Gênesis 22

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Gode eyo꞉ Ablahamo꞉ da꞉fe ba꞉daki, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ablaham!” A꞉la꞉ho꞉idabiki Ablaham eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉ba, ne weko꞉”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ so꞉wayo꞉ imilig, Aisa꞉g a꞉no꞉ ge mada alan asula꞉sen ko꞉lo꞉, giyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Molaya hen a꞉na tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, niyo꞉ misio꞉ nowo꞉ gemo꞉ walama꞉no꞉. Gemo꞉lo꞉ walama꞉no꞉ misio꞉ a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, giyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ nemo꞉ boba so꞉meaki dimia꞉bi.” Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Ho꞉le bidabikiyo꞉, Ablaham e ha꞉na꞉no꞉wo꞉ donkiyo꞉ dimidalia꞉ga꞉, so꞉mea꞉no꞉ de hi a꞉no꞉ a꞉na basalela꞉. Eyo꞉ basalilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene so꞉wa Aisa꞉g o꞉lia꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu a꞉la꞉ o꞉lia꞉yo꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ hen Godeya꞉lo꞉ emo꞉lo꞉ sio꞉ a꞉na ha꞉na꞉ni ane.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Iyo꞉ ho꞉len a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉la꞉ga꞉, ho꞉len asol dowabikiyo꞉, Ablaham eyo꞉ sigiliga꞉fo꞉ amio꞉, hen elo꞉ ha꞉na꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉na꞉ elena ba꞉ba꞉.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 A꞉la꞉gabiki Ablaham eyo꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ donkiyo꞉ bo꞉fo꞉liki, wena yasi sa꞉bi. So꞉wa na꞉no꞉ halona ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ wabudaki, ene wiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, na꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ mia꞉no꞉.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ so꞉mea꞉no꞉ de hi a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ene inso꞉ Aisa꞉gbo꞉ dima꞉ki dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eneno꞉ helebesi o꞉lia꞉ de kudulia꞉gane o꞉lia꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ida꞉ni ha꞉na꞉ni ane.
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 A꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Aisa꞉g eyo꞉ iyamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dowa.” A꞉la꞉sa꞉labiki “O꞉ba, ne weko꞉” a꞉la꞉sio꞉. Aisa꞉g eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉daki, “De kudulia꞉ mio꞉ o꞉lia꞉ de hi o꞉lia꞉yo꞉ welo꞉ka꞉, ko꞉sega sibi kalofo bobalo꞉ so꞉mea꞉no꞉ a꞉no꞉ ha꞉?”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ablaham eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Ni so꞉wa, Godemo꞉lo꞉ boba so꞉mea꞉no꞉ sibi kalofo a꞉no꞉ Godeya꞉ ene dimia꞉ib.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ane. Aisa꞉go꞉ bobalo꞉ so꞉kugulu mea꞉no꞉ de hiyo꞉ e dia꞉gane.|alt="Isaac carries wood for the sacrifice" src="01_Ge_22_04_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="22.6"
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 A꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ hen emo꞉lo꞉ sio꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Ablaham eyo꞉ uwo꞉ dibida꞉i fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉, imili alitakiyo꞉, de hiyo꞉ wa꞉la difa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene inso꞉ Aisa꞉go꞉ meya꞉ mela꞉sa꞉ga꞉, ulo꞉ dibido꞉ a꞉na de hi wa꞉la difa꞉.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ ene inso꞉wo꞉ sana soma꞉niki, dagiyo꞉ talagala꞉sa꞉ga꞉, helebesiyo꞉ a꞉na di.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Ko꞉sega Yawe ene ma꞉mul kaluwa꞉yo꞉ Hebene halona ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Ablaham, Ablaham.” “O꞉ba, ne weko꞉” Ablaham eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉mul kaluwa꞉ sa꞉laki, “Giyo꞉ so꞉wako sana sowa꞉so꞉bo. Emo꞉wo꞉ mogago꞉ imilise nowo꞉ dimida꞉so꞉bo! Mo꞉wo꞉ giyo꞉ so꞉wa imilise a꞉no꞉ mo꞉kidiaki, nemo꞉wo꞉ o꞉li dimi ko꞉lo꞉, ge Godeyo꞉ tagilaki, mada hendele kudu ha꞉nabo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ niyo꞉ o꞉go꞉ asulo꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 A꞉la꞉sa꞉labiki Ablaham e sigili ba꞉ba꞉ amio꞉, yagilio꞉, sibi de imilise nowo꞉, biso꞉ i ha꞉lu nowa kowa꞉gila꞉fo꞉lena ba꞉ba꞉. A꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ sibi a꞉no꞉ dia꞉ga꞉, ene so꞉wayo꞉ mo꞉sana sowaki, eyo꞉ sibi de a꞉no꞉ Godemo꞉wo꞉ so꞉kugulu me.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ablaham eyo꞉ hen a꞉no꞉ “Yawe Yaile” a꞉la꞉wikilo꞉. To a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, “Yawe eyo꞉ dimia꞉ib.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g a꞉namio꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sen, “Yawe ene misio꞉ a꞉namio꞉ dimia꞉ib.”
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 — ausente —
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 — ausente —
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 — ausente —
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Gilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉lab i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, henfelo꞉ amilo꞉ so꞉lo꞉wo꞉ tambo nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉. Giyo꞉ ni towo꞉ kudu ane ko꞉lo꞉, niyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉.” Yawe eyo꞉ a꞉la꞉dinali sio꞉.
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ablaham e ene nanog kalu a꞉la꞉lo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉ga꞉, iyo꞉ egele Bilsiba a꞉na ha꞉na꞉ni ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e Bilsiba a꞉na sen.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Tif amio꞉ kalu noma꞉yo꞉ Ablahambo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gao Nahol ene inga Milka eyo꞉ kalu so꞉wayo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li.
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 — ausente —
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 — ausente —
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉ Nahol eyo꞉ ene nanog dian ga nowo꞉ ene a꞉di. Ga a꞉ma꞉ wiyo꞉ Leuma. Eyo꞉ Nahol emo꞉wo꞉ kalu so꞉wayo꞉ fa꞉la꞉da꞉in ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉me. Wa꞉la꞉bo꞉ Teba, nowo꞉ Gaham, nowo꞉ Tahas, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tifo꞉ Maka ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.