Filemom 1

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Do Gode o꞉lia꞉ nili Alan Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ini ha꞉fo꞉ disa꞉lan man o꞉lia꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gi o꞉lia꞉ dofo꞉melea꞉ki, Godemo꞉ dulugu so꞉lo꞉l.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Gilo꞉ tilidabu a꞉no꞉ nolbo꞉wo꞉ wida꞉lalikiyo꞉, giyo꞉ Ya꞉su Kelisowa dowab amilo꞉ kelego꞉ nafale nimo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ go꞉no꞉no꞉ fanda asululima꞉ki, niyo꞉ ge Godemo꞉ dulugu so꞉lo꞉l.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Ni nao, giyo꞉ Keliso kaluka꞉isale nolo꞉ sagale alifela꞉sen ko꞉lo꞉, gilo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ halale alitaki, sagale alifa꞉.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Filemon, gilo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ nowo꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, giyo꞉ dimidama꞉ki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu niyo꞉ to halaido꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ o꞉li sa꞉ma꞉no꞉.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Ko꞉sega Keliso kaluka꞉isalemo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉sen man gilo꞉wo꞉ ne asulo꞉ ko꞉lo꞉ to halaido꞉wo꞉ gemo꞉wo꞉ mo꞉sa꞉laki, go꞉no꞉n asulo꞉wa꞉ dimidama꞉ki, asulo꞉l. Ne anaso꞉le dowakiyo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dibolowa so꞉l.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Ne dibolo ayamilo꞉ so꞉l wenamio꞉, Onesimuso꞉ Keliso dowabikiyo꞉, e ni so꞉wa o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ Onesimus e o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ma꞉kiyo꞉, gemo꞉ dabu bo꞉do꞉l.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Tamin amio꞉ Onesimus eyo꞉ ge mo꞉asuwa꞉ta꞉sen ko꞉sega o꞉go꞉ eyo꞉ na꞉no꞉ o꞉li asuwa꞉fa꞉ib.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ne Onesimus o꞉lia꞉yo꞉ asulo꞉wo꞉ imilig dowaki, e o꞉lia꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lakiyo꞉, niyo꞉ e gelo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉to꞉l.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Niyo꞉ e mo꞉hamana꞉kiyo꞉ ka꞉la꞉sa꞉ga꞉, ne o꞉lia꞉ dowai kibo꞉bowo꞉, ne Ya꞉suwa꞉ to nafaya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dibolowa so꞉l wenamio꞉, gilo꞉ asuwa꞉tan aumbo꞉, eyo꞉ ne o꞉li asuwa꞉ta꞉liki melebabe.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Niyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉sega, na꞉no꞉ towo꞉ semo꞉saefa꞉ amio꞉, a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ gilo꞉ ne asuwa꞉fa꞉no꞉wo꞉, niyo꞉ mo꞉dibodama꞉no꞉, go꞉no꞉n asulo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dimidama꞉ki asulab.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ge o꞉lia꞉ Onesimus o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉len abol no amio꞉lo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ ane a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Ga꞉gdo꞉ alobo꞉no꞉ a꞉ma꞉yo꞉, e gelo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ge o꞉lia꞉yo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dofo꞉ melea꞉ki go꞉wa꞉le?
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Onesimus e gelo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, e gi madali nanogdo꞉ dian kalu dowaki, giyo꞉ e madali nanogdo꞉ dian kalule a꞉dowab a꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo. Niyo꞉ Onesimuso꞉ mada asulab ko꞉sega, e gi nanog dialikiyo꞉, Alana꞉ wi amio꞉ e gaoleyo꞉ o꞉ngo꞉ dowaliki, giyo꞉ e mada alan asuluma꞉ib.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ ne gi milile a꞉la꞉asulalega, Onesimus e gelo꞉wa fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, giyo꞉ ne yab amilo꞉ sagalo꞉ dowa꞉sen o꞉leaumbo꞉, emo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka sagala꞉bi.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Onesimus eyo꞉ gemo꞉wo꞉ halabo꞉ dimido꞉lalikiyo꞉, wa꞉lo꞉ dimia꞉no꞉wo꞉ dowo꞉lalega, gemo꞉wo꞉ wa꞉lo꞉ no꞉no꞉n dugumia꞉no꞉ ko꞉lo꞉ nemo꞉ sa꞉la꞉bi.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ne Fo꞉l, to we no꞉no꞉n dagileya꞉ sa꞉sa꞉lo꞉l, “Wa꞉l a꞉no꞉ niyo꞉ hendele gemo꞉wo꞉ dugumia꞉no꞉” a꞉la꞉li sa꞉sa꞉lo꞉. Ko꞉sega ge to we asuluma. Gilo꞉ mela꞉no꞉ ho꞉gi di a꞉namio꞉, nemo꞉lo꞉ wa꞉l mea꞉no꞉wo꞉ da꞉lab.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Na꞉no꞉ Keliso amio꞉ naole dowo꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ man nafa we nemo꞉wo꞉ dimidama꞉ki asulab. Kelisowa꞉ man nafa gilo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉ma꞉yo꞉, ni asulo꞉wo꞉ sagale alifa꞉ib.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Nilo꞉ gemo꞉lo꞉ dabu bo꞉do꞉l we, giyo꞉ hendele dimidakiyo꞉, man nafa nolo꞉lo꞉ a꞉dimidama꞉ib a꞉la꞉asulaki, mo꞉fo꞉s we gemo꞉wo꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉l.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ we. Gilo꞉ Godemo꞉lo꞉ dulugu sa꞉la꞉len aumbo꞉ dimidaliki, ne gelo꞉ amio꞉ ko꞉na꞉ma mia꞉no꞉ a꞉la꞉asulab ko꞉lo꞉ giyo꞉ uwo꞉b nowo꞉ nino꞉ ta꞉fo꞉lubi.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Ya꞉su Kelisowa꞉ wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dibolo amilo꞉ sab nowo꞉ Ebafelas, e ne o꞉lia꞉ wena siliki, eyo꞉ sagalo꞉ towo꞉ gemo꞉ saga꞉tab.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ negelelo꞉ nanog dian kalu nolo꞉ Mak, Alistakus, Demas o꞉lia꞉ Luk iliyo꞉lo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉ saga꞉tab.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Alan Ya꞉su Kelisowa꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ gi mama o꞉lia꞉ dowa꞉biyo꞉.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.