Gênesis 41
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Dona a꞉la꞉yo꞉ gulula꞉sa꞉ga꞉ dotabiki, Fa꞉lo꞉ e ofolakiyo꞉, e Nail ho꞉n aniba elena ba꞉ba꞉.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Ho꞉n sa꞉ a꞉na iliki ba꞉ba꞉ amio꞉, kao dom a꞉la꞉fo꞉ toda꞉le nafale ko꞉lo꞉ ho꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, fuguso꞉ a꞉na nabiki ba꞉ba꞉.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Nail ho꞉n a꞉nakabiyo꞉, kao dom a꞉la꞉fo꞉ nolo꞉, mogago꞉ kagane alifelo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, Nail ho꞉n sa꞉ya kao toda꞉lo꞉ a꞉lab anib a꞉na ya꞉ga꞉ kagayabiki ba꞉ba꞉.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 A꞉na kagayakiyo꞉, kao mogago꞉ kagane alifelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kao nafale toda꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ ili tambo na꞉liki kedelabiki, Fa꞉lo꞉ e a꞉na iligi dasi.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Fa꞉lo꞉ e wa꞉ka a꞉ali amio꞉, e ofolo꞉ nowo꞉ a꞉ba꞉dakiyo꞉, wida꞉ buwo꞉ imilig fa꞉la꞉ne a꞉namio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ elen ko꞉lo꞉, fowo꞉ mada toda꞉le hedo꞉ elena ba꞉ba꞉.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ nowo꞉ wa꞉ka ba꞉ba꞉, ko꞉sega molofayo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, fo elo꞉wo꞉ galin hedo꞉.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Fo a꞉no꞉ hedabiki, fo safale hedo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ fo toda꞉le hedo꞉ a꞉no꞉ na꞉liki kedelabiki, Fa꞉lo꞉ e iligi dasila꞉sa꞉ga꞉, ofo ba꞉ba꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Kea꞉fowo꞉ Fa꞉lo꞉ e kele asulo꞉wo꞉ alan dowabiki, Isib amilo꞉ ho꞉le ba꞉dan kalu o꞉lia꞉ asulo꞉lo꞉ di kalu o꞉lia꞉yo꞉, elo꞉wa mena꞉ki ho꞉ido꞉. Iyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowabiki, Fa꞉lo꞉ elo꞉ ofolo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ malolo꞉ me. Ko꞉sega iliyo꞉ ha꞉go꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉fanda sio꞉.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 A꞉la꞉gabiki wain ho꞉ndo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉ma꞉yo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nilo꞉ hala dimido꞉wo꞉ o꞉go꞉ wa꞉ka a꞉asulabiki foga꞉le sa꞉ma꞉nigo꞉l.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Tamin amio꞉ giyo꞉ ne o꞉lia꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ gadia꞉sa꞉ga꞉, na꞉no꞉ da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kaluwa꞉ dibolo aya disa꞉.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Nulu imilig no amio꞉ na꞉no꞉ ofolakiyo꞉, niyo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉, eyo꞉lo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, ofolo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ ko꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Dibolo a a꞉namio꞉ Hibulu da꞉ibo꞉ so꞉wa nowo꞉ elen. Gi da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu Botifa ene da꞉ibo꞉ ko꞉lo꞉ e na꞉n o꞉lia꞉ dibolo aya sen. Naindo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ emo꞉ malolo꞉ me amio꞉, eyo꞉ na꞉nbo꞉wo꞉ ofolo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉, nilo꞉wo꞉ ko꞉li, elo꞉wo꞉ ko꞉li a꞉la꞉fanda sio꞉.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ fanda sio꞉ aumbo꞉, hendele fa꞉la꞉dowo꞉. Nanog nilo꞉ tamin amilo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉, giyo꞉ nemo꞉wo꞉ wa꞉ka dimi ko꞉sega, giyo꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kaluwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ iwalu sunu hele alifa꞉.”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ mena꞉ki ho꞉idabiki, dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu i a꞉ma꞉yo꞉ e bo꞉bo꞉ge sili alita꞉sa꞉ga꞉ ami, Yosa꞉b e ma꞉sa꞉no꞉ hunda꞉b, helebeso꞉go꞉ ka꞉la꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Fa꞉lo꞉lo꞉wa mio꞉.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ofolo꞉ ko꞉sega, kalu nolo꞉ ofolo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ mo꞉fanda asulo꞉. Ko꞉sega ofolo꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ malolo꞉ mealikiyo꞉, giyo꞉ o꞉li ka fanda sa꞉ma꞉ika꞉, a꞉la꞉bo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉labi dabu.”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ofolab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ niyo꞉ fanda sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉ ko꞉sega, ge ha꞉sa mesea꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ gilo꞉ ofolo꞉ ko꞉ o꞉lika fanda walama꞉ib.”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 A꞉la꞉sa꞉labiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉, “Ne ofolakiyo꞉, ne Nail ho꞉n aniba elena ba꞉ba꞉.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Ho꞉n sa꞉ a꞉na iliki ba꞉ba꞉ amio꞉, kao dom a꞉la꞉fo꞉ toda꞉ nafale ko꞉lo꞉ ho꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, fuguso꞉ a꞉na nabiki ba꞉ba꞉.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 — ausente —
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 — ausente —
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Kao kagane alifelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kao toda꞉ a꞉no꞉ tambo mo꞉no꞉ ko꞉sega, iyo꞉ tamin amilo꞉ kagane alifelo꞉ o꞉ngo꞉ka dowabiki ba꞉da꞉ga꞉, ne a꞉na iligi dasi.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne wa꞉ka a꞉ali amio꞉, ofolo꞉ nowo꞉ a꞉ba꞉dakiyo꞉, wida꞉ buwo꞉ imilig fa꞉la꞉ne a꞉namio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉ fowo꞉ mada toda꞉le hedo꞉ elena ba꞉ba꞉.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ wa꞉ka ba꞉ba꞉, ko꞉sega molofayo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, fo elo꞉wo꞉ mula꞉niliaki, galin hedo꞉.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Fo a꞉no꞉ hedabiki, fo galin hedo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ fo nafale doma꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ na꞉liki kedelabiki ba꞉ba꞉. Nilo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ ho꞉le ba꞉dan kalu imo꞉wo꞉ malolo꞉ me ko꞉sega, kalu imilig noma꞉yo꞉ ha꞉go꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉fanda sio꞉.”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ meabiki, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ofolo꞉ a꞉la꞉ gilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ imilo꞉ ko꞉lo꞉lab. Gode elo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ gemo꞉ wido꞉.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Kao dom a꞉la꞉fo꞉ toda꞉le nafa a꞉no꞉ dona dom a꞉la꞉fo꞉ da꞉feaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to꞉m nafale dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉lo꞉ dona dom a꞉la꞉fo꞉ da꞉feaki go꞉. Ofolo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ imilo꞉ dowo꞉.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kao mogago꞉ kagane alifelo꞉ a꞉no꞉lia꞉ to꞉m dom a꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ fowo꞉ mula꞉niliakilo꞉ galin hedo꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉ amilo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndalikilo꞉, maiyo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feaki go꞉.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Nilo꞉ gemo꞉lo꞉ mo꞉mo꞉da so꞉lo꞉l aumbo꞉, Gode eyo꞉ elo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ gemo꞉ wido꞉.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Dona dom a꞉la꞉fo꞉ amio꞉ Isib hen a꞉namio꞉, ma꞉no꞉ gelo꞉wo꞉ nafale fa꞉la꞉dowaki, ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ walele ha꞉na꞉ib.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉ no amio꞉, ma꞉no꞉ egelo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndaliki, maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉doma꞉ib. Isib kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan dowakiyo꞉, dona dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ wala꞉likilo꞉ na꞉len a꞉no꞉ babalela꞉ma꞉ib.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Molofayo꞉ alan badio꞉ fa꞉la꞉dowaliki, kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉ walelelakilo꞉ na꞉len a꞉no꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉asuluma꞉ib.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Gilo꞉ ofolo꞉ a꞉la꞉gali ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉yo꞉, Gode eyo꞉ mada hendele fa꞉la꞉do alifa꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉do alifa꞉nigab a꞉la꞉liki widaki go꞉.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 A꞉la꞉ma꞉ib ko꞉lo꞉ kalu imilig nowo꞉ Isib hen wenamio꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki, giyo꞉ asulo꞉ nafalelo꞉ di kalu imilig nowo꞉, da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ ta꞉ta꞉bi.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kalu a꞉ma꞉ ha꞉g amilo꞉ dowakilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉wo꞉, giyo꞉ hen ko꞉li ko꞉lilo꞉ amio꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fela꞉bi. A꞉la꞉bo꞉ ta꞉fela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu i a꞉ma꞉ bo꞉fo꞉likiyo꞉, dona doma꞉la꞉fo꞉ a꞉namio꞉ ma꞉no꞉ nafayo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, iliyo꞉ fo tulakiyo꞉ heb bila꞉fo꞉wo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, heb imilig nowo꞉ gamanimo꞉ dimialiki, ili bo꞉fo꞉mela꞉ib.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 A꞉la꞉dimidalikiyo꞉, dona nafa a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ heb nolo꞉ gamanimo꞉lo꞉ alobana mia꞉ib a꞉no꞉ gi wiya ilikiyo꞉, bo꞉fo꞉lowan kalu iliyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ kegenea꞉ta꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ amisa꞉n amilo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen a a꞉na dila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ afalebo꞉ diabena꞉ki, imo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉ta꞉bi.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ dona dom a꞉la꞉fo꞉ us a꞉namio꞉, Isib hen amio꞉ maiyo꞉ alan fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉lo꞉ ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dila꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉ daiyabena꞉ki, iliyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉no꞉ a꞉na alobana meya꞉mela꞉ib.” Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Yosa꞉b elo꞉ imo꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, Fa꞉lo꞉ o꞉lia꞉ ene nanogdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, asulo꞉wo꞉ imilise difa꞉.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Asulo꞉ imilise dowaki, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ ene nanogdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Godeya꞉ Mamayo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, kalu we o꞉ngo꞉ nowo꞉ da꞉fema꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma.”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ asulo꞉ we gemo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, kalu asulo꞉lo꞉ di nafale nowo꞉, ge o꞉ngo꞉wo꞉ wiyo꞉ aundo꞉ma.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Giyo꞉ ni heno꞉ tambo bo꞉fo꞉laliki, gilo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ Isib kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ kudu hamana꞉kiyo꞉, ge ni ta꞉fa꞉nigo꞉l. Ne Isib misa꞉ kalu alan ko꞉lo꞉, gelo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉ibo꞉ imilise ne.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ niyo꞉ ge Isib heno꞉ tambo bo꞉fo꞉melea꞉ki, misa꞉ kalu ta꞉to꞉l.”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉saetakiyo꞉, ene dagi gasa amilo꞉ go꞉fo꞉ ki dia꞉tan a꞉no꞉ dugulia꞉ga꞉, Yosa꞉ba꞉ dagi gasaya sa꞉ga꞉le alifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ helebeso꞉g nafaleya꞉ Yosa꞉b e momade alitakiyo꞉, go꞉l amilo꞉ sa꞉ni a꞉no꞉ ene dagasa kalifa꞉.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fa꞉lo꞉ eyo꞉ wi alano꞉ Yosa꞉bo꞉ dimiaki, ene ho꞉s amilo꞉ i fofodo꞉ kalulo꞉ dia꞉ha꞉na꞉sen a꞉no꞉, Yosa꞉bo꞉ a꞉na asita꞉ga꞉ sia꞉melea꞉ki iliga꞉fo꞉. Yosa꞉b e a꞉na ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, Fa꞉lo꞉wa꞉ ene nanog kalu iyo꞉ tamin doba꞉da꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉naki, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉, “Gio꞉ gulalu mesea” a꞉la꞉sa꞉la꞉i ane. A꞉la꞉gabiki Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ Isib heno꞉ tambo bo꞉fo꞉melea꞉ki, misa꞉ kalu ta꞉fo꞉.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Fa꞉lo꞉ eyo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isiba꞉ misa꞉ kalu alano꞉, Fa꞉lo꞉ ne. Isib kaluka꞉isaleyo꞉ inido꞉ asulo꞉ aumbo꞉ nanog nowo꞉ mo꞉dimidama꞉ib. A꞉la꞉ba. Giyo꞉ ‘O꞉lika꞉’ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉lalega, Isib hen tambo us a꞉namio꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ nanog nowo꞉ mo꞉dimidama꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
47 Dona dom a꞉la꞉fo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, ma꞉no꞉wo꞉ nafale ko꞉lo꞉ hedo꞉.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Isib hen amio꞉ dona doma꞉la꞉fo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowab us a꞉namio꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ma꞉no꞉ walelelab a꞉no꞉ tambo kegeaki, amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉namilo꞉ ma꞉no꞉ ini egelo꞉ amilo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ini ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen a a꞉na tambo dila꞉i ane.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Yosa꞉b eyo꞉ ma꞉no꞉ a꞉la꞉do꞉ kegenela꞉leno꞉, modo꞉ sa꞉ mu o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ da꞉feakilo꞉ alobana ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mo꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉ ta꞉fo꞉.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Maiyo꞉ ho꞉leno꞉ o꞉fa꞉la꞉doma꞉nigabikiyo꞉, Yosa꞉ba꞉ inga Asenat eyo꞉ kalu so꞉wa a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Asenat e On amisa꞉n a꞉namilo꞉ gulugululo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu Botifelaya꞉ ene ida꞉.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 So꞉wa wa꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ ne hida꞉yo꞉ o꞉lia꞉ ni dowa꞉ so꞉lo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ki ta꞉fo꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉likiyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Manasa wikilo꞉.
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ so꞉wa nowo꞉ a꞉sa꞉la꞉liakiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nelo꞉ hida꞉ya꞉lo꞉ di hen a꞉namio꞉ Gode eyo꞉ so꞉wayo꞉ nemo꞉ dimi.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ A꞉flam wikilo꞉.
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 — ausente —
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 — ausente —
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Isib kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉ ha꞉iyaki dabu ba꞉ba꞉. Iliyo꞉ emo꞉ ha꞉iyabiki, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ Yosa꞉bdo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, to elo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉lab aumbo꞉ kudu ha꞉na꞉bi.”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Isib hen a꞉namio꞉, maiyo꞉wo꞉ alan dowaki tambo ililabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ dila꞉sen a a꞉no꞉ kolaefa꞉ ko꞉lo꞉, Isib kaluka꞉isale iliyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na kililia꞉ ya꞉len.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ tambo nol amio꞉lo꞉, maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowa꞉i ane ko꞉lo꞉ iyo꞉lo꞉ Isib hen a꞉na ya꞉sa꞉ga꞉, Yosa꞉b elo꞉wa ma꞉no꞉ kililia꞉ni ya꞉len.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.