Gênesis 41

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dona a꞉la꞉yo꞉ gulula꞉sa꞉ga꞉ dotabiki, Fa꞉lo꞉ e ofolakiyo꞉, e Nail ho꞉n aniba elena ba꞉ba꞉.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Ho꞉n sa꞉ a꞉na iliki ba꞉ba꞉ amio꞉, kao dom a꞉la꞉fo꞉ toda꞉le nafale ko꞉lo꞉ ho꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, fuguso꞉ a꞉na nabiki ba꞉ba꞉.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Nail ho꞉n a꞉nakabiyo꞉, kao dom a꞉la꞉fo꞉ nolo꞉, mogago꞉ kagane alifelo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, Nail ho꞉n sa꞉ya kao toda꞉lo꞉ a꞉lab anib a꞉na ya꞉ga꞉ kagayabiki ba꞉ba꞉.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 A꞉na kagayakiyo꞉, kao mogago꞉ kagane alifelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kao nafale toda꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ ili tambo na꞉liki kedelabiki, Fa꞉lo꞉ e a꞉na iligi dasi.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Fa꞉lo꞉ e wa꞉ka a꞉ali amio꞉, e ofolo꞉ nowo꞉ a꞉ba꞉dakiyo꞉, wida꞉ buwo꞉ imilig fa꞉la꞉ne a꞉namio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ elen ko꞉lo꞉, fowo꞉ mada toda꞉le hedo꞉ elena ba꞉ba꞉.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ nowo꞉ wa꞉ka ba꞉ba꞉, ko꞉sega molofayo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, fo elo꞉wo꞉ galin hedo꞉.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Fo a꞉no꞉ hedabiki, fo safale hedo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ fo toda꞉le hedo꞉ a꞉no꞉ na꞉liki kedelabiki, Fa꞉lo꞉ e iligi dasila꞉sa꞉ga꞉, ofo ba꞉ba꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Kea꞉fowo꞉ Fa꞉lo꞉ e kele asulo꞉wo꞉ alan dowabiki, Isib amilo꞉ ho꞉le ba꞉dan kalu o꞉lia꞉ asulo꞉lo꞉ di kalu o꞉lia꞉yo꞉, elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ido꞉. Iyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowabiki, Fa꞉lo꞉ elo꞉ ofolo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ malolo꞉ me. Ko꞉sega iliyo꞉ ha꞉go꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉fanda sio꞉.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 A꞉la꞉gabiki wain ho꞉ndo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉ma꞉yo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nilo꞉ hala dimido꞉wo꞉ o꞉go꞉ wa꞉ka a꞉asulabiki foga꞉le sa꞉ma꞉nigo꞉l.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Tamin amio꞉ giyo꞉ ne o꞉lia꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ gadia꞉sa꞉ga꞉, na꞉no꞉ da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kaluwa꞉ dibolo aya disa꞉.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Nulu imilig no amio꞉ na꞉no꞉ ofolakiyo꞉, niyo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉, eyo꞉lo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, ofolo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ ko꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Dibolo a a꞉namio꞉ Hibulu da꞉ibo꞉ so꞉wa nowo꞉ elen. Gi da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu Botifa ene da꞉ibo꞉ ko꞉lo꞉ e na꞉n o꞉lia꞉ dibolo aya sen. Naindo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ emo꞉ malolo꞉ me amio꞉, eyo꞉ na꞉nbo꞉wo꞉ ofolo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉, nilo꞉wo꞉ ko꞉li, elo꞉wo꞉ ko꞉li a꞉la꞉fanda sio꞉.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ fanda sio꞉ aumbo꞉, hendele fa꞉la꞉dowo꞉. Nanog nilo꞉ tamin amilo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉, giyo꞉ nemo꞉wo꞉ wa꞉ka dimi ko꞉sega, giyo꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kaluwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ iwalu sunu hele alifa꞉.”
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ mena꞉ki ho꞉idabiki, dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu i a꞉ma꞉yo꞉ e bo꞉bo꞉ge sili alita꞉sa꞉ga꞉ ami, Yosa꞉b e ma꞉sa꞉no꞉ hunda꞉b, helebeso꞉go꞉ ka꞉la꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Fa꞉lo꞉lo꞉wa mio꞉.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ofolo꞉ ko꞉sega, kalu nolo꞉ ofolo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ mo꞉fanda asulo꞉. Ko꞉sega ofolo꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ malolo꞉ mealikiyo꞉, giyo꞉ o꞉li ka fanda sa꞉ma꞉ika꞉, a꞉la꞉bo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉labi dabu.”
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ofolab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ niyo꞉ fanda sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉ ko꞉sega, ge ha꞉sa mesea꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ gilo꞉ ofolo꞉ ko꞉ o꞉lika fanda walama꞉ib.”
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉, “Ne ofolakiyo꞉, ne Nail ho꞉n aniba elena ba꞉ba꞉.
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Ho꞉n sa꞉ a꞉na iliki ba꞉ba꞉ amio꞉, kao dom a꞉la꞉fo꞉ toda꞉ nafale ko꞉lo꞉ ho꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, fuguso꞉ a꞉na nabiki ba꞉ba꞉.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 — ausente —
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 — ausente —
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Kao kagane alifelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kao toda꞉ a꞉no꞉ tambo mo꞉no꞉ ko꞉sega, iyo꞉ tamin amilo꞉ kagane alifelo꞉ o꞉ngo꞉ka dowabiki ba꞉da꞉ga꞉, ne a꞉na iligi dasi.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne wa꞉ka a꞉ali amio꞉, ofolo꞉ nowo꞉ a꞉ba꞉dakiyo꞉, wida꞉ buwo꞉ imilig fa꞉la꞉ne a꞉namio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉ fowo꞉ mada toda꞉le hedo꞉ elena ba꞉ba꞉.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ wa꞉ka ba꞉ba꞉, ko꞉sega molofayo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, fo elo꞉wo꞉ mula꞉niliaki, galin hedo꞉.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Fo a꞉no꞉ hedabiki, fo galin hedo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ fo nafale doma꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ na꞉liki kedelabiki ba꞉ba꞉. Nilo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ ho꞉le ba꞉dan kalu imo꞉wo꞉ malolo꞉ me ko꞉sega, kalu imilig noma꞉yo꞉ ha꞉go꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉fanda sio꞉.”
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ meabiki, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ofolo꞉ a꞉la꞉ gilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ imilo꞉ ko꞉lo꞉lab. Gode elo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ gemo꞉ wido꞉.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Kao dom a꞉la꞉fo꞉ toda꞉le nafa a꞉no꞉ dona dom a꞉la꞉fo꞉ da꞉feaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to꞉m nafale dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉lo꞉ dona dom a꞉la꞉fo꞉ da꞉feaki go꞉. Ofolo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ imilo꞉ dowo꞉.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kao mogago꞉ kagane alifelo꞉ a꞉no꞉lia꞉ to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ fowo꞉ mula꞉niliakilo꞉ galin hedo꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉ amilo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndalikilo꞉, maiyo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki go꞉.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Nilo꞉ gemo꞉lo꞉ mo꞉mo꞉da so꞉lo꞉l aumbo꞉, Gode eyo꞉ elo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ gemo꞉ wido꞉.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Dona dom a꞉la꞉fo꞉ amio꞉ Isib hen a꞉namio꞉, ma꞉no꞉ gelo꞉wo꞉ nafale fa꞉la꞉dowaki, ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ walele ha꞉na꞉ib.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉ no amio꞉, ma꞉no꞉ egelo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndaliki, maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. Isib kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan dowakiyo꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ wala꞉likilo꞉ na꞉len a꞉no꞉ babalela꞉ma꞉ib.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Molofayo꞉ alan badio꞉ fa꞉la꞉dowaliki, kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉ walelelakilo꞉ na꞉len a꞉no꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉asuluma꞉ib.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Gilo꞉ ofolo꞉ a꞉la꞉gali ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉yo꞉, Gode eyo꞉ mada hendele fa꞉la꞉do alifa꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉do alifa꞉nigab a꞉la꞉liki widaki go꞉.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 A꞉la꞉ma꞉ib ko꞉lo꞉ kalu imilig nowo꞉ Isib hen wenamio꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki, giyo꞉ asulo꞉ nafalelo꞉ di kalu imilig nowo꞉, da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ ta꞉ta꞉bi.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kalu a꞉ma꞉ ha꞉g amilo꞉ dowakilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉wo꞉, giyo꞉ hen ko꞉li ko꞉lilo꞉ amio꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fela꞉bi. A꞉la꞉bo꞉ ta꞉fela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu i a꞉ma꞉ bo꞉fo꞉likiyo꞉, dona doma꞉la꞉fo꞉ a꞉namio꞉ ma꞉no꞉ nafayo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, iliyo꞉ fo tulakiyo꞉ heb bila꞉fo꞉wo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, heb imilig nowo꞉ gamanimo꞉ dimialiki, ili bo꞉fo꞉mela꞉ib.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 A꞉la꞉dimidalikiyo꞉, dona nafa a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ heb nolo꞉ gamanimo꞉lo꞉ alobana mia꞉ib a꞉no꞉ gi wiya ilikiyo꞉, bo꞉fo꞉lowan kalu iliyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ kegenea꞉ta꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ amisa꞉n amilo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen a a꞉na dila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ afalebo꞉ diabena꞉ki, imo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉ta꞉bi.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dona dom a꞉la꞉fo꞉ us a꞉namio꞉, Isib hen amio꞉ maiyo꞉ alan fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉lo꞉ ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dila꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉ daiyabena꞉ki, iliyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ a꞉na alobana meya꞉mela꞉ib.” Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Yosa꞉b elo꞉ imo꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, Fa꞉lo꞉ o꞉lia꞉ ene nanogdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, asulo꞉wo꞉ imilise difa꞉.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Asulo꞉ imilise dowaki, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ ene nanogdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Godeya꞉ Mamayo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, kalu we o꞉ngo꞉ nowo꞉ da꞉fema꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma.”
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ asulo꞉ we gemo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, kalu asulo꞉lo꞉ di nafale nowo꞉, ge o꞉ngo꞉wo꞉ wiyo꞉ aundo꞉ma.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Giyo꞉ ni heno꞉ tambo bo꞉fo꞉laliki, gilo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ Isib kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ kudu hamana꞉kiyo꞉, ge ni ta꞉fa꞉nigo꞉l. Ne Isib misa꞉ kalu alan ko꞉lo꞉, gelo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉ibo꞉ imilise ne.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ niyo꞉ ge Isib heno꞉ tambo bo꞉fo꞉melea꞉ki, misa꞉ kalu ta꞉to꞉l.”
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉saetakiyo꞉, ene dagi gasa amilo꞉ go꞉fo꞉ ki dia꞉tan a꞉no꞉ dugulia꞉ga꞉, Yosa꞉ba꞉ dagi gasaya sa꞉ga꞉le alifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ helebeso꞉g nafaleya꞉ Yosa꞉b e momade alitakiyo꞉, go꞉l amilo꞉ sa꞉ni a꞉no꞉ ene dagasa kalifa꞉.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fa꞉lo꞉ eyo꞉ wi alano꞉ Yosa꞉bo꞉ dimiaki, ene ho꞉s amilo꞉ i fofodo꞉ kalulo꞉ dia꞉ha꞉na꞉sen a꞉no꞉, Yosa꞉bo꞉ a꞉na asita꞉ga꞉ sia꞉melea꞉ki iliga꞉fo꞉. Yosa꞉b e a꞉na ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, Fa꞉lo꞉wa꞉ ene nanog kalu iyo꞉ tamin doba꞉da꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉naki, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉, “Gio꞉ gulalu mesea” a꞉la꞉sa꞉la꞉i ane. A꞉la꞉gabiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ Isib heno꞉ tambo bo꞉fo꞉melea꞉ki, misa꞉ kalu ta꞉fo꞉.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isiba꞉ misa꞉ kalu alano꞉, Fa꞉lo꞉ ne. Isib kaluka꞉isaleyo꞉ inido꞉ asulo꞉ aumbo꞉ nanog nowo꞉ mo꞉dimidama꞉ib. A꞉la꞉ba. Giyo꞉ ‘O꞉lika꞉’ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉lalega, Isib hen tambo us a꞉namio꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ nanog nowo꞉ mo꞉dimidama꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 — ausente —
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 — ausente —
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Dona dom a꞉la꞉fo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, ma꞉no꞉wo꞉ nafale ko꞉lo꞉ hedo꞉.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Isib hen amio꞉ dona doma꞉la꞉fo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowab us a꞉namio꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ma꞉no꞉ walelelab a꞉no꞉ tambo kegeaki, amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ ini egelo꞉ amilo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ini ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen a a꞉na tambo dila꞉i ane.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Yosa꞉b eyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉la꞉do꞉ kegenela꞉leno꞉, modo꞉ sa꞉ mu o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ da꞉feakilo꞉ alobana ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mo꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉ ta꞉fo꞉.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Maiyo꞉ ho꞉leno꞉ o꞉fa꞉la꞉doma꞉nigabikiyo꞉, Yosa꞉ba꞉ inga Asenat eyo꞉ kalu so꞉wa a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Asenat e On amisa꞉n a꞉namilo꞉ gulugululo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu Botifelaya꞉ ene ida꞉.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 So꞉wa wa꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ ne hida꞉yo꞉ o꞉lia꞉ ni dowa꞉ so꞉lo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ki ta꞉fo꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉likiyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Manasa wikilo꞉.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ so꞉wa nowo꞉ a꞉sa꞉la꞉liakiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nelo꞉ hida꞉ya꞉lo꞉ di hen a꞉namio꞉ Gode eyo꞉ so꞉wayo꞉ nemo꞉ dimi.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ A꞉flam wikilo꞉.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 — ausente —
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 — ausente —
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Isib kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉ ha꞉iyaki dabu ba꞉ba꞉. Iliyo꞉ emo꞉ ha꞉iyabiki, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ Yosa꞉bdo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, to elo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉lab aumbo꞉ kudu ha꞉na꞉bi.”
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Isib hen a꞉namio꞉, maiyo꞉wo꞉ alan dowaki tambo ililabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen a a꞉no꞉ kolaefa꞉ ko꞉lo꞉, Isib kaluka꞉isale iliyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na kililia꞉ ya꞉len.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ tambo nol amio꞉lo꞉, maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowa꞉i ane ko꞉lo꞉ iyo꞉lo꞉ Isib hen a꞉na ya꞉sa꞉ga꞉, Yosa꞉b elo꞉wa ma꞉no꞉ kililia꞉ni ya꞉len.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.