Gálatas 4

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gio꞉ fanda asuluma꞉kiyo꞉, niyo꞉ towo꞉ da꞉fe sa꞉ma꞉nigo꞉l. So꞉wa wa꞉la꞉b a꞉no꞉ iyayo꞉ sowalikiyo꞉, hen o꞉lia꞉ dabun o꞉lia꞉yo꞉ e dia꞉ib. Ko꞉sega e so꞉wala꞉su elen ami iyayo꞉ a꞉na sowalega, e hendele hendo꞉ biso꞉ doma꞉ib. Ko꞉sega kelego꞉ elo꞉ a꞉no꞉ nolba꞉ bo꞉fo꞉liki e madali nanog dian kalu o꞉ngo꞉ elen.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 So꞉wa a꞉ma꞉lo꞉ kelego꞉ tambolo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ iyaya꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉no꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, so꞉wa a꞉no꞉ elo꞉ bo꞉fo꞉lab kalu a꞉ma꞉ ha꞉ga mela꞉ib.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nio꞉lo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ elen. Tamin amio꞉ nio꞉ so꞉wa o꞉ngo꞉ ilikiyo꞉, henfelo꞉ wenamilo꞉ mama ko꞉li ko꞉lilo꞉wa꞉ halaido꞉ ha꞉ga siliki, madali nanog dian kalu o꞉ngo꞉ elen.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ko꞉sega ho꞉lendeyo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Gode eyo꞉ ene so꞉wayo꞉ iliga꞉fo꞉. E gaya꞉yo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Yuwa꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉ ha꞉ga elen.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Nio꞉ Godeya꞉ ene So꞉wale doma꞉kiyo꞉, ene so꞉wayo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, nio꞉ ele ha꞉ga sen a꞉no꞉ ga꞉li mesea꞉ki, e a꞉ma꞉la꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 O꞉go꞉ nio꞉ Godeya꞉ ene so꞉wale dowo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ widakiyo꞉, eyo꞉ Ya꞉suwa꞉ ene Mamayo꞉ ni asulo꞉ usa melea꞉ki iliga꞉fo꞉. Mama a꞉no꞉ ni o꞉lia꞉ silikiyo꞉ “Do, Do,” a꞉la꞉bo꞉ ho꞉le sa꞉la꞉lab.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ gio꞉ ele ha꞉ga iliki madali nanog dian kaluwo꞉ mo꞉dowaki, Godeya꞉ ene so꞉wale dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ so꞉wale dowab gi a꞉ma꞉yo꞉, iyaya꞉ dabun kelego꞉ a꞉no꞉ hendele dia꞉ib.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Tamin amio꞉ gio꞉ Godelo꞉ mo꞉fanda asulo꞉ amio꞉, madali gode ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉ ha꞉ga iliki, ini madali nanog dian kalu dofo꞉len. I a꞉no꞉ gode hendelema.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ko꞉sega o꞉go꞉ gio꞉ Godeyo꞉ fanda ba꞉daki asulab. Ko꞉sega o꞉ngo꞉ma. Hendele, Gode eyo꞉ gio꞉ fanda ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ asulo꞉. Mama ko꞉li ko꞉lilo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab ko꞉lo꞉, gio꞉ a꞉na a꞉kudu ha꞉nab ko waga dimidaya? Gio꞉ ene madali nanog dian kalu a꞉doma꞉no꞉ asulaya?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Gililo꞉ kudu ha꞉na꞉seno꞉ we. Giliyo꞉ Godeyo꞉ sagalema꞉ki, ho꞉len alan nol ami gulugululakiyo꞉, imo a꞉no꞉lo꞉, ta꞉n a꞉no꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dona ho꞉gi fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ duludaki gulugulula꞉sen.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Gililo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ ne da꞉da꞉ga꞉yo꞉, nanog nilo꞉, gilo꞉ amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ madali walab a꞉la꞉asulakiyo꞉, ne kele asulo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Wai! Nao nado i, ne gilo꞉wa mio꞉ amio꞉, Yuwa꞉ eleyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, gi o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ gio꞉lo꞉ ne dowo꞉ o꞉ngo꞉ doma꞉ki asulo꞉l. Giliyo꞉ mogago꞉ nowo꞉ nemo꞉lo꞉ mo꞉dimidale.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Gio꞉ a꞉asuluma. Tamin amio꞉ ne walaf delen ko꞉lo꞉, a꞉na ilikiyo꞉ ne gilo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ to nafayo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉na wido꞉.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ni do꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ dimi ko꞉sega, giliyo꞉ ne dianilakiyo꞉ mo꞉gola ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ba. Godeya꞉ ene ma꞉mula꞉ kalu ko꞉lo꞉ tilidoma꞉ib o꞉leaumbo꞉, giliyo꞉ ne a꞉la꞉tili dowo꞉. Hendele gililo꞉ Ya꞉su Keliso tilidoma꞉ib o꞉leaumbo꞉lo꞉, ne a꞉la꞉tili dowo꞉.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ho꞉len a꞉namilo꞉ sagalo꞉ gilo꞉ amilo꞉ elen a꞉no꞉, o꞉go꞉ o꞉ba aneyo꞉? Ho꞉len a꞉namio꞉ giliyo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, go꞉no꞉n si ko dugulia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉li dimibabe. Niyo꞉ mada hende a꞉la꞉asulo꞉.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ko꞉sega nilo꞉ gimo꞉lo꞉ to hendele wido꞉l wena ilikiyo꞉, o꞉go꞉ giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉beaki, gis dowaba꞉le?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Widan kalu i wema꞉yo꞉ gio꞉ ililo꞉ asulab au kudu mena꞉ki, nanogo꞉ halaido꞉ dimidaki ha꞉nola꞉lab. Ko꞉sega ililo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ gio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ a꞉la꞉liki ga꞉laba. Gio꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ miliyo꞉ mo꞉doma꞉ki ka꞉laki susudab ko꞉lo꞉, gio꞉ ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ko꞉ kudu hamana꞉ki gab.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ne gi o꞉lia꞉ a꞉lalikiyo꞉lo꞉, nelo꞉malamio꞉lo꞉, kalu noma꞉yo꞉ man nafale dimidaki, gio꞉ halale tili doma꞉no꞉ a꞉laki dimidalega, man a꞉no꞉ o꞉li nafaleyo꞉ ko꞉m.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ni so꞉wa gio꞉, gaya꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉nikilo꞉ nagalo꞉ dian aumbo꞉, nelo꞉ gi asulakiyo꞉ nagalo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dio꞉l. Nagalo꞉ us wenamio꞉ halaido꞉ dia꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, gio꞉ Keliso amio꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ halaido꞉ dowaliki ta꞉fa꞉no꞉.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ne gi o꞉lia꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ mada alan asulo꞉l. Ne gi o꞉lia꞉ kona siliki kibo꞉bowo꞉, gi asuwa꞉fa꞉no꞉ togo꞉ o꞉li alobana so꞉mo꞉lo. Ko꞉sega ne ko꞉na꞉ siliki ko꞉lo꞉ kele asulaki babalab.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Kaluka꞉isale nolo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉mela꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉, kalu gi ko Mo꞉sa꞉sa꞉ eleya꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ gio꞉ fanda asululiya꞉le?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉. Ablaham eyo꞉ kalu so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. So꞉wa nowo꞉ madali nanogdo꞉ dian gaya꞉ sa꞉la꞉li. So꞉wa nowo꞉ ga ga꞉lilo꞉ elen a꞉ma꞉ sa꞉la꞉li.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Madali nanogdo꞉ dian gaya꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉li a꞉no꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulab man a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉la꞉li. Ko꞉sega ga꞉lilo꞉ elen ga a꞉ma꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉li a꞉no꞉, Godeya꞉ enedo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alitaki sa꞉la꞉li.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ga a꞉la꞉ wenamilo꞉ bale so꞉lo꞉l a꞉no꞉ we. Ga a꞉la꞉ wenamio꞉, nio꞉ Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege doma꞉no꞉ a꞉la꞉likilo꞉ tog a꞉la꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bale sio꞉. Ga nowo꞉ ene wiyo꞉ Ha꞉ga. Sainai misio꞉ amio꞉ Godeya꞉ ene eleyo꞉ a꞉na saefa꞉ ko꞉lo꞉, Ha꞉ga e Godeya꞉lo꞉ a꞉namilo꞉ saefa꞉yo꞉ o꞉m. Ga a꞉ma꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉liab a꞉no꞉ madali nanog dian kalu ta꞉fa꞉ib.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ha꞉ga e Alabia hen amilo꞉ Sainai misio꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ka꞉ a꞉la꞉liki bale sio꞉. Ha꞉ga o꞉lia꞉ ene so꞉wa sa꞉la꞉li a꞉no꞉ madali nanog dian kaluka꞉isale dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉gdo꞉ Ya꞉lusalemdo꞉ sab kaluka꞉isale iyo꞉ eleyo꞉ kudu ha꞉na꞉lab ko꞉lo꞉, Ha꞉ga o꞉ngo꞉ ka dowaki, iyo꞉lo꞉ madali nanog dian kaluka꞉isale fa꞉la꞉dowab.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ko꞉sega akin halonamilo꞉ Ya꞉lusalem ho꞉gi a꞉lab a꞉no꞉ Sa꞉la o꞉ngo꞉ dowab. Ya꞉lusalem a꞉no꞉lia꞉ Sa꞉la o꞉lia꞉yo꞉ ga꞉li sen ko꞉lo꞉, Sa꞉la e Keliso kaluka꞉isale nili no꞉le ko꞉lo꞉ dowab.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Aisaya bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ amilo꞉ Aisa꞉g sa꞉la꞉li o꞉leaumbo꞉, gio꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉namio꞉ ene so꞉wale fa꞉la꞉dowab.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Tamin amio꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulab man a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉li a꞉ma꞉yo꞉, Mamaya꞉ halaido꞉ a꞉na ilikilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉li o꞉mo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g wenamio꞉lo꞉ man o꞉leo꞉ngo꞉ka dimidaki, elelo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kalu iliyo꞉, nimo꞉wo꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉lab.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ko꞉sega Godeya꞉ bugo꞉ a꞉namio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab. “Ga꞉lilo꞉ sab gaya꞉ so꞉wa a꞉no꞉, madali nanog dian gaya꞉ inso꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ dabuno꞉ mada mo꞉aloba꞉ma꞉ib ko꞉lo꞉, giyo꞉ madali nanog dian ga o꞉lia꞉ ene inso꞉ o꞉lia꞉yo꞉ ta꞉taki, o꞉luga꞉foma.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ni nao nado i, nio꞉ madali nanogdo꞉ dian gaya꞉ so꞉wama. Nio꞉ ga꞉lilo꞉ sen ga a꞉ma꞉ ene so꞉wale ko꞉lo꞉ a꞉lab.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.