Gênesis 30
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI
1 Lesol e so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉lia꞉no꞉ dowabiki, adomo꞉ kulufa꞉ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉kobo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ so꞉wayo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉dimialega, ne soma꞉no꞉.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Ya꞉kob eyo꞉ Lesolmo꞉wo꞉ gadia꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ne Gode a꞉la꞉asulaya? Godeya꞉ eneno꞉ ge so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉lima꞉ki faino ga ta꞉fo꞉lab.”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 A꞉la꞉sa꞉labiki Lesol e sa꞉laki, “Niyo꞉ na꞉ nanog ka꞉isale Bilha a꞉no꞉ gemo꞉ dimia꞉nigo꞉l. So꞉wa elo꞉ sa꞉la꞉liab a꞉no꞉ ne ta꞉uma꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ge e o꞉lia꞉ alila꞉bi. A꞉la꞉dimidalega eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, so꞉wa nilo꞉wo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 — ausente —
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 — ausente —
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Sa꞉la꞉liabiki Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ nilo꞉ man dimida꞉sen a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉li dimidabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, nilo꞉ dabu ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wayo꞉ nemo꞉wo꞉ dimiab.” Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, so꞉wa a꞉no꞉ Dan wikilo꞉.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Bilhayo꞉ wa꞉ka alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa nowo꞉ Ya꞉kobo꞉ sa꞉la꞉me.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Sa꞉la꞉liabiki, Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne nado o꞉lia꞉ eteyo꞉wo꞉ alan dowa꞉len a꞉no꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ tinio꞉l.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Nabtali wikilo꞉.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 — ausente —
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 — ausente —
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 So꞉wa a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, Lea eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mada o꞉m, nemo꞉wo꞉ nafale dimidab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Gad wikilo꞉.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 — ausente —
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 — ausente —
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Da꞉si wit folo꞉ tuma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabiki, Lubeno꞉ egelo꞉wa sia꞉likiyo꞉, mendeg hende nolo꞉ walilia꞉sa꞉ga꞉, ano Lea emo꞉wo꞉ dia꞉gane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Lesol eyo꞉ Leamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mendeg hende ko꞉lo꞉ gi so꞉waya꞉lo꞉ dia꞉yab a꞉no꞉ nolo꞉ nelo꞉ mena.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Ko꞉sega Lea eyo꞉ emo꞉wo꞉ gadi sa꞉lakiyo꞉, “Kalu nilo꞉wo꞉ gi afale dio꞉go꞉le ko꞉sega, man a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ a꞉la꞉asulakiyo꞉, o꞉go꞉ mendeg hende ni so꞉waya꞉lo꞉ a꞉no꞉lo꞉ gi afale dia꞉nigaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki Lesol eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ mendeg hende we nemo꞉wo꞉ dimialega, o꞉g nuluwo꞉ Ya꞉kobo꞉ ge o꞉lia꞉ alima꞉ hamana a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ga꞉lowo꞉ Ya꞉kobo꞉ egelo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉len ami, Lea eyo꞉ e galilia꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ ni so꞉waya꞉lo꞉ mendeg hende dia꞉mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge o꞉ma kilili ko꞉lo꞉, o꞉g nuluwo꞉ ge ne o꞉lia꞉ alima꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki o꞉g nulu a꞉namio꞉ Lea o꞉lia꞉ ali.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Lea elo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, e so꞉wayo꞉ alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa biyo꞉ Ya꞉kobo꞉ a꞉na sa꞉la꞉me.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Sa꞉la꞉liakiyo꞉ Lea eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni nanog ka꞉isaleyo꞉ kalu nilo꞉mo꞉ dimi ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ nemo꞉wo꞉ sagalakiyo꞉, wa꞉lo꞉ dimiab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Isaka wikilo꞉.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 — ausente —
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 — ausente —
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Tif amio꞉, Lea eyo꞉ ka꞉isale so꞉wa imilig nowo꞉ a꞉na sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Daina wikilo꞉.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Lesolo꞉ wa꞉ka asulabikiyo꞉, elo꞉ dulugu sio꞉ a꞉no꞉ Godeyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Lesol e so꞉wayo꞉ o꞉li sa꞉la꞉lima꞉ki dimido꞉.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 A꞉la꞉dimidabiki Lesol e so꞉wayo꞉ alelo꞉ ko꞉lo꞉, kalu so꞉wayo꞉ a꞉na sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne ko꞉lo꞉ sendelowa꞉sen a꞉no꞉ Gode eyo꞉ dila꞉” a꞉la꞉sio꞉.
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Lesol eyo꞉ to nowo꞉ a꞉sa꞉lakiyo꞉, “Yawe eyo꞉ kalu so꞉wa nowo꞉ nemo꞉wo꞉ wa꞉ka a꞉dimina꞉ki asulo꞉l.” A꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Yosa꞉b wikilo꞉.
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Lesol eyo꞉ Yosa꞉bo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, Ya꞉kob eyo꞉ Labanbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne o꞉go꞉ no꞉no꞉n hena ha꞉na꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉ giyo꞉ ne iliga꞉foma.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Niyo꞉ ga o꞉lia꞉ so꞉wa o꞉lia꞉ kililiakiyo꞉, nanog gilo꞉wo꞉ halaido꞉ dimida꞉len. Nanog a꞉no꞉ tambo ditandale ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ giyo꞉ ni ga o꞉lia꞉ so꞉wa o꞉lia꞉ a꞉no꞉ nemo꞉ tililia꞉ hamana꞉ki ta꞉foma.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 A꞉la꞉sa꞉labiki Laban eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin amio꞉ niyo꞉ to nowo꞉ gemo꞉ ko꞉le sa꞉ma꞉nigo꞉l. Niyo꞉ fofa dimidan mamamo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉ amio꞉, iliyo꞉ fanda asuluma꞉no꞉ we nemo꞉ wido꞉. Ge ne o꞉lia꞉lo꞉ dofo꞉len a꞉na ilikiyo꞉, niyo꞉ Yawe eyo꞉ ne nafale mesea꞉ki ta꞉fo꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ ele ba꞉ba꞉.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge wenaka o꞉salega, nanog gilo꞉ diab amilo꞉ kililia꞉no꞉ a꞉no꞉, kelego꞉ gilo꞉ asulakilo꞉ sa꞉lab aumbo꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ o꞉li dimia꞉no꞉ ko꞉lo꞉lab.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉kob eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne dona modo꞉wo꞉ gi nanogo꞉ nafale dia꞉len a꞉la꞉bo꞉ ge asulab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ fofo꞉ gilo꞉wo꞉ niyo꞉ dinafa bo꞉fo꞉len ko꞉lo꞉ nafale fa꞉la꞉dowo꞉.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Ne wilo꞉ o꞉semo꞉ mio꞉ amio꞉, ge kelego꞉ a꞉la꞉se ko꞉lo꞉ elen, ko꞉sega nilo꞉ bo꞉fo꞉len amio꞉ kelego꞉ gilo꞉ a꞉no꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ analifa꞉. Niyo꞉ nanogdo꞉ dia꞉len amio꞉ Yawe eyo꞉ ne asuwa꞉takiyo꞉, ge nafale mesea꞉ki ta꞉fo꞉lab. Ko꞉sega so꞉lo꞉ nilo꞉ we abe asuwa꞉fa꞉iba? O꞉go꞉ no꞉no꞉n so꞉lo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ tilidoma꞉no꞉ asulab.”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 A꞉la꞉sa꞉labiki Laban eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge wenamio꞉ o꞉mesa꞉nikiyo꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ kelego꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ dimina꞉ki asulaya?” Ya꞉kobo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “A, giyo꞉ kelego꞉wo꞉ nemo꞉wo꞉ dimia꞉so꞉bo. Ko꞉sega giyo꞉ nemo꞉wo꞉ to nowo꞉ dinali sa꞉lalega, gi no꞉ fofan a꞉no꞉ niyo꞉ wa꞉ka a꞉bo꞉fo꞉mela꞉no꞉.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 O꞉go꞉ ne ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sibi o꞉lia꞉ goudi o꞉lia꞉ gilo꞉ a꞉no꞉ ni aloba꞉daki, sibi o꞉lia꞉ goudi o꞉lia꞉ momado꞉le a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibi inso꞉ henela꞉ a꞉no꞉lo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ni nanog diab amilo꞉ kililian aumbo꞉, a꞉no꞉ tambo ne dia꞉no꞉ asulo꞉l.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Niyo꞉ digale dimido꞉wa꞉le a꞉la꞉likiyo꞉, giyo꞉ tif amio꞉ bebema꞉ yakiyo꞉, goudi mo꞉momado꞉ nowo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibi inso꞉ mo꞉henela꞉ nowo꞉ ko꞉lo꞉ no꞉ nilo꞉ usamio꞉ ba꞉dalega, giyo꞉ ni afale dilo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ib.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Ya꞉kob elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Laban eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉li ko꞉m. Gilo꞉ sa꞉lab au dimidama꞉niki.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 — ausente —
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 — ausente —
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Ya꞉kob eyo꞉ no꞉ nolo꞉ bo꞉fo꞉likiyo꞉, i ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉ ele nolo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉, i ele a꞉namio꞉ ho꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, do꞉go꞉f nolo꞉ sili alifela꞉sa꞉ga꞉ dila꞉.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Eyo꞉ i ele momado꞉ a꞉no꞉ no꞉wa꞉lo꞉ ho꞉ndo꞉ na꞉sen i solo꞉ us a꞉na difa꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, no꞉wa꞉yo꞉ ho꞉no꞉ ma꞉ni yakiyo꞉, i ele momado꞉ a꞉no꞉ ili milifa doma꞉ki go꞉. Mo꞉wo꞉ no꞉wo꞉ ho꞉n ma꞉ni yakiyo꞉, iyo꞉ a꞉na ga꞉gila꞉sen.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 A꞉la꞉dimidalifa꞉ ko꞉lo꞉ no꞉wo꞉ i ele momado꞉ a꞉no꞉ bo꞉fo꞉liki ga꞉la꞉lab ko꞉lo꞉, inso꞉wo꞉ tambo momado꞉le segesela꞉i ane.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Ya꞉kob eyo꞉ sibi inso꞉ momadela꞉ a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, egelese mesea꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ malalo꞉ ga꞉lab ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉kob eyo꞉ no꞉ malayo꞉ no꞉ momado꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉liki ga꞉la꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ no꞉ momado꞉le silia꞉ta꞉len a꞉no꞉ alobanalia꞉ ta꞉felo꞉ ko꞉lo꞉, Labana꞉ no꞉ o꞉lia꞉ Ya꞉koba꞉ ene no꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mo꞉gasa dowo꞉.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 No꞉ mala halaido꞉ a꞉no꞉ ga꞉lima꞉no꞉ ho꞉len dowab amio꞉, Ya꞉kob eyo꞉ i ele momado꞉ a꞉no꞉ no꞉wa꞉lo꞉ ho꞉ndo꞉ na꞉sen i solo꞉ us a꞉na dia꞉ta꞉sen. A꞉la꞉dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ no꞉ malaya꞉lo꞉ ga꞉la꞉lab amio꞉, i ele a꞉no꞉ ini milifa doma꞉ki go꞉.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Ko꞉sega no꞉ mala halaido꞉lo꞉ma a꞉no꞉ ga꞉lima꞉no꞉ ho꞉len dowab amio꞉, i ele a꞉no꞉ mo꞉dia꞉ta꞉sen. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ no꞉ inso꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉ Laban eno꞉ ta꞉taki, no꞉ inso꞉ halaido꞉lo꞉ dowab a꞉no꞉ Ya꞉kob e di.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 A꞉la꞉dimida꞉labikiyo꞉, Ya꞉kob e wilo꞉ kalu mada alan fa꞉la꞉dowakiyo꞉, no꞉ fofo꞉ enedo꞉ a꞉no꞉lo꞉, nanog dian kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, donkiyo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉mol o꞉lia꞉yo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.