Atos 8

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ililo꞉ Sitifen sana sowab a꞉no꞉, So꞉l eyo꞉ o꞉li dimidab a꞉la꞉asulo꞉.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ tolo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kalu nolba꞉yo꞉ Sitifena꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, dali alita꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ya꞉foda꞉li ha꞉na꞉sio꞉.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ko꞉sega So꞉l eyo꞉ Ya꞉sulo꞉ kudu ha꞉nab a꞉no꞉ kata꞉foma꞉ki dikidiakiyo꞉, eyo꞉ tilidabu kaluwa꞉ a ka ha꞉na꞉ga꞉, iyo꞉ tililia꞉ga꞉ dibolo aya to꞉lolo꞉.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale ilo꞉ dalalelia꞉ga꞉lo꞉ ha꞉nab a꞉namio꞉, Godeya꞉ to nafayo꞉ wida꞉li ane.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filibo꞉ Samalia amisa꞉n a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu Ya꞉suwo꞉ weka꞉ a꞉la꞉liki fanda wido꞉.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉ Filiba꞉ to widakilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, iliyo꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dinafa dabu.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Filib eyo꞉ kaluka꞉isale amilo꞉ mama mogago꞉ dosdo꞉ a꞉no꞉ e o꞉luga꞉felabiki ha꞉na꞉siakiyo꞉, iyo꞉ ganafoda꞉liki ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ko꞉go꞉neli kaluka꞉isale o꞉lia꞉ giliga꞉sen kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ falele alifelo꞉.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Samalia amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ sagalo꞉wo꞉ mada alan fa꞉la꞉dowo꞉.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 — ausente —
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Saimon eyo꞉ fofa man a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ wida꞉li ha꞉na꞉labiki, iyo꞉ molo asulaki elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ iligi dabu.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ko꞉sega Filib eyo꞉ Godeya꞉ ene kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man nafa o꞉lia꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ wi a꞉no꞉lia꞉yo꞉ wido꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tilida꞉dabiki, iyo꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Saimon elo꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ dowabiki ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, e Filib o꞉lia꞉ kudu sia꞉la꞉ga꞉, Filib elo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, e molo asulo꞉.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Iliga꞉felo꞉ kalu Ya꞉lusalemdo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, Samalia kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉ mano꞉ tilidabuka꞉ a꞉la꞉dabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n dia꞉yo꞉ ilo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 A꞉la꞉yo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, i a꞉no꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ dima꞉ki, Godemo꞉wo꞉ dulugu sio꞉.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwa꞉ wi amio꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉sega, Godeya꞉ Mamayo꞉ i amio꞉ semo꞉mio꞉.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Bida o꞉lia꞉ Yo꞉n dia꞉ma꞉yo꞉ dagiyo꞉ kaluka꞉isale amio꞉ golabiki, iyo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ a꞉na di.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ko꞉sega Bida eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ boba kelego꞉ we gi moleya꞉ kililia꞉no꞉ a꞉la꞉liki asulab ko꞉lo꞉, go꞉no꞉n o꞉lia꞉ mole gilo꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ de hena soma꞉ni ha꞉na꞉ib.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Gi asulo꞉wo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉leyo꞉ mo꞉a꞉lab ko꞉lo꞉, nanog naindo꞉ dio꞉l we, ge o꞉lia꞉yo꞉ mada mo꞉ililo꞉.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Mogago꞉ gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ foga꞉le sama. Giyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Gode eyo꞉ asulo꞉ mogago꞉ gilo꞉ ko ga꞉lila꞉ma꞉iba꞉le a꞉la꞉asulo꞉l.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Mo꞉wo꞉ ge meselo꞉wo꞉ alan dowaki, man mogago꞉ ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge melea꞉fo꞉lab.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 A꞉la꞉sa꞉labiki, Saimon eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kelego꞉ gaindo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ne amio꞉ fa꞉la꞉dowabena꞉kiyo꞉, ne mada gaino꞉ Godemo꞉ dulugu sama.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ Alana꞉ to o꞉lia꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉lia꞉yo꞉ malolo꞉ mea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ha꞉nakiyo꞉, Samalia amisa꞉n nol amio꞉lo꞉ to nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉li ane.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ ma꞉mul kaluwa꞉yo꞉ Filibo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge dimidalia꞉ga꞉, kalaleli hen a꞉namio꞉ tog nowo꞉ Ya꞉lusalem a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gasa amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sen a꞉lab ko꞉lo꞉, ge a꞉na ti ha꞉na꞉bi.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki, Filib e tog a꞉na ha꞉na꞉lena, Itiobia kalu nowo꞉ a꞉na yabiki ba꞉ba꞉. Kalu a꞉ma꞉ ito꞉wo꞉ dugula꞉. Kalu a꞉no꞉ Itiobiaya꞉ misa꞉ ka꞉isale, Kandasiya꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu alan nowo꞉ e. E Kandasiya꞉ moleyo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ nafalelo꞉ tambo bo꞉fo꞉lowano꞉ e. E Godeyo꞉ wabuluma꞉niki, Ya꞉lusalem ane ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉lena ba꞉ba꞉.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 — ausente —
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 A꞉la꞉sa꞉labiki, Filib e nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, i fofodo꞉ ha꞉nab anib a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kalu a꞉ma꞉lo꞉ dinali sa꞉lan Aisaya bugo꞉ agela꞉i ha꞉nab a꞉no꞉, e dabu. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Filib eyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “To gilo꞉ agelo꞉ a꞉no꞉, ge ha꞉go꞉ fanda asulaya?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉fanda sa꞉lalega, ne mada mo꞉fanda asuluma꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Filibo꞉ elo꞉ sab i fofodo꞉ anib wa꞉l a꞉na “Mesa꞉ mena” a꞉la꞉sio꞉.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Godeya꞉ to ko꞉lo꞉ elo꞉ agelo꞉wo꞉ we,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 E sendelowalitaki, mo꞉digale mo꞉walilo꞉.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Itiobia kaluwa꞉yo꞉ to a꞉no꞉ agela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Filibo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ we, o꞉b ko꞉lo꞉ sa꞉laigaba꞉le? Eneno꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉laba꞉le? O꞉ kalu nowo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉laba꞉le?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Filib eyo꞉ Godeya꞉ to a꞉no꞉ mo꞉mo꞉da widakiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ to nafa a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 A꞉la꞉yo꞉ toga ha꞉na꞉la꞉ga꞉, ho꞉ndo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉ Itiobia kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bo꞉ba! Ho꞉no꞉ we ko꞉lo꞉, gio꞉ ne ho꞉na to꞉loma꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filib eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge asulo꞉ amio꞉ hendele tilida꞉dalega, ge ho꞉n amio꞉ o꞉li to꞉loma꞉nigo꞉l.” A꞉la꞉sa꞉labiki, Itiobia kalu eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su E Godeya꞉ ene So꞉wa a꞉la꞉bo꞉ ne tili asulo꞉l.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ e i fofodo꞉ a꞉no꞉ a꞉na kagafoma꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, kagayabikiyo꞉, a꞉la꞉yo꞉ ho꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, Filib eyo꞉ kalu a꞉no꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 A꞉la꞉yo꞉ ho꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ Filibo꞉ wigibole a꞉naka dia꞉gane ko꞉lo꞉, Itiobia kalu eyo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉ba꞉dabiki, e sagala꞉liki ane.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ko꞉sega Filib e wigibo Asotus amisa꞉n a꞉naka handalowo꞉ ko꞉lo꞉, e Ya꞉suwa꞉ to nafayo꞉ wida꞉liki, amisa꞉n nolo꞉ ilili alita꞉ga꞉ aneyo꞉, Sesalia amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Filib eyo꞉ Itiobia kaluwo꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.|alt="Phillip baptizes the Ethoipian eunuch" src="IB04184_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="8.36-38"
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.