João 1

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taminde amio꞉ Towo꞉ elen. To a꞉no꞉ Gode o꞉lia꞉ elen. To a꞉no꞉ Gode.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Taminde amio꞉ e Gode o꞉lia꞉ sen.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Gode eyo꞉ kelego꞉ tambowo꞉ Towa꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉. Kelego꞉ tambolo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, tog no amilo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Mela꞉no꞉wo꞉ eya elen ko꞉lo꞉, mela꞉no꞉ a꞉no꞉ kaluwa꞉ ho꞉leno꞉ o꞉m.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ho꞉ a꞉no꞉ sololia ho꞉lea꞉ta꞉sen ko꞉lo꞉, sololi a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉leno꞉ mo꞉dalila꞉sen.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Gode eyo꞉ kalu nowo꞉ iliga꞉tabiki, e wena fa꞉la꞉dowo꞉. Kalu a꞉ma꞉ wiyo꞉ Yo꞉n.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 E mio꞉ a꞉no꞉, ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kalaba walama꞉ni mio꞉. Kaluka꞉isaleyo꞉ tambo to elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ tilidabuma꞉kiyo꞉, eyo꞉ to ho꞉len a꞉no꞉ walama꞉ni mio꞉.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Enen e ho꞉len o꞉mba. Yo꞉n eyo꞉ ho꞉leno꞉ weka꞉ a꞉la꞉liki, wala sa꞉ma꞉ni mio꞉.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ho꞉len hendeleyo꞉, kaluka꞉isale tambo amilo꞉ ho꞉lea꞉fa꞉no꞉ a꞉no꞉ henfelo꞉ wenamio꞉ o꞉mia꞉nigab.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 To a꞉no꞉ henfelo꞉ wenamio꞉ ya꞉ga꞉ elen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ henfelo꞉ we eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dimido꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale iliyo꞉ e mo꞉fanda asulo꞉.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ene hendeya mio꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale enedo꞉lema꞉yo꞉ e mo꞉tili dowo꞉.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ko꞉sega kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ e tililia꞉sa꞉ga꞉, e amio꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ ene so꞉wale doma꞉ki, eyo꞉ wi a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ dimi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Henfelo꞉ wenamilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉lian tog o꞉leo꞉ngo꞉ amio꞉ iyo꞉ Godeya꞉ so꞉wayo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Kaluwa꞉ asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉sa꞉la꞉li. Godeya꞉ enen asulo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ iyo꞉ ene so꞉wale fa꞉la꞉doma꞉ki ka ta꞉fo꞉.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 To a꞉no꞉ kalu do꞉mo꞉le fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, ni o꞉lia꞉ elen. Godeya꞉ ene So꞉wa imiligo꞉ e ko꞉lo꞉, ho꞉len fo꞉fo꞉lesodo꞉ a꞉no꞉ e amio꞉ a꞉labi ba꞉ba꞉. Ha꞉fo꞉ disa꞉lan man o꞉lia꞉ to hendelelo꞉ sa꞉lan man o꞉lia꞉yo꞉ e amio꞉ wa꞉lifo꞉.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yo꞉n eyo꞉ kalu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉lakiyo꞉, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ fanda widaki a꞉la꞉sio꞉, “Tamin amio꞉ niyo꞉ kalu we ko꞉lo꞉ da꞉fe sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu ni fa꞉s amilo꞉ yab a꞉no꞉, no꞉wa꞉yo꞉ ne o꞉semo꞉ sa꞉la꞉li amio꞉ e tamindeya elen ko꞉lo꞉ eyo꞉ ne tinio꞉.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ kalu wenamio꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ tambomo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉fo꞉ko꞉ a꞉lab.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ele difa꞉ a꞉no꞉ Mo꞉sa꞉s eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ nimo꞉ dimi. Ha꞉fo꞉ disa꞉lan man o꞉lia꞉ to hendele o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉su Keliso eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kaluka꞉isale imilig noma꞉yo꞉ Godeyo꞉ mada mo꞉ba꞉ba꞉. Ko꞉sega Godeya꞉ So꞉wa imilig e Gode o꞉leo꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, e iya o꞉lia꞉ oga꞉di fo꞉lab. Eyo꞉ Godeyo꞉ nio꞉ asuluma꞉ki fanda wido꞉.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yuwa꞉ ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu nol o꞉lia꞉, Libai kalu nol o꞉lia꞉yo꞉ Yo꞉nbo꞉wo꞉ “Ge o꞉ba?” a꞉la꞉liki dabu bo꞉ba꞉ki iliga꞉fo꞉ amio꞉, Yo꞉n elo꞉ sio꞉wo꞉ we.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yo꞉n eyo꞉ mo꞉do꞉lo꞉le sa꞉laki, imo꞉wo꞉ kalab amio꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ nemaka꞉.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 A꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉ngo꞉lalega ge o꞉ba꞉le? Ge Elaiyaya꞉le?” “Ne o꞉mba.” A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ “Dinali sa꞉lan kalu, nililo꞉ yasiseno꞉ geya꞉le?” “A, a꞉no꞉lo꞉ nema.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ emo꞉wo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge mada o꞉ba꞉le? Nilo꞉ iliga꞉fo꞉ kalumo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ go꞉no꞉no꞉ ge o꞉bka꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉nigaya?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Iliyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabikiyo꞉, Yo꞉n eyo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya elo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu nowo꞉ kalulo꞉ma kalaleli hen amio꞉ ho꞉idakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Kalu Alando꞉ mia꞉no꞉ togo꞉ digale fadaifoma’ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ ne.” Yo꞉n eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yo꞉n eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ho꞉ndeya to꞉lola꞉lo꞉l. Ko꞉sega kalu gilo꞉ mo꞉fanda asulo꞉ nowo꞉ gi us konamio꞉ kagafo꞉lab.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kalu a꞉no꞉ ni fa꞉sa mia꞉nigab. Ko꞉sega ne wilo꞉ma kalu ko꞉lo꞉ E budi sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉namilo꞉ me melealifa꞉ a꞉no꞉ ni fagela꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 To nenelo꞉ a꞉no꞉ ho꞉n Yodano꞉ nodowa, Ba꞉tani amisa꞉n a꞉na, Yo꞉n elo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉len hen a꞉na nenelo꞉.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Yo꞉n eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ elo꞉wa yabiki ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bo꞉ba. Godeya꞉ Sibi Inso꞉ we henfelo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ mogago꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ dila꞉ma꞉no꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ yab.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tamina niyo꞉ gimo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Kalu nowo꞉ ni fa꞉sa mia꞉ib. Kalu a꞉no꞉ ne o꞉sa꞉la꞉lia꞉no꞉ amio꞉ ko꞉ngo꞉ elen ko꞉lo꞉, ne e tinio꞉.’ Nilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ kalu we.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nelo꞉ kalu e mo꞉asulo꞉. Ko꞉sega Isolael kaluka꞉isale iliyo꞉ e fanda bo꞉ba꞉kiyo꞉, ne ko꞉le ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ho꞉na to꞉lola꞉len.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yo꞉n elo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ kalaba malolaki a꞉la꞉sio꞉, “Mamayo꞉ o꞉ba꞉ hi o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dalolia꞉ tinda꞉ga꞉, eya asitabiki ba꞉ba꞉.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Niyo꞉ e mo꞉fanda asulo꞉ ko꞉sega, nilo꞉ ho꞉na to꞉loma꞉kilo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ge Mamayo꞉ tinda꞉sa꞉ga꞉ kalu nowa dowabi ba꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉, kalu a꞉ma꞉yo꞉ Mama Malilo꞉wa to꞉loma꞉ib.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Niyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ kalu we Godeya꞉ Kalu So꞉waleka꞉ a꞉la꞉bo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele fanda sa꞉la꞉len.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Yo꞉n elo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉la꞉ a꞉no꞉ elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ Ya꞉su kudu ane.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ya꞉suwo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, elo꞉ kudu yab kalu a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ o꞉b asulaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki a꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Labai, ge o꞉ba sano꞉?” Labai a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, widan kalu.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ya꞉suwa꞉ sa꞉laki, “Ga꞉go꞉ ba꞉ba꞉ni mena.” Ofa꞉siyo꞉ fa꞉la꞉lamelo꞉ o꞉ma dowo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉yo꞉ e o꞉lia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ elo꞉ sendo꞉wo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉len a꞉namio꞉ e o꞉lia꞉ elen.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Yo꞉na꞉lo꞉ sa꞉labo꞉ da꞉da꞉ga꞉ Ya꞉sulo꞉ kudu mio꞉ kalu nowo꞉ Andulu. E Saimon Bidaya꞉ ene ao.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andulu eyo꞉ ene ao Saimono꞉ tamina bo꞉bo꞉ge keda꞉sa꞉ga꞉ galiliakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ Ma꞉saya e ba꞉ba꞉ ko꞉m” a꞉la꞉sio꞉. Ma꞉saya a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kalu.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Andulu eyo꞉ Saimon e Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ yabiki, Ya꞉su eyo꞉ e ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Yo꞉na꞉ inso꞉ Saimon. O꞉go꞉ gi wi ho꞉giyo꞉ Sifas a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.” Hibulu towo꞉ Sifas a꞉no꞉ nodo sa꞉lakiyo꞉, Bida a꞉la꞉do꞉ sa꞉labo꞉ o꞉m. Andulu eyo꞉, niliyo꞉ Keliso e ba꞉ba꞉ka꞉ a꞉la꞉liki, Bidamo꞉ kalaba sio꞉.|alt="Andrew calls Peter" src="43_Jn_01_07_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="1.41"
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Ya꞉su e Ga꞉lili ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉. E Filibo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ “ne kudu mena” a꞉la꞉sio꞉.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filib e Besaida kalu. Andulu o꞉lia꞉ Bida o꞉lia꞉ma꞉ heno꞉lo꞉ o꞉m.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filib eyo꞉ Natanielo꞉ keda꞉sa꞉ga꞉ galiliakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mo꞉sa꞉s elo꞉ ele sa꞉sa꞉lakilo꞉ sio꞉ kalu a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dinali sa꞉lan kalu ililo꞉ sa꞉sa꞉lakilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉lo꞉ nio꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉m. E Nasala꞉t kalu, Yosa꞉ba꞉ inso꞉ Ya꞉suwo꞉ o꞉m.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 A꞉la꞉sa꞉labiki Nataniel eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kelego꞉ nafa imilise nowo꞉ Nasala꞉t a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉doma꞉iba꞉le?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Filib eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Go꞉no꞉n ka ba꞉ba꞉ni mena.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ya꞉su e Nataniel elo꞉wa yabi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wenamio꞉ dikili sa꞉lan man a꞉no꞉ e amio꞉ mada aundo꞉ma ko꞉lo꞉, e Isolael kalu hendele dowab.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniel eyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giyo꞉ ne waga asulo꞉wo꞉?” Ya꞉su eyo꞉ emo꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ Filiba꞉yo꞉ ge o꞉ho꞉lema꞉nigabiki, ge alona꞉ i ha꞉g amilo꞉ saba ba꞉ba꞉.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 A꞉la꞉sa꞉labiki Nataniel eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉ “Widan kalu, Godeya꞉ ene So꞉wayo꞉ ge. Isolaela꞉ misa꞉ kalu alano꞉ ge.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ge alona꞉ i ha꞉ga sabeka꞉ a꞉la꞉bo꞉ gemo꞉ malolo꞉ me ko꞉lo꞉, a꞉no꞉leko꞉ asulakiyo꞉ giyo꞉ ne amio꞉ a꞉na tili da꞉daya꞉le? Tif amio꞉ alande dimidama꞉no꞉ da꞉lab a꞉no꞉ giyo꞉ ba꞉ba꞉ib.”
50 Jesus respondeu:
51 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ kudu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Tif amio꞉ Hebeneyo꞉ kolaetalikiyo꞉, Godeya꞉ ma꞉mula꞉ kalu iyo꞉ Kalule Dowo꞉ a꞉namio꞉ tinda꞉liki nolo꞉ fa꞉la꞉nda꞉liki a꞉la꞉lena ba꞉ba꞉ib.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.