Gênesis 26

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ho꞉len no amio꞉, Ka꞉ina꞉n hen amio꞉ maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowo꞉. Tamin amilo꞉ Ablaham ho꞉len amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ o꞉ngo꞉ dowabiki, Aisa꞉go꞉ Gela amisa꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Filistia misa꞉ kalu Abimelego꞉ ba꞉ba꞉ni ane.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 E a꞉na sab amio꞉, Yaweyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, to nowo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Isib hen a꞉namio꞉ ha꞉na꞉so꞉bo! Niyo꞉ hen gelo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ dinali sa꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ge hen wena dowa꞉bi.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Ge hen wena mio꞉ kalu o꞉ngo꞉ o꞉ta꞉bi. Ge wenamilo꞉ sab a꞉namio꞉, niyo꞉ ge o꞉lia꞉ dowaki, nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉. Hen we tambo niyo꞉ ge o꞉lia꞉ so꞉wa gilo꞉ sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉lab i o꞉mo꞉ dimia꞉no꞉. Nilo꞉ go꞉l Ablahambo꞉lo꞉ dinali sio꞉ o꞉leau dimidama꞉no꞉.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Gilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉lab i a꞉no꞉ akin amilo꞉ tamin gego꞉ o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉takiyo꞉, hen we tambo imo꞉ dimia꞉no꞉. I a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, henfelo꞉ amilo꞉ so꞉lo꞉ mesa꞉ib a꞉no꞉ tambo nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Mo꞉wo꞉ Ablaham eyo꞉ nilo꞉ to sio꞉wo꞉ da꞉da꞉ga꞉, nilo꞉ asulab a꞉no꞉lo꞉, man nilo꞉ widab a꞉no꞉lo꞉, nilo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉lo꞉, nilo꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉lo꞉, eyo꞉ tambo kudu ane.” Yawe eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Aisa꞉g e Gela hen a꞉na sen.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Amisa꞉n kaluwa꞉yo꞉ La꞉ba꞉ga we o꞉b gaya꞉le a꞉la꞉liki dabu ba꞉dabiki, Aisa꞉g eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga we na꞉ nado.” Mo꞉wo꞉ La꞉ba꞉ga e gesego꞉ ko꞉lo꞉, “e ni ga” a꞉la꞉sa꞉lalega, amisa꞉n kaluwa꞉yo꞉ e sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉, La꞉ba꞉gayo꞉ ili dia꞉ib a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, Aisa꞉g e tagilaki dikili sio꞉.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Aisa꞉g e ho꞉len modo꞉wo꞉ a꞉naka o꞉sen ko꞉lo꞉, tif amio꞉ Filistia misa꞉ kalu, Abimelego꞉ ene aya silikiyo꞉, ho꞉guluwa ololo ba꞉ba꞉ amio꞉, Aisa꞉g dia꞉ La꞉ba꞉ga o꞉lia꞉yo꞉ inga o꞉lia꞉lo꞉ ege dowan o꞉leau heya꞉labi ba꞉ba꞉.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 A꞉la꞉dimida꞉labi ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Abimeleg eyo꞉ Aisa꞉go꞉ ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “La꞉ba꞉gako, ga꞉ galo꞉bo꞉ka꞉! Giyo꞉ ‘na꞉ nado’ a꞉la꞉bo꞉ waga dikili sio꞉wo꞉?” A꞉la꞉sa꞉labiki Aisa꞉g eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ La꞉ba꞉gayo꞉ e dia꞉no꞉ asulakiyo꞉, ne sa꞉ma꞉ib a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, ne tagilaki a꞉na dikili sio꞉.”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Man gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, mogago꞉ dimido꞉. Mo꞉wo꞉ kalu noma꞉yo꞉ ga gilo꞉ ko hendele tililia꞉ga꞉ e o꞉lia꞉ ali kibo꞉bowo꞉, gilo꞉ hala dimido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, ni amio꞉ mogago꞉wo꞉ o꞉li fa꞉la꞉domabe,” a꞉la꞉sio꞉.
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Abimeleg eyo꞉ towo꞉ kalaba saetaki, “Kalu abeyo꞉ kalu we o꞉lia꞉ ene inga o꞉lia꞉yo꞉ golalega, kalu a꞉no꞉ sana soma꞉no꞉ka꞉,” a꞉la꞉saefa꞉.
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 — ausente —
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 — ausente —
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 — ausente —
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 — ausente —
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Abimeleg eyo꞉ Aisa꞉gbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge mada kalu halaido꞉ fa꞉la꞉dowaki, nio꞉ mada ge tiniab ko꞉lo꞉ ge nio꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, hen nowa mesa꞉ni hamana꞉ki asulab.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ Aisa꞉g eyo꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Gela fua꞉lo꞉ hen a꞉na mesa꞉ni ane.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Hen a꞉namio꞉ Ablaham elo꞉ ho꞉n dali alifelo꞉ nolo꞉ dowo꞉. Ablaham e sowabikiyo꞉ Filistia kalu iliyo꞉ ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ tambo hena꞉ ko꞉ne alifelo꞉. Ko꞉sega Aisa꞉g eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dali alifelo꞉. A꞉ma꞉la꞉ dali alitakiyo꞉, ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ iyaya꞉lo꞉ wikilo꞉ o꞉leaumbo꞉ wa꞉ka wikilo꞉.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Aisa꞉ga꞉ no꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu iliyo꞉ Gela fua꞉lo꞉ hen a꞉nami daida꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n si nowo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Ko꞉sega Gela amisa꞉na꞉ no꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n si a꞉no꞉ inino꞉ a꞉laki balaido꞉. A꞉la꞉gabiki Aisa꞉ga꞉ ene no꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu i o꞉lia꞉ ho꞉n si a꞉no꞉ tadowo꞉laki kego꞉ ko꞉lo꞉, Aisa꞉g eyo꞉ ho꞉n si a꞉no꞉ Eseg a꞉la꞉wikilo꞉.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Aisa꞉ga꞉ ene nanog kalu iliyo꞉ ho꞉n si nowo꞉ daido꞉ ko꞉sega, Gela kalu iliyo꞉ wa꞉ka tadowo꞉labiki, Aisa꞉ga꞉yo꞉ ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ Sitna a꞉la꞉wikilo꞉.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Aisa꞉g eyo꞉ ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉ga꞉, ho꞉n si nowo꞉ daido꞉ amio꞉, amisa꞉n kaluwa꞉yo꞉ e o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉kegaki ka ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ Lehobot a꞉la꞉wikilo꞉. Eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yawe eyo꞉ o꞉go꞉ nimo꞉wo꞉ fogo꞉ dimiabo꞉lo꞉biki, nio꞉ hen wenamio꞉ siliki nanogo꞉ dialikiyo꞉, nafa fa꞉la꞉doma꞉ib” Aisa꞉g eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Tif amio꞉ hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Aisa꞉g e Bilsiba hen a꞉na mesa꞉ni ane.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 O꞉g elo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ nulu a꞉namio꞉ Yawe e elo꞉wa fa꞉la꞉dowaki a꞉la꞉sio꞉, “Ne gi go꞉l Ablahama꞉ Godeyo꞉ ne. Ne ge o꞉lia꞉ dowo꞉l ko꞉lo꞉, ge tagila꞉so꞉bo! Niyo꞉ ge nafa mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib a꞉no꞉ modo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉fa꞉no꞉. Niyo꞉ ni nanog kalu Ablaham e alan asulo꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉no꞉.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Yawe eyo꞉ a꞉la꞉saeta꞉sa꞉ga꞉, Aisa꞉g eyo꞉ bo꞉ba so꞉mea꞉niki uwo꞉ dibida꞉i fa꞉la꞉nda꞉la꞉ga꞉ ilili alitaki, Yaweya꞉ wiyo꞉ a꞉na dulugu sio꞉. E helebeso꞉g ayo꞉ a꞉na dia꞉sa꞉ga꞉, ene nanog kaluwa꞉yo꞉ ho꞉no꞉ a꞉na daido꞉.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Ho꞉len no amio꞉ Abimeleg e Gela a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Aisa꞉gdo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉. Abimeleg o꞉lia꞉ ene asulo꞉lo꞉ dimian kalu Ahusat o꞉lia꞉, ene ame misa꞉ kalu Fikol, i otalen a꞉no꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Aisa꞉g eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tamin amio꞉ ne gili hena sen amio꞉, giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉beaki o꞉luso꞉no꞉ ko꞉lo꞉, gi ko꞉lo꞉ mio꞉ we, mo꞉wo꞉ o꞉ba?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yaweyo꞉ ge o꞉lia꞉ iliki asuwa꞉ta꞉lab a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, nili asulakiyo꞉, ge ni o꞉lia꞉yo꞉ towo꞉ dinali saetaki ua mesa꞉no꞉ asulaki mio꞉.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Tamin amio꞉ niliyo꞉ ge dinafa tili dofo꞉la꞉ga꞉, ge ha꞉na꞉nigabikiyo꞉, na꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ege dowo꞉ aumbo꞉ ge sagala꞉li iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ Yawe eyo꞉ gemo꞉wo꞉ nafale mesea꞉ki ta꞉tab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nililo꞉ gemo꞉lo꞉ mo꞉hidalifa꞉ o꞉leaumbo꞉, giyo꞉lo꞉ nimo꞉wo꞉ mo꞉hidalifa꞉no꞉ a꞉la꞉liki dinali saefoma.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 A꞉la꞉sa꞉labiki Aisa꞉g eyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan dowo꞉ta꞉sa꞉ga꞉, kalu i mio꞉ o꞉mo꞉wo꞉ maiya꞉ki dimiabikiyo꞉, iliyo꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na mo꞉no꞉.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Kea꞉fole dasila꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ egelebo꞉ ege doma꞉no꞉ a꞉la꞉li towo꞉ halaido꞉ dinali saefa꞉. Aisa꞉g eyo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ hamana꞉ki iliga꞉tabiki, iyo꞉ sagala꞉i ane.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Iyo꞉ ha꞉nabikiyo꞉, Aisa꞉ga꞉ ene nanog kalu nolo꞉ elo꞉wa ya꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ hen nowo꞉ daido꞉ amio꞉ ho꞉n siyo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Aisa꞉g eyo꞉ ho꞉n daido꞉ a꞉no꞉ “Siba” wikilo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉g wiyo꞉lo꞉, amisa꞉n a꞉no꞉ Bilsiba a꞉la꞉sa꞉la꞉lab.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Iso꞉ e donayo꞉ 40 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Hit kalu Beliya꞉ ida꞉, Yudi ko꞉lo꞉ di. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Hit kalu nowo꞉ Elona꞉ ida꞉, Basemat ko꞉lo꞉ wa꞉ka a꞉di.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Ga a꞉la꞉ma꞉yo꞉ ena꞉su Aisa꞉g o꞉lia꞉ La꞉ba꞉ga o꞉lia꞉yo꞉ dinafa mesea꞉kiyo꞉ mo꞉sagale alita꞉sen.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.