Atos 8
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT
1 Ililo꞉ Sitifen sana sowab a꞉no꞉, So꞉l eyo꞉ o꞉li dimidab a꞉la꞉asulo꞉.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ tolo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kalu nolba꞉yo꞉ Sitifena꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, dali alita꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ya꞉foda꞉li ha꞉na꞉sio꞉.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ko꞉sega So꞉l eyo꞉ Ya꞉sulo꞉ kudu ha꞉nab a꞉no꞉ kata꞉foma꞉ki dikidiakiyo꞉, eyo꞉ tilidabu kaluwa꞉ a ka ha꞉na꞉ga꞉, iyo꞉ tililia꞉ga꞉ dibolo aya to꞉lolo꞉.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale ilo꞉ dalalelia꞉ga꞉lo꞉ ha꞉nab a꞉namio꞉, Godeya꞉ to nafayo꞉ wida꞉li ane.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filibo꞉ Samalia amisa꞉n a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu Ya꞉suwo꞉ weka꞉ a꞉la꞉liki fanda wido꞉.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ Filiba꞉ to widakilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, iliyo꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dinafa dabu.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Filib eyo꞉ kaluka꞉isale amilo꞉ mama mogago꞉ dosdo꞉ a꞉no꞉ e o꞉luga꞉felabiki ha꞉na꞉siakiyo꞉, iyo꞉ ganafoda꞉liki ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ko꞉go꞉neli kaluka꞉isale o꞉lia꞉ giliga꞉sen kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ falele alifelo꞉.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Samalia amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ sagalo꞉wo꞉ mada alan fa꞉la꞉dowo꞉.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Saimon eyo꞉ fofa man a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ wida꞉li ha꞉na꞉labiki, iyo꞉ molo asulaki elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ iligi dabu.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ko꞉sega Filib eyo꞉ Godeya꞉ ene kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man nafa o꞉lia꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ wi a꞉no꞉lia꞉yo꞉ wido꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tilida꞉dabiki, iyo꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Saimon elo꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ dowabiki ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, e Filib o꞉lia꞉ kudu sia꞉la꞉ga꞉, Filib elo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, e molo asulo꞉.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Iliga꞉felo꞉ kalu Ya꞉lusalemdo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, Samalia kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉ mano꞉ tilidabuka꞉ a꞉la꞉dabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n dia꞉yo꞉ ilo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 A꞉la꞉yo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, i a꞉no꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ dima꞉ki, Godemo꞉wo꞉ dulugu sio꞉.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwa꞉ wi amio꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉sega, Godeya꞉ Mamayo꞉ i amio꞉ semo꞉mio꞉.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n dia꞉ma꞉yo꞉ dagiyo꞉ kaluka꞉isale amio꞉ golabiki, iyo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ a꞉na di.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ko꞉sega Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ boba kelego꞉ we gi moleya꞉ kililia꞉no꞉ a꞉la꞉liki asulab ko꞉lo꞉, go꞉no꞉n o꞉lia꞉ mole gilo꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ de hena soma꞉ni ha꞉na꞉ib.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Gi asulo꞉wo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉leyo꞉ mo꞉a꞉lab ko꞉lo꞉, nanog naindo꞉ dio꞉l we, ge o꞉lia꞉yo꞉ mada mo꞉ililo꞉.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Mogago꞉ gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ foga꞉le sama. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Gode eyo꞉ asulo꞉ mogago꞉ gilo꞉ ko ga꞉lila꞉ma꞉iba꞉le a꞉la꞉asulo꞉l.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Mo꞉wo꞉ ge meselo꞉wo꞉ alan dowaki, man mogago꞉ ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge melea꞉fo꞉lab.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 A꞉la꞉sa꞉labiki, Saimon eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kelego꞉ gaindo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ne amio꞉ fa꞉la꞉dowabena꞉kiyo꞉, ne mada gaino꞉ Godemo꞉ dulugu sama.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ Alana꞉ to o꞉lia꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉lia꞉yo꞉ malolo꞉ mea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ha꞉nakiyo꞉, Samalia amisa꞉n nol amio꞉lo꞉ to nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉li ane.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ ma꞉mul kaluwa꞉yo꞉ Filibo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge dimidalia꞉ga꞉, kalaleli hen a꞉namio꞉ tog nowo꞉ Ya꞉lusalem a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gasa amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sen a꞉lab ko꞉lo꞉, ge a꞉na ti ha꞉na꞉bi.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki, Filib e tog a꞉na ha꞉na꞉lena, Itiobia kalu nowo꞉ a꞉na yabiki ba꞉ba꞉. Kalu a꞉ma꞉ ito꞉wo꞉ dugula꞉. Kalu a꞉no꞉ Itiobiaya꞉ misa꞉ ka꞉isale, Kandasiya꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu alan nowo꞉ e. E Kandasiya꞉ moleyo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ nafalelo꞉ tambo bo꞉fo꞉lowano꞉ e. E Godeyo꞉ wabuluma꞉niki, Ya꞉lusalem ane ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉lena ba꞉ba꞉.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 — ausente —
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 A꞉la꞉sa꞉labiki, Filib e nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, i fofodo꞉ ha꞉nab anib a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kalu a꞉ma꞉lo꞉ dinali sa꞉lan Aisaya bugo꞉ agela꞉i ha꞉nab a꞉no꞉, e dabu. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Filib eyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “To gilo꞉ agelo꞉ a꞉no꞉, ge ha꞉go꞉ fanda asulaya?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉fanda sa꞉lalega, ne mada mo꞉fanda asuluma꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Filibo꞉ elo꞉ sab i fofodo꞉ anib wa꞉l a꞉na “Mesa꞉ mena” a꞉la꞉sio꞉.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Godeya꞉ to ko꞉lo꞉ elo꞉ agelo꞉wo꞉ we,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 E sendelowalitaki, mo꞉digale mo꞉walilo꞉.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Itiobia kaluwa꞉yo꞉ to a꞉no꞉ agela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Filibo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ we, o꞉b ko꞉lo꞉ sa꞉laigaba꞉le? Eneno꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉laba꞉le? O꞉ kalu nowo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉laba꞉le?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Filib eyo꞉ Godeya꞉ to a꞉no꞉ mo꞉mo꞉da widakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ to nafa a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 A꞉la꞉yo꞉ toga ha꞉na꞉la꞉ga꞉, ho꞉ndo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ Itiobia kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bo꞉ba! Ho꞉no꞉ we ko꞉lo꞉, gio꞉ ne ho꞉na to꞉loma꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filib eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge asulo꞉ amio꞉ hendele tilida꞉dalega, ge ho꞉n amio꞉ o꞉li to꞉loma꞉nigo꞉l.” A꞉la꞉sa꞉labiki, Itiobia kalu eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su E Godeya꞉ ene So꞉wa a꞉la꞉bo꞉ ne tili asulo꞉l.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ e i fofodo꞉ a꞉no꞉ a꞉na kagafoma꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, kagayabikiyo꞉, a꞉la꞉yo꞉ ho꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, Filib eyo꞉ kalu a꞉no꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 A꞉la꞉yo꞉ ho꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ Filibo꞉ wigibole a꞉naka dia꞉gane ko꞉lo꞉, Itiobia kalu eyo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉ba꞉dabiki, e sagala꞉liki ane.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ko꞉sega Filib e wigibo Asotus amisa꞉n a꞉naka handalowo꞉ ko꞉lo꞉, e Ya꞉suwa꞉ to nafayo꞉ wida꞉liki, amisa꞉n nolo꞉ ilili alita꞉ga꞉ aneyo꞉, Sesalia amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Filib eyo꞉ Itiobia kaluwo꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.|alt="Phillip baptizes the Ethoipian eunuch" src="IB04184_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="8.36-38"
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.