Hebreus 12

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tilidabu kaluka꞉isale modo꞉ tamin amilo꞉ elen a꞉no꞉ iyo꞉ iwa dibido꞉ o꞉ngo꞉ma꞉ hegea꞉fo꞉liki, tilidabu man a꞉no꞉ nimo꞉ wida꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nilo꞉ nai ha꞉na꞉no꞉ tog amilo꞉ ka꞉la꞉lab a꞉no꞉lia꞉, man mogago꞉ ni amilo꞉ ta꞉li dosdo꞉ a꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gegedela꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fa꞉niki. Godeya꞉lo꞉ tog nilino꞉ da꞉fefa꞉ a꞉namio꞉, nio꞉ halalelia꞉sa꞉ga꞉ nai ha꞉na꞉niki.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Nio꞉ nai ha꞉na꞉likiyo꞉, nili siyo꞉ Ya꞉suwo꞉ ko꞉lo꞉ si kudu bo꞉fo꞉liki nai ha꞉na꞉niki. Ya꞉su e nili tilidabu wema꞉ mo꞉wo꞉ e ko꞉lo꞉ a꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nili tilidabuwo꞉ mada ilili alitaki, nafalelo꞉ ta꞉fa꞉lano꞉ e. Ya꞉su elo꞉ sendelowo꞉ dia꞉nigab a꞉no꞉ eyo꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ ba꞉daki, tif amilo꞉ sagalo꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉leko꞉ asulakiyo꞉, e nagalo꞉wo꞉ odo꞉ ba꞉da꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, i malana sowo꞉. Eyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Godeya꞉ ene dagi ililiba asifo꞉lab.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asuluma. Mogago꞉ kalu iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ nagalo꞉wo꞉ dimiabiki, Ya꞉su e mo꞉ta꞉taki halale kagayo꞉. Gio꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, bo꞉eyaki ta꞉tabena꞉ki, Ya꞉suwo꞉ dinafa fanda asula꞉lubi.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Hendele gio꞉ man mogago꞉ o꞉lia꞉ buba꞉li ha꞉na꞉lab ko꞉sega, gi amio꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ semo꞉mio꞉ ko꞉lo꞉lab.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Godeya꞉ ene to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉, gi ko꞉lo꞉ halale alitakiyo꞉ ene so꞉wale a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉lab ko꞉sega, gio꞉ to a꞉no꞉ ga꞉lila꞉ fo꞉laba꞉le? To a꞉no꞉ a꞉la꞉sio꞉,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale elo꞉ mada alan asulab o꞉mo꞉wo꞉, mano꞉ sa꞉ma꞉ib.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Gode eyo꞉ gio꞉ digalalikiyo꞉, gio꞉ mo꞉iligaki, halale kagaya꞉bi. Gode eyo꞉ ge digalalega, ge ene so꞉wale a꞉la꞉li widakigab. Mo꞉wo꞉ henfelo꞉ wenamio꞉, iya a꞉ma꞉yo꞉ ene so꞉waleyo꞉ tambo digala꞉sen.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 O꞉leaumbo꞉ Gode eyo꞉lo꞉ ene so꞉wale dowab a꞉no꞉ tambo digala꞉sen ko꞉lo꞉, ge mo꞉digalalega, Godeya꞉ ene so꞉walema, gio꞉ uwo꞉ so꞉wa o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ gab.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 To nowo꞉ we ko꞉lo꞉ asuluma. Henfelo꞉ wenamio꞉ nili dowa꞉yo꞉ digalab amio꞉, niliyo꞉ e ha꞉ga dowaki, ene wiyo꞉ wabuda꞉sen. O꞉leaumbo꞉ niliyo꞉ Do Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉ma꞉ ene ha꞉ga dowaki, mada kudu ha꞉na꞉mela꞉niki. A꞉la꞉galikiyo꞉ nio꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Ho꞉len abolda꞉su wenamio꞉, do i henfelo꞉ wenamilo꞉ma꞉yo꞉ inido꞉ asulab au kudu ha꞉naki nio꞉ digala꞉sen. Ko꞉sega nio꞉ Gode malilo꞉ enen o꞉ngo꞉ doma꞉ki, eyo꞉ nio꞉ asuwa꞉taki digala꞉lab.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Nio꞉ digalab amio꞉, nagalo꞉wo꞉ bo꞉do꞉l ko꞉lo꞉ mo꞉sagalema꞉no꞉. Ko꞉sega nio꞉ digalab amio꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉ man a꞉no꞉ asulalikiyo꞉, digalab a꞉ma꞉ fowo꞉ helema꞉ib ko꞉lo꞉, nio꞉ man digalo꞉ dimidaki ha꞉sa mesa꞉no꞉.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Gio꞉ halaido꞉lo꞉ma dowo꞉ ko꞉lo꞉, gili dagiyo꞉ sondofa꞉le hesedab a꞉no꞉lia꞉ gido꞉fo꞉wo꞉ bibisodab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ halaido꞉wo꞉ diaki alu wa꞉la꞉ma.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Tog gilo꞉ ha꞉na꞉no꞉ a꞉no꞉ digale fadama. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉ giligisen kaluka꞉isale i a꞉no꞉ mo꞉mogagilaki, falele alifa꞉ib.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Gio꞉ kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉sa doma꞉nikiyo꞉, halale asulaki keda꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ malilo꞉ doma꞉nikiyo꞉, nanogo꞉ halaido꞉ dia꞉bi. Kaluka꞉isale abeyo꞉ malilo꞉lo꞉ mo꞉dowab a꞉no꞉, e Alano꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Kaluka꞉isale nol a꞉no꞉ Godeya꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ mo꞉diabena꞉ki, dinafa tili dowa꞉bi. Kaluka꞉isale gi usamio꞉ fo halan o꞉leo꞉ngo꞉ dowabena꞉ki, dinafa tili dowa꞉bi. Fo halan a꞉no꞉ giya dowalega, hida꞉yo꞉wo꞉ alan dowaki, kaluka꞉isale gio꞉lo꞉, nolo꞉lo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ heyo꞉ mogago꞉ doma꞉ib.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Kaluka꞉isale nolo꞉ uwo꞉ dian man a꞉no꞉ dimidabena꞉ki, dinafa tili dowa꞉bi. Iso꞉ e Godeya꞉ kelego꞉ nafa a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ dimida꞉so꞉bo. Iso꞉ eyo꞉ ma꞉nda꞉su a꞉no꞉ alan asulaki, ene wi nafa wa꞉la꞉b di a꞉no꞉ a꞉ma꞉ kililiaki wala꞉.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Iso꞉ elo꞉ dimido꞉ man a꞉no꞉ gio꞉ asulo꞉. Wi elo꞉ a꞉no꞉ ma꞉no꞉wa kililia꞉sa꞉ga꞉, iyaya꞉yo꞉ e nafa mesea꞉kiyo꞉, dulugu sama꞉ki asulo꞉ ko꞉sega, iyaya꞉yo꞉ e gola ba꞉ba꞉. Eyo꞉ iyamo꞉wo꞉ ya꞉laki susi ha꞉iyo꞉ ko꞉sega, asulo꞉ ho꞉gi nowo꞉ a꞉dia꞉no꞉wo꞉, fogo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Gio꞉ Godelo꞉wa yalikiyo꞉, hen gi siya꞉lo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ dagiya꞉lo꞉ goma꞉no꞉ a꞉no꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Mo꞉luwo꞉ Isolael kaluka꞉isale iyo꞉ Sainai misio꞉ aniba fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kelego꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ini siya꞉yo꞉ ba꞉ba꞉. De alan wa꞉sowala꞉lab a꞉no꞉lia꞉, sololi a꞉no꞉lo꞉, tagima꞉no꞉ kelego꞉ a꞉no꞉lo꞉, fufa alano꞉lo꞉ ba꞉ba꞉.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ olo bulu amilo꞉ folo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Godeya꞉ towo꞉lo꞉ a꞉na dabu. To a꞉no꞉ dabu amio꞉, iyo꞉ tagi alan dowaki, Mo꞉sa꞉sbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ nimo꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ towo꞉ sa꞉labena꞉ki, ge towo꞉ sama” a꞉la꞉sio꞉.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Iliyo꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sio꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Tamin amio꞉ Gode eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluwa꞉le, no꞉wa꞉le misio꞉ a꞉no꞉ golalega, giliyo꞉ e uwa꞉ agodaki sanala꞉bi.” A꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ to a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mada halaido꞉lo꞉biki iyo꞉ tagi dowo꞉.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Sainai misio꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dosotab a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo tagi alitabiki, Mo꞉sa꞉s eyo꞉lo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne tagio꞉ alan dowaki, kiyo꞉ bibisodab.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Gio꞉ Sainai misio꞉ a꞉namio꞉ mo꞉ane ko꞉sega, gio꞉ Saion misio꞉, Hebenelo꞉ a꞉lab a꞉na mio꞉. Ya꞉lusalem amisa꞉n, Mela꞉no꞉lo꞉ A꞉lab Godeya꞉ enedo꞉leyo꞉ o꞉m. Amisa꞉n a꞉namio꞉, ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ daosen daosen a꞉la꞉lowo꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ sagala꞉liki kegenefo꞉lena, gio꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Tilidabu kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉ ene wa꞉la꞉b so꞉wa ko꞉lo꞉, ili wiyo꞉ Hebeneyo꞉ o꞉ma sa꞉sa꞉li alifa꞉. Ilido꞉ kegeab a꞉namio꞉ gio꞉lo꞉ mio꞉. Henfelo꞉ kaluka꞉isale tambolo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ Gode, elo꞉wa mio꞉. Godeya꞉lo꞉ digalo꞉ kaluka꞉isale nafalelo꞉ ta꞉fo꞉ a꞉ma꞉ Mamalo꞉wa, gio꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode amilo꞉ ege doma꞉no꞉ tog ho꞉gi a꞉ma꞉ us kaluwo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉, gio꞉ elo꞉wa mio꞉. Godeya꞉lo꞉ to dinali sio꞉wo꞉ halale alifoma꞉kiyo꞉ Ya꞉suwa꞉ ene ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉ fuga a꞉la꞉alifa꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ elo꞉wa mio꞉. Ho꞉bo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉ eneno꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, Ya꞉suwa꞉ ho꞉bo꞉wa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, A꞉ibola꞉ ho꞉bo꞉wa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ e tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Gio꞉ dinafa dowa꞉bi. Godeya꞉lo꞉ to sa꞉labo꞉ gola ba꞉da꞉so꞉bo. Mo꞉sa꞉s e henfelo꞉ wena silikiyo꞉, eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, hagugo꞉ to sio꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ to a꞉no꞉ gola ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ gadio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ sili alita꞉ga꞉yo꞉, mo꞉begele alifo꞉gane. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ gola ba꞉dalega, nio꞉lo꞉ mada mo꞉sili alita꞉ga꞉ ha꞉na꞉ib.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Gode eyo꞉ towo꞉ Sainai misio꞉wa sio꞉ a꞉namio꞉, ene to a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉wo꞉ ida꞉lo꞉. Ko꞉sega o꞉go꞉ eyo꞉ a꞉la꞉dinali safo꞉lab, “Niyo꞉ ho꞉len no amio꞉ henfelo꞉ we nowo꞉ wa꞉ka ida꞉li alifa꞉no꞉ ko꞉sega, henfelo꞉ imilig yo꞉mba. Henfelo꞉ o꞉lia꞉ akin o꞉lia꞉ tambo ida꞉li alifa꞉no꞉.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Nowo꞉ wa꞉ka ida꞉li alifa꞉no꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we. Kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ Godeya꞉ enedo꞉ dimido꞉ da꞉lab we ida꞉lalikiyo꞉, tambo dila꞉ma꞉ib. Ko꞉sega kelego꞉ mo꞉ida꞉lema꞉no꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ko꞉ dofo꞉mela꞉ib.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen nililo꞉ dio꞉l we halaido꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉ida꞉lema꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ sagalaki, mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉ma꞉niki. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niliyo꞉ e tagila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉ga dowakiyo꞉, elo꞉ asulab au dimidaki, Godeyo꞉ wabulu sa꞉ma꞉niki.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Mo꞉wo꞉ Gode nilido꞉ a꞉no꞉ de wa꞉sowa halaido꞉ ko꞉lo꞉, kelego꞉ mogago꞉wo꞉ tambo ma꞉ib.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.