Gálatas 4

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gio꞉ fanda asuluma꞉kiyo꞉, niyo꞉ towo꞉ da꞉fe sa꞉ma꞉nigo꞉l. So꞉wa wa꞉la꞉b a꞉no꞉ iyayo꞉ sowalikiyo꞉, hen o꞉lia꞉ dabun o꞉lia꞉yo꞉ e dia꞉ib. Ko꞉sega e so꞉wala꞉su elen ami iyayo꞉ a꞉na sowalega, e hendele hendo꞉ biso꞉ doma꞉ib. Ko꞉sega kelego꞉ elo꞉ a꞉no꞉ nolba꞉ bo꞉fo꞉liki e madali nanog dian kalu o꞉ngo꞉ elen.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 So꞉wa a꞉ma꞉lo꞉ kelego꞉ tambolo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ iyaya꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉no꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, so꞉wa a꞉no꞉ elo꞉ bo꞉fo꞉lab kalu a꞉ma꞉ ha꞉ga mela꞉ib.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nio꞉lo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ elen. Tamin amio꞉ nio꞉ so꞉wa o꞉ngo꞉ ilikiyo꞉, henfelo꞉ wenamilo꞉ mama ko꞉li ko꞉lilo꞉wa꞉ halaido꞉ ha꞉ga siliki, madali nanog dian kalu o꞉ngo꞉ elen.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ko꞉sega ho꞉lendeyo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Gode eyo꞉ ene so꞉wayo꞉ iliga꞉fo꞉. E gaya꞉yo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Yuwa꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉ ha꞉ga elen.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Nio꞉ Godeya꞉ ene So꞉wale doma꞉kiyo꞉, ene so꞉wayo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, nio꞉ ele ha꞉ga sen a꞉no꞉ ga꞉li mesea꞉ki, e a꞉ma꞉la꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 O꞉go꞉ nio꞉ Godeya꞉ ene so꞉wale dowo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ widakiyo꞉, eyo꞉ Ya꞉suwa꞉ ene Mamayo꞉ ni asulo꞉ usa melea꞉ki iliga꞉fo꞉. Mama a꞉no꞉ ni o꞉lia꞉ silikiyo꞉ “Do, Do,” a꞉la꞉bo꞉ ho꞉le sa꞉la꞉lab.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ gio꞉ ele ha꞉ga iliki madali nanog dian kaluwo꞉ mo꞉dowaki, Godeya꞉ ene so꞉wale dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ so꞉wale dowab gi a꞉ma꞉yo꞉, iyaya꞉ dabun kelego꞉ a꞉no꞉ hendele dia꞉ib.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tamin amio꞉ gio꞉ Godelo꞉ mo꞉fanda asulo꞉ amio꞉, madali gode ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉ga iliki, ini madali nanog dian kalu dofo꞉len. I a꞉no꞉ gode hendelema.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ko꞉sega o꞉go꞉ gio꞉ Godeyo꞉ fanda ba꞉daki asulab. Ko꞉sega o꞉ngo꞉ma. Hendele, Gode eyo꞉ gio꞉ fanda ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ asulo꞉. Mama ko꞉li ko꞉lilo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab ko꞉lo꞉, gio꞉ a꞉na a꞉kudu ha꞉nab ko waga dimidaya? Gio꞉ ene madali nanog dian kalu a꞉doma꞉no꞉ asulaya?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Gililo꞉ kudu ha꞉na꞉seno꞉ we. Giliyo꞉ Godeyo꞉ sagalema꞉ki, ho꞉len alan nol ami gulugululakiyo꞉, imo a꞉no꞉lo꞉, ta꞉n a꞉no꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dona ho꞉gi fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ duludaki gulugulula꞉sen.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Gililo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ ne da꞉da꞉ga꞉yo꞉, nanog nilo꞉, gilo꞉ amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ madali walab a꞉la꞉asulakiyo꞉, ne kele asulo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Wai! Nao nado i, ne gilo꞉wa mio꞉ amio꞉, Yuwa꞉ eleyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, gi o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ gio꞉lo꞉ ne dowo꞉ o꞉ngo꞉ doma꞉ki asulo꞉l. Giliyo꞉ mogago꞉ nowo꞉ nemo꞉lo꞉ mo꞉dimidale.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Gio꞉ a꞉asuluma. Tamin amio꞉ ne walaf delen ko꞉lo꞉, a꞉na ilikiyo꞉ ne gilo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ to nafayo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉na wido꞉.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ni do꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ dimi ko꞉sega, giliyo꞉ ne dianilakiyo꞉ mo꞉gola ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ba. Godeya꞉ ene ma꞉mula꞉ kalu ko꞉lo꞉ tilidoma꞉ib o꞉leaumbo꞉, giliyo꞉ ne a꞉la꞉tili dowo꞉. Hendele gililo꞉ Ya꞉su Keliso tilidoma꞉ib o꞉leaumbo꞉lo꞉, ne a꞉la꞉tili dowo꞉.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ho꞉len a꞉namilo꞉ sagalo꞉ gilo꞉ amilo꞉ elen a꞉no꞉, o꞉go꞉ o꞉ba aneyo꞉? Ho꞉len a꞉namio꞉ giliyo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, go꞉no꞉n si ko dugulia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉li dimibabe. Niyo꞉ mada hende a꞉la꞉asulo꞉.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ko꞉sega nilo꞉ gimo꞉lo꞉ to hendele wido꞉l wena ilikiyo꞉, o꞉go꞉ giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉beaki, gis dowaba꞉le?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Widan kalu i wema꞉yo꞉ gio꞉ ililo꞉ asulab au kudu mena꞉ki, nanogo꞉ halaido꞉ dimidaki ha꞉nola꞉lab. Ko꞉sega ililo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ gio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ a꞉la꞉liki ga꞉laba. Gio꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ miliyo꞉ mo꞉doma꞉ki ka꞉laki susudab ko꞉lo꞉, gio꞉ ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ko꞉ kudu hamana꞉ki gab.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ne gi o꞉lia꞉ a꞉lalikiyo꞉lo꞉, nelo꞉malamio꞉lo꞉, kalu noma꞉yo꞉ man nafale dimidaki, gio꞉ halale tili doma꞉no꞉ a꞉laki dimidalega, man a꞉no꞉ o꞉li nafaleyo꞉ ko꞉m.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ni so꞉wa gio꞉, gaya꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉nikilo꞉ nagalo꞉ dian aumbo꞉, nelo꞉ gi asulakiyo꞉ nagalo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dio꞉l. Nagalo꞉ us wenamio꞉ halaido꞉ dia꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, gio꞉ Keliso amio꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ halaido꞉ dowaliki ta꞉fa꞉no꞉.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ne gi o꞉lia꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ mada alan asulo꞉l. Ne gi o꞉lia꞉ kona siliki kibo꞉bowo꞉, gi asuwa꞉fa꞉no꞉ togo꞉ o꞉li alobana so꞉mo꞉lo. Ko꞉sega ne ko꞉na꞉ siliki ko꞉lo꞉ kele asulaki babalab.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Kaluka꞉isale nolo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉mela꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉, kalu gi ko Mo꞉sa꞉sa꞉ eleya꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ gio꞉ fanda asululiya꞉le?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉. Ablaham eyo꞉ kalu so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. So꞉wa nowo꞉ madali nanogdo꞉ dian gaya꞉ sa꞉la꞉li. So꞉wa nowo꞉ ga ga꞉lilo꞉ elen a꞉ma꞉ sa꞉la꞉li.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Madali nanogdo꞉ dian gaya꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉li a꞉no꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulab man a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉la꞉li. Ko꞉sega ga꞉lilo꞉ elen ga a꞉ma꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉li a꞉no꞉, Godeya꞉ enedo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alitaki sa꞉la꞉li.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ga a꞉la꞉ wenamilo꞉ bale so꞉lo꞉l a꞉no꞉ we. Ga a꞉la꞉ wenamio꞉, nio꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ a꞉la꞉likilo꞉ tog a꞉la꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bale sio꞉. Ga nowo꞉ ene wiyo꞉ Ha꞉ga. Sainai misio꞉ amio꞉ Godeya꞉ ene eleyo꞉ a꞉na saefa꞉ ko꞉lo꞉, Ha꞉ga e Godeya꞉lo꞉ a꞉namilo꞉ saefa꞉yo꞉ o꞉m. Ga a꞉ma꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉liab a꞉no꞉ madali nanog dian kalu ta꞉fa꞉ib.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ha꞉ga e Alabia hen amilo꞉ Sainai misio꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ka꞉ a꞉la꞉liki bale sio꞉. Ha꞉ga o꞉lia꞉ ene so꞉wa sa꞉la꞉li a꞉no꞉ madali nanog dian kaluka꞉isale dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉gdo꞉ Ya꞉lusalemdo꞉ sab kaluka꞉isale iyo꞉ eleyo꞉ kudu ha꞉na꞉lab ko꞉lo꞉, Ha꞉ga o꞉ngo꞉ ka dowaki, iyo꞉lo꞉ madali nanog dian kaluka꞉isale fa꞉la꞉dowab.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ko꞉sega akin halonamilo꞉ Ya꞉lusalem ho꞉gi a꞉lab a꞉no꞉ Sa꞉la o꞉ngo꞉ dowab. Ya꞉lusalem a꞉no꞉lia꞉ Sa꞉la o꞉lia꞉yo꞉ ga꞉li sen ko꞉lo꞉, Sa꞉la e Keliso kaluka꞉isale nili no꞉le ko꞉lo꞉ dowab.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Aisaya bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ amilo꞉ Aisa꞉g sa꞉la꞉li o꞉leaumbo꞉, gio꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉namio꞉ ene so꞉wale fa꞉la꞉dowab.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Tamin amio꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulab man a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉li a꞉ma꞉yo꞉, Mamaya꞉ halaido꞉ a꞉na ilikilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉li o꞉mo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g wenamio꞉lo꞉ man o꞉leo꞉ngo꞉ka dimidaki, elelo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kalu iliyo꞉, nimo꞉wo꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉lab.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ko꞉sega Godeya꞉ bugo꞉ a꞉namio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab. “Ga꞉lilo꞉ sab gaya꞉ so꞉wa a꞉no꞉, madali nanog dian gaya꞉ inso꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ dabuno꞉ mada mo꞉aloba꞉ma꞉ib ko꞉lo꞉, giyo꞉ madali nanog dian ga o꞉lia꞉ ene inso꞉ o꞉lia꞉yo꞉ ta꞉taki, o꞉luga꞉foma.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ni nao nado i, nio꞉ madali nanogdo꞉ dian gaya꞉ so꞉wama. Nio꞉ ga꞉lilo꞉ sen ga a꞉ma꞉ ene so꞉wale ko꞉lo꞉ a꞉lab.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.