Gênesis 43

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E a fome era grave na terra.
2 — ausente —
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Ko꞉sega Yuda eyo꞉ iyamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isib bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ hagugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉dinali saefa꞉, ‘Gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, gao tif a꞉no꞉ mo꞉tililia꞉ yalega, gio꞉ nelo꞉ amio꞉ mo꞉mena꞉ki ka꞉ma꞉no꞉.’
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Isibdo꞉ bo꞉fo꞉lowana꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ Ba꞉nsameno꞉ ni o꞉lia꞉ hamana꞉ki iliga꞉talega, niliyo꞉ ma꞉no꞉ gilo꞉wo꞉ kililia꞉ni ha꞉na꞉no꞉.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Ko꞉sega giyo꞉ nao tifko mo꞉hamana a꞉lalega, nio꞉ mo꞉ha꞉na꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ Isibdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉ gao tif a꞉no꞉ mo꞉tililia꞉ yalega, gio꞉ nelo꞉ amio꞉ mo꞉mena꞉ki ka꞉ma꞉no꞉’ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ Isibdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalumo꞉ sa꞉lakilo꞉, gao nowo꞉ o꞉sab a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ nemo꞉ dimi ko꞉lo꞉ giliyo꞉ waga asulaki sio꞉wo꞉?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, ao i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Eyo꞉ nili so꞉lo꞉wo꞉ dinafa dabu kedakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Go꞉lo꞉ o꞉saba?’ A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ‘Gao nowo꞉ o꞉saba?’ a꞉la꞉li dabu kedo꞉ ko꞉lo꞉, niliyo꞉ a꞉na sio꞉. Niliyo꞉ gaowo꞉ tililia꞉ ya꞉bi a꞉la꞉do꞉ sa꞉ma꞉nigab a꞉no꞉ babale dowaki sio꞉.”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuda eyo꞉ iya Isolael emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ Ba꞉nsameno꞉ ni o꞉lia꞉ iliga꞉foma. A꞉la꞉dimidalega so꞉wagalin nililo꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gelo꞉ mo꞉sowaki o꞉mela꞉niki, nio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ kililia꞉ni ha꞉na꞉nigo꞉l.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 So꞉wako no꞉no꞉n bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ so꞉wako gilo꞉ amio꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉tililia꞉ yalega, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ tambo ne o꞉lia꞉ dofo꞉ ha꞉na꞉mela꞉ib.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Nio꞉ to we nenela꞉li ha꞉nakiyo꞉ ho꞉leno꞉ sambowo꞉ mo꞉walai kibo꞉bowo꞉, nio꞉ Isib hen a꞉namio꞉ a꞉la꞉gali ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ mio꞉wa domabe.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ Ba꞉nsamen o꞉lia꞉ hendele ha꞉nalega, giliyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉bi. Hen wenamilo꞉ boba kelego꞉ nafaleyo꞉, wa ho꞉no꞉lo꞉, kola꞉ ho꞉no꞉lo꞉, i fo nan nafa a꞉no꞉lo꞉, i mak mundo꞉ nafa a꞉no꞉lo꞉ dia꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu o꞉mo꞉ dimia꞉ni, masiya disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mole ilido꞉ gili masi me amilo꞉ disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉do꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉, iyo꞉ ga꞉lilaki go꞉wa꞉le babalab ko꞉lo꞉, gio꞉ o꞉go꞉ mole a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉ha꞉nakiyo꞉, ma꞉no꞉ wa꞉kabilo꞉ kililia꞉no꞉ mole a꞉no꞉lo꞉ dia꞉ha꞉na꞉bi.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ giliyo꞉ gaowo꞉lo꞉ tililia꞉ga꞉, Isibdo꞉ bo꞉fo꞉lowan elo꞉wa fa꞉la꞉doma꞉ hamana.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Isibdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ alan sagalakiyo꞉, gao Simeon o꞉lia꞉ Ba꞉nsamen o꞉lia꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gi o꞉lia꞉ iliga꞉foma꞉ki, niyo꞉ Gode Halaido꞉lo꞉ A꞉lab o꞉mo꞉wo꞉ dulugu sa꞉ma꞉nigo꞉l. Ni so꞉wayo꞉ tambo soma꞉no꞉ a꞉lalega, a꞉la꞉ka fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉fa꞉no꞉. Gode eyo꞉ so꞉wa nilo꞉wo꞉ tambo sulu ha꞉na꞉melea꞉ki asulalega, niyo꞉ o꞉li a꞉la꞉asuluma꞉no꞉.”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ao iyo꞉ boba kelego꞉ o꞉lia꞉ mole a꞉la꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ba꞉nsameno꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, Isib a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, iyo꞉ Yosa꞉ba꞉ milifa kagayo꞉.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Yosa꞉b eyo꞉ Ba꞉nsamen o꞉lia꞉ ao o꞉lia꞉yo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, ene alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu i we ni a usa tililia꞉ mena. Iyo꞉ o꞉g disiyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ne o꞉lia꞉ siliki ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉, no꞉ nowo꞉ sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉ dimidalia꞉bi.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Nanog kaluwa꞉yo꞉ Yosa꞉b elo꞉ sio꞉ au dimidaki, ao iyo꞉ Yosa꞉ba꞉ ene a usa tililia꞉ mio꞉.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Ao iyo꞉ Yosa꞉ba꞉ ene aya tililia꞉ ha꞉nab amio꞉, iyo꞉ tagilaki a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ a wenamilo꞉ tililia꞉ ha꞉nab wema꞉yo꞉, iliyo꞉ tamin amilo꞉ mole ko꞉lo꞉ nili masi amilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ disa꞉ a꞉no꞉ asulakigab. Iliyo꞉ nio꞉ inin nanog kalu doma꞉ki, iliyo꞉ nio꞉ banagalia꞉taki, yame tandea꞉sa꞉ga꞉ ta꞉lia꞉nigab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nili donkiyo꞉lo꞉ ili dia꞉nigab.” A꞉la꞉asulakiyo꞉ iyo꞉ tagio꞉ alan dowo꞉.
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 — ausente —
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 — ausente —
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 — ausente —
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wa꞉kabilo꞉ ma꞉ndo꞉ kililia꞉no꞉ mole nolo꞉ a꞉dia꞉mio꞉. Ko꞉sega tamin amilo꞉ nili masi amilo꞉ mole a꞉ma꞉la꞉ disalifelo꞉ a꞉no꞉ abe disa꞉ya꞉le nio꞉ babalab.”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tagila꞉so꞉bo. Ma꞉no꞉lo꞉ kilili mole a꞉no꞉ niyo꞉ di ko꞉lo꞉, gili Gode o꞉lia꞉ ge ma꞉muwa꞉ Gode a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ asuwa꞉taki, mole nolo꞉ gili masiya disalifelo꞉lo꞉b.” Eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sata꞉ga꞉yo꞉, Simeono꞉ ilo꞉wa tililia꞉ mio꞉.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Eyo꞉ iyo꞉ Yosa꞉ba꞉ a usa tililia꞉ tina꞉ga꞉, gibo꞉ to꞉go꞉dema꞉ki, ho꞉no꞉ wasulia꞉ dia꞉tabiki, iliyo꞉ gibo꞉ a꞉na to꞉go꞉do꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ ili donkimo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na me.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Ao iyo꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉yo꞉ disilo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉ sio꞉wo꞉ dabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ emo꞉lo꞉ boba dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidali.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Yosa꞉b e aya a꞉ma꞉la꞉ yabikiyo꞉, boba kelego꞉ ililo꞉ dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ emo꞉wo꞉ a꞉na dimiaki, iyo꞉ Yosa꞉ba꞉ milifa gulalu siliki misa꞉fu ali.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yosa꞉b eyo꞉ giyo꞉ o꞉li seya a꞉la꞉liki dabu ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin amio꞉ go꞉l sulo꞉ sa꞉lalo꞉ o꞉li saba?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉, e o꞉li sab.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ Yosa꞉bo꞉ wabudaki, elo꞉wa gulalu siliki misa꞉fu ali.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Yosa꞉b eyo꞉ aole Ba꞉nsameno꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin amilo꞉ gao tifka꞉ a꞉la꞉do꞉ nemo꞉lo꞉ sa꞉lalo꞉ weyo꞉?” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yosa꞉b eyo꞉ Ba꞉nsamenbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni so꞉wa ge, Gode eyo꞉ o꞉li tilidofo꞉melea꞉ki asulo꞉l.”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Yosa꞉b eyo꞉ aoleyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e fo꞉g kagayaki ya꞉lima꞉no꞉ dowabiki, ao i a꞉no꞉ bo꞉e ta꞉ta꞉ga꞉, ene galala꞉ya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ya꞉lo꞉.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 E ya꞉lisa꞉ga꞉yo꞉, migiyo꞉ ho꞉na꞉ hala꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉ halale kagatakiyo꞉, nanog kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉no꞉ alobanama.”
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ aloba꞉dakiyo꞉, Yosa꞉b elo꞉wo꞉ ina꞉li difa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ao i a꞉ma꞉lo꞉wo꞉ ko꞉li nowa difa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isib kalu ililo꞉wo꞉lo꞉ nowa difa꞉. Mo꞉wo꞉ Isib kaluka꞉isaleyo꞉ Hibulu kalu o꞉lia꞉lo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉bea꞉sen ko꞉lo꞉ ualo꞉ mo꞉nan.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Nanog kalu eyo꞉ ao i a꞉no꞉ ina꞉li ina꞉lile a꞉la꞉mesea꞉ki da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, ao iyo꞉ Yosa꞉ba꞉ milifa kandayakiyo꞉, ao wa꞉la꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ ta꞉i aneyo꞉ tifbo꞉ dimi. Ao iyo꞉ a꞉la꞉do꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, molo asulo꞉.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ Yosa꞉b eno꞉ alobanaefa꞉ a꞉no꞉, iliyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ ao i nolbo꞉ fo꞉fo꞉le mea꞉i ane. Ao i nolbo꞉wo꞉ dinali fo꞉fo꞉le me ko꞉sega Ba꞉nsamen emo꞉wo꞉ kalu bila꞉fo꞉wa꞉lo꞉ nan au fo꞉fo꞉la꞉sa꞉ga꞉ dimi. Iyo꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉ silikiyo꞉, ma꞉no꞉ o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ alan naki sagalo꞉. Ao iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉ mo꞉no꞉.|alt="Brothers eat with Joseph" src="01_Ge_43_06_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="43.31-34"
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.