Gênesis 32
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Ya꞉kob e hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉na꞉sena, Godeya꞉ ma꞉mula꞉ kalu iyo꞉ ya꞉ga꞉, Ya꞉kobo꞉ a꞉na galili.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Ya꞉kob eyo꞉ ma꞉mula꞉ kalu ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hena꞉ usamilo꞉ Godelo꞉ dowa꞉sen heno꞉ wilo꞉ka꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ hen a꞉no꞉ Mahanaim wikilo꞉.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Ho꞉len a꞉namio꞉ Iso꞉ e Seil hen, Idom hen us a꞉na sen ko꞉lo꞉, Ya꞉kob eyo꞉ tolo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ kalu nolo꞉ ene ao Iso꞉lo꞉wa iliga꞉fo꞉.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 — ausente —
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 — ausente —
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 To a꞉no꞉ sama꞉kiyo꞉ iyo꞉ iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉kobo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ gi gao Iso꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ni ane ko꞉lo꞉, e gelo꞉ ba꞉ba꞉ni yaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ kaluwo꞉ 400 a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉lo꞉ yab.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Ya꞉kobo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mada kele asulaki, tagio꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, ene so꞉lo꞉wo꞉lo꞉, sibiyo꞉lo꞉, kaowo꞉lo꞉, ka꞉molo꞉lo꞉ tambo usa aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, hen a꞉la꞉ya ta꞉fo꞉.
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Mo꞉wo꞉ eyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉, “Iso꞉ e ya꞉ga꞉yo꞉, alobanalia꞉ difa꞉ so꞉lo꞉ no o꞉lia꞉ bubalega, nowo꞉ dalale hamana꞉ki” a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉ alobo꞉no꞉.
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉dulugu sio꞉, “Yawe, ni ma꞉mu Ablaham o꞉lia꞉ ni do Aisa꞉g o꞉lia꞉ma꞉ Godeyo꞉ ge ko꞉lo꞉, tamin amio꞉ giyo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘O꞉go꞉ ge go꞉la꞉ hendeya ha꞉na꞉ga꞉, go꞉no꞉n so꞉lo꞉lo꞉ sab a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉bi. A꞉la꞉gakiyo꞉ niyo꞉ ge nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.’
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Ne nafa kaluma, ko꞉sega giyo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man o꞉lia꞉ man nafale a꞉no꞉lia꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ dimida꞉sen. Ne no꞉no꞉n heno꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉naki, ho꞉n Yodan a꞉no꞉ ta꞉notakiyo꞉, i dom ko꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ ane ko꞉sega, giyo꞉ ne asufa꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ ne a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, kelego꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉la꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mio꞉.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 — ausente —
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 — ausente —
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Ya꞉kob eyo꞉ Godemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, hen a꞉naka ali. Kea꞉fo dowabiki, ao Iso꞉mo꞉ boba dimia꞉no꞉ a꞉la꞉liki, no꞉ fofo꞉ elo꞉ tililia꞉ mio꞉ a꞉no꞉ alobo꞉no꞉.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 — ausente —
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 — ausente —
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 — ausente —
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 — ausente —
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Ya꞉kob eyo꞉ tamin amilo꞉ no꞉lo꞉ tililia꞉ ha꞉nab kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, kalu a꞉ma꞉ fa꞉s amilo꞉ ha꞉na꞉li, ha꞉na꞉li a꞉la꞉lab i o꞉mo꞉wo꞉lo꞉, “Iso꞉wo꞉ galiliakiyo꞉, to imilise weno꞉ko꞉ sa꞉la꞉i ha꞉na꞉bi.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to a꞉la꞉do꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ giliyo꞉ ga꞉lila꞉so꞉bo, ‘Gi nanog dian kalu, Ya꞉kob e ni fa꞉sa yab’ a꞉la꞉ salita꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi,” a꞉la꞉sio꞉. Mo꞉wo꞉ Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉, “Boba kelego꞉ we e ko꞉le ba꞉dakiyo꞉, kulufa꞉yo꞉wo꞉ ga꞉lilaki sagalema꞉ib ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ galiliakiyo꞉ sifo꞉fo꞉go꞉ kolalaki sagalema꞉iba꞉le?” Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉asulaki dimidalia꞉ga꞉ iliga꞉fo꞉.
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 A꞉la꞉dimidalia꞉ga꞉, boba kelego꞉ Iso꞉mo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ a꞉no꞉ tamina iliga꞉ta꞉ga꞉yo꞉, e o꞉g a꞉namio꞉ a꞉naka ali.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 — ausente —
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 — ausente —
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 — ausente —
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉le bidab ko꞉lo꞉, giyo꞉ ne fagega꞉foma.” Ko꞉sega Ya꞉kob eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ge o꞉semo꞉ fagega꞉fa꞉no꞉. Giyo꞉ ne nafale mesea꞉ki dinali sa꞉lalikiyo꞉, niyo꞉ ge a꞉na fagega꞉fa꞉no꞉.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki kalu a꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge wiyo꞉ o꞉ba꞉le?” Ya꞉kob eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne Ya꞉kob.”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 A꞉la꞉sa꞉labiki kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Gode o꞉lia꞉ kalu i o꞉lia꞉lo꞉ ani tandea꞉leno꞉ gi tinio꞉ ko꞉lo꞉, ge wiyo꞉ Ya꞉kob a꞉la꞉bo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib. O꞉go꞉ gi wiyo꞉ Isolael wikili alito꞉l.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, gi wiyo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?” A꞉la꞉sa꞉labiki kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Wi nilo꞉wo꞉ waima꞉ni dabu ba꞉daya?” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉kobo꞉ e nafale mesea꞉kiyo꞉, a꞉na dulugu sio꞉.
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne Godeyo꞉ migi kudu ba꞉ba꞉, ko꞉sega ne mo꞉sowo꞉.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ hen a꞉no꞉ Beniel wikilo꞉.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Ofo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Ya꞉kob e Beniel hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, e kowo꞉ giliga꞉i ane.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Isolael kaluka꞉isale iliyo꞉, o꞉g nulu a꞉namilo꞉ kalu a꞉ma꞉lo꞉ Ya꞉koba꞉ kola꞉ki amilo꞉ moma kudu alifelo꞉ amilo꞉ golo꞉ a꞉no꞉ asulakiyo꞉, iliyo꞉ no꞉ kola꞉ki amilo꞉ moma kudu alifelo꞉ a꞉no꞉ mo꞉na꞉sen ko꞉lo꞉, o꞉go꞉lo꞉ iliyo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki mo꞉na꞉lab.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.