Gênesis 30

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lesol e so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉lia꞉no꞉ dowabiki, adomo꞉ kulufa꞉ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉kobo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ so꞉wayo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉dimialega, ne soma꞉no꞉.”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Ya꞉kob eyo꞉ Lesolmo꞉wo꞉ gadia꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ne Gode a꞉la꞉asulaya? Godeya꞉ eneno꞉ ge so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉lima꞉ki faino ga ta꞉fo꞉lab.”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 A꞉la꞉sa꞉labiki Lesol e sa꞉laki, “Niyo꞉ na꞉ nanog ka꞉isale Bilha a꞉no꞉ gemo꞉ dimia꞉nigo꞉l. So꞉wa elo꞉ sa꞉la꞉liab a꞉no꞉ ne ta꞉uma꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ge e o꞉lia꞉ alila꞉bi. A꞉la꞉dimidalega eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, so꞉wa nilo꞉wo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 — ausente —
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 — ausente —
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Sa꞉la꞉liabiki Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ nilo꞉ man dimida꞉sen a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉li dimidabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, nilo꞉ dabu ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wayo꞉ nemo꞉wo꞉ dimiab.” Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, so꞉wa a꞉no꞉ Dan wikilo꞉.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Bilhayo꞉ wa꞉ka alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa nowo꞉ Ya꞉kobo꞉ sa꞉la꞉me.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Sa꞉la꞉liabiki, Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne nado o꞉lia꞉ eteyo꞉wo꞉ alan dowa꞉len a꞉no꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ tinio꞉l.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Nabtali wikilo꞉.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 — ausente —
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 — ausente —
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 So꞉wa a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, Lea eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mada o꞉m, nemo꞉wo꞉ nafale dimidab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Gad wikilo꞉.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 — ausente —
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 — ausente —
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Da꞉si wit folo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabiki, Lubeno꞉ egelo꞉wa sia꞉likiyo꞉, mendeg hende nolo꞉ walilia꞉sa꞉ga꞉, ano Lea emo꞉wo꞉ dia꞉gane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Lesol eyo꞉ Leamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mendeg hende ko꞉lo꞉ gi so꞉waya꞉lo꞉ dia꞉yab a꞉no꞉ nolo꞉ nelo꞉ mena.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Ko꞉sega Lea eyo꞉ emo꞉wo꞉ gadi sa꞉lakiyo꞉, “Kalu nilo꞉wo꞉ gi afale dio꞉go꞉le ko꞉sega, man a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ a꞉la꞉asulakiyo꞉, o꞉go꞉ mendeg hende ni so꞉waya꞉lo꞉ a꞉no꞉lo꞉ gi afale dia꞉nigaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ mendeg hende we nemo꞉wo꞉ dimialega, o꞉g nuluwo꞉ Ya꞉kobo꞉ ge o꞉lia꞉ alima꞉ hamana a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ga꞉lowo꞉ Ya꞉kobo꞉ egelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉len ami, Lea eyo꞉ e galilia꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ ni so꞉waya꞉lo꞉ mendeg hende dia꞉mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge o꞉ma kilili ko꞉lo꞉, o꞉g nuluwo꞉ ge ne o꞉lia꞉ alima꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki o꞉g nulu a꞉namio꞉ Lea o꞉lia꞉ ali.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Lea elo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, e so꞉wayo꞉ alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa biyo꞉ Ya꞉kobo꞉ a꞉na sa꞉la꞉me.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Sa꞉la꞉liakiyo꞉ Lea eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni nanog ka꞉isaleyo꞉ kalu nilo꞉mo꞉ dimi ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ nemo꞉wo꞉ sagalakiyo꞉, wa꞉lo꞉ dimiab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Isaka wikilo꞉.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 — ausente —
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 — ausente —
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Tif amio꞉, Lea eyo꞉ ka꞉isale so꞉wa imilig nowo꞉ a꞉na sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Daina wikilo꞉.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Lesolo꞉ wa꞉ka asulabikiyo꞉, elo꞉ dulugu sio꞉ a꞉no꞉ Godeyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Lesol e so꞉wayo꞉ o꞉li sa꞉la꞉lima꞉ki dimido꞉.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 A꞉la꞉dimidabiki Lesol e so꞉wayo꞉ alelo꞉ ko꞉lo꞉, kalu so꞉wayo꞉ a꞉na sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ko꞉lo꞉ sendelowa꞉sen a꞉no꞉ Gode eyo꞉ dila꞉” a꞉la꞉sio꞉.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Lesol eyo꞉ to nowo꞉ a꞉sa꞉lakiyo꞉, “Yawe eyo꞉ kalu so꞉wa nowo꞉ nemo꞉wo꞉ wa꞉ka a꞉dimina꞉ki asulo꞉l.” A꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Yosa꞉b wikilo꞉.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Lesol eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, Ya꞉kob eyo꞉ Labanbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne o꞉go꞉ no꞉no꞉n hena ha꞉na꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉ giyo꞉ ne iliga꞉foma.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Niyo꞉ ga o꞉lia꞉ so꞉wa o꞉lia꞉ kililiakiyo꞉, nanog gilo꞉wo꞉ halaido꞉ dimida꞉len. Nanog a꞉no꞉ tambo ditandale ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ giyo꞉ ni ga o꞉lia꞉ so꞉wa o꞉lia꞉ a꞉no꞉ nemo꞉ tililia꞉ hamana꞉ki ta꞉foma.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 A꞉la꞉sa꞉labiki Laban eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin amio꞉ niyo꞉ to nowo꞉ gemo꞉ ko꞉le sa꞉ma꞉nigo꞉l. Niyo꞉ fofa dimidan mamamo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉ amio꞉, iliyo꞉ fanda asuluma꞉no꞉ we nemo꞉ wido꞉. Ge ne o꞉lia꞉lo꞉ dofo꞉len a꞉na ilikiyo꞉, niyo꞉ Yawe eyo꞉ ne nafale mesea꞉ki ta꞉fo꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ ele ba꞉ba꞉.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge wenaka o꞉salega, nanog gilo꞉ diab amilo꞉ kililia꞉no꞉ a꞉no꞉, kelego꞉ gilo꞉ asulakilo꞉ sa꞉lab aumbo꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ o꞉li dimia꞉no꞉ ko꞉lo꞉lab.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉kob eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne dona modo꞉wo꞉ gi nanogo꞉ nafale dia꞉len a꞉la꞉bo꞉ ge asulab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ fofo꞉ gilo꞉wo꞉ niyo꞉ dinafa bo꞉fo꞉len ko꞉lo꞉ nafale fa꞉la꞉dowo꞉.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Ne wilo꞉ o꞉semo꞉ mio꞉ amio꞉, ge kelego꞉ a꞉la꞉se ko꞉lo꞉ elen, ko꞉sega nilo꞉ bo꞉fo꞉len amio꞉ kelego꞉ gilo꞉ a꞉no꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ analifa꞉. Niyo꞉ nanogdo꞉ dia꞉len amio꞉ Yawe eyo꞉ ne asuwa꞉takiyo꞉, ge nafale mesea꞉ki ta꞉fo꞉lab. Ko꞉sega so꞉lo꞉ nilo꞉ we abe asuwa꞉fa꞉iba? O꞉go꞉ no꞉no꞉n so꞉lo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ tilidoma꞉no꞉ asulab.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 A꞉la꞉sa꞉labiki Laban eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge wenamio꞉ o꞉mesa꞉nikiyo꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ kelego꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ dimina꞉ki asulaya?” Ya꞉kobo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “A, giyo꞉ kelego꞉wo꞉ nemo꞉wo꞉ dimia꞉so꞉bo. Ko꞉sega giyo꞉ nemo꞉wo꞉ to nowo꞉ dinali sa꞉lalega, gi no꞉ fofan a꞉no꞉ niyo꞉ wa꞉ka a꞉bo꞉fo꞉mela꞉no꞉.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 O꞉go꞉ ne ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sibi o꞉lia꞉ goudi o꞉lia꞉ gilo꞉ a꞉no꞉ ni aloba꞉daki, sibi o꞉lia꞉ goudi o꞉lia꞉ momado꞉le a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibi inso꞉ henela꞉ a꞉no꞉lo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ni nanog diab amilo꞉ kililian aumbo꞉, a꞉no꞉ tambo ne dia꞉no꞉ asulo꞉l.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Niyo꞉ digale dimido꞉wa꞉le a꞉la꞉likiyo꞉, giyo꞉ tif amio꞉ bebema꞉ yakiyo꞉, goudi mo꞉momado꞉ nowo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibi inso꞉ mo꞉henela꞉ nowo꞉ ko꞉lo꞉ no꞉ nilo꞉ usamio꞉ ba꞉dalega, giyo꞉ ni afale dilo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ib.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Ya꞉kob elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Laban eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉li ko꞉m. Gilo꞉ sa꞉lab au dimidama꞉niki.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 — ausente —
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 — ausente —
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Ya꞉kob eyo꞉ no꞉ nolo꞉ bo꞉fo꞉likiyo꞉, i ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉ ele nolo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉, i ele a꞉namio꞉ ho꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, do꞉go꞉f nolo꞉ sili alifela꞉sa꞉ga꞉ dila꞉.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Eyo꞉ i ele momado꞉ a꞉no꞉ no꞉wa꞉lo꞉ ho꞉ndo꞉ na꞉sen i solo꞉ us a꞉na difa꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, no꞉wa꞉yo꞉ ho꞉no꞉ ma꞉ni yakiyo꞉, i ele momado꞉ a꞉no꞉ ili milifa doma꞉ki go꞉. Mo꞉wo꞉ no꞉wo꞉ ho꞉n ma꞉ni yakiyo꞉, iyo꞉ a꞉na ga꞉gila꞉sen.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 A꞉la꞉dimidalifa꞉ ko꞉lo꞉ no꞉wo꞉ i ele momado꞉ a꞉no꞉ bo꞉fo꞉liki ga꞉la꞉lab ko꞉lo꞉, inso꞉wo꞉ tambo momado꞉le segesela꞉i ane.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Ya꞉kob eyo꞉ sibi inso꞉ momadela꞉ a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, egelese mesea꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ malalo꞉ ga꞉lab ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉kob eyo꞉ no꞉ malayo꞉ no꞉ momado꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉liki ga꞉la꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ no꞉ momado꞉le silia꞉ta꞉len a꞉no꞉ alobanalia꞉ ta꞉felo꞉ ko꞉lo꞉, Labana꞉ no꞉ o꞉lia꞉ Ya꞉koba꞉ ene no꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mo꞉gasa dowo꞉.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 No꞉ mala halaido꞉ a꞉no꞉ ga꞉lima꞉no꞉ ho꞉len dowab amio꞉, Ya꞉kob eyo꞉ i ele momado꞉ a꞉no꞉ no꞉wa꞉lo꞉ ho꞉ndo꞉ na꞉sen i solo꞉ us a꞉na dia꞉ta꞉sen. A꞉la꞉dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ no꞉ malaya꞉lo꞉ ga꞉la꞉lab amio꞉, i ele a꞉no꞉ ini milifa doma꞉ki go꞉.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Ko꞉sega no꞉ mala halaido꞉lo꞉ma a꞉no꞉ ga꞉lima꞉no꞉ ho꞉len dowab amio꞉, i ele a꞉no꞉ mo꞉dia꞉ta꞉sen. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ no꞉ inso꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉ Laban eno꞉ ta꞉taki, no꞉ inso꞉ halaido꞉lo꞉ dowab a꞉no꞉ Ya꞉kob e di.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 A꞉la꞉dimida꞉labikiyo꞉, Ya꞉kob e wilo꞉ kalu mada alan fa꞉la꞉dowakiyo꞉, no꞉ fofo꞉ enedo꞉ a꞉no꞉lo꞉, nanog dian kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, donkiyo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉mol o꞉lia꞉yo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.