Atos 7

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sitifen e mo꞉walila꞉la꞉ga꞉ dotabikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “To gemo꞉lo꞉ mo꞉walilakilo꞉ sa꞉lab we hendeleyo꞉?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 — ausente —
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 — ausente —
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, Ablaham e Kaldia hen a꞉no꞉ kata꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Halan amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ sen. A꞉na sen ami iyayo꞉ sowabikiyo꞉, Gode eyo꞉ e a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tililia꞉ga꞉, o꞉go꞉do꞉ gilo꞉ sab hen wena tililia꞉ mio꞉.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ho꞉len a꞉namio꞉, hen ha꞉lu nowo꞉ emo꞉wo꞉ mada mo꞉dimi. Ko꞉sega Godeya꞉ emo꞉ dinali sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ hen we tambo ge o꞉lia꞉ gilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉nab o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ dimia꞉no꞉.’ Ablaham e so꞉walo꞉ma dowo꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dinali salifa꞉.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gi so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉lab i a꞉no꞉ ini heno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, hen noma꞉lo꞉wa mageso꞉ kalu ko꞉lo꞉ mio꞉ san o꞉ngo꞉ mesa꞉ib ko꞉lo꞉, donayo꞉ 400 a꞉la꞉fo꞉ a꞉na silikiyo꞉, hendo꞉ biso꞉ kalu iliyo꞉ iyo꞉ madali nanogdo꞉ dian kalu dowaki, iyo꞉ dikidi sa꞉ndamela꞉ib.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ko꞉sega niyo꞉ ilo꞉ da꞉ibo꞉ so꞉wa doma꞉kilo꞉ ta꞉fo꞉ kalu i a꞉no꞉ mo꞉walilakiyo꞉ wa꞉dema꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉ niyo꞉ gi so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉nab i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ga꞉, hen wena siliki, nemo꞉wo꞉ wabulu sa꞉la꞉mela꞉ib.’ Gode eyo꞉ a꞉la꞉salifa꞉
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 A꞉la꞉dinali sio꞉ ko꞉lo꞉, emo꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, ‘Ge do꞉go꞉fo꞉ hege gedema꞉ib’ a꞉la꞉salifa꞉ ko꞉lo꞉, Ablaham eyo꞉ Aisa꞉go꞉ sa꞉la꞉liakiyo꞉, ho꞉len ola꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, do꞉go꞉fo꞉ hege gede alifa꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ tif amio꞉ Aisa꞉g eyo꞉ Ya꞉kobo꞉ sa꞉la꞉li, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉kob eyo꞉ so꞉wa kugula꞉fo꞉wo꞉ sa꞉la꞉li ko꞉lo꞉, so꞉wa i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Isolaela꞉ eso꞉lo꞉ kugula꞉fo꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 — ausente —
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isib hen o꞉lia꞉ Ka꞉ina꞉n hen a꞉namio꞉ maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowaki, hida꞉yo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, ni ma꞉muwa꞉yo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉kob eyo꞉ Isib hen amio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ da꞉laka꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ nili ma꞉mu iyo꞉ tamin amio꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Iyo꞉ andeb ane amio꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ao imo꞉wo꞉ eneno꞉ a꞉na wida꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, Fa꞉lo꞉ e Yosa꞉ba꞉ so꞉lo꞉wo꞉ welo꞉b a꞉la꞉bo꞉ a꞉na asulo꞉.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 — ausente —
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Tif amio꞉ inin ki a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉ya꞉sa꞉ga꞉, Sekem hen a꞉namio꞉, Hamola꞉ ene so꞉lo꞉wa꞉ heno꞉ Ablaham eyo꞉ tamina moleya꞉ kilili ko꞉lo꞉ ene kiyo꞉ a꞉na daido꞉.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Gode eyo꞉ Ablahambo꞉lo꞉ dinali sio꞉ ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowabiki, Isib a꞉namio꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ mada modo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 — ausente —
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 — ausente —
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Ho꞉len a꞉namio꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ Mo꞉sa꞉s e mada gesego꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Ele otalen us a꞉namio꞉ iyaya꞉ aya siliki bo꞉fo꞉len.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ko꞉sega iyo꞉ misa꞉ kaluwo꞉ tagilaki, e ha꞉la꞉ya ta꞉fa꞉ni ane ko꞉lo꞉, Isib misa꞉ kaluwa꞉ ida꞉ya꞉ ta꞉ulia꞉ga꞉, ene so꞉wayo꞉ o꞉ngo꞉ fofo꞉.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Isib kalu ili mano꞉ Mo꞉sa꞉s emo꞉wo꞉ tambo walali ko꞉lo꞉, Mo꞉sa꞉s elo꞉ to sa꞉lan o꞉lia꞉ man dimidan o꞉lia꞉yo꞉ halaido꞉lo꞉ di kalu ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Mo꞉sa꞉s e donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ dowabiki, Isolael kaluka꞉isale ene ao i a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 E a꞉na elen amio꞉, Isib kalu noma꞉yo꞉ Isolael kaluwo꞉ mogagi dikidi sa꞉ndabiki ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ Isolael kalu a꞉no꞉ asuwa꞉taki wa꞉deakiyo꞉, Isib kalu a꞉no꞉ sanaefa꞉.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Gode eyo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuwa꞉taki gasiliab a꞉la꞉asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ ene ao i a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ asulo꞉wo꞉ imilise o꞉ngo꞉ doma꞉ib a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉sega iliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulo꞉.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ho꞉len no amio꞉, Mo꞉sa꞉s e Isolael kalu a꞉la꞉ nowo꞉ buba꞉lena ba꞉ba꞉. E ba꞉da꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki sagale alitakiyo꞉, towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gao gaino꞉, waga bubadi?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ko꞉sega kalu noldo꞉ sa꞉nda꞉likilo꞉ ha꞉nab a꞉ma꞉yo꞉, Mo꞉sa꞉s e kanilaki, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Nio꞉ gi bo꞉fo꞉liki mo꞉walila꞉lubika꞉ a꞉la꞉bo꞉, abe saefa꞉yo꞉?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Alilo꞉ Isib kalu nowo꞉ gilo꞉ so꞉no꞉ aumbo꞉, o꞉go꞉lo꞉ nelo꞉ gi sanaefa꞉nigaya?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 To sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Mo꞉sa꞉s e nai ha꞉na꞉ga꞉, Isib heno꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Midian hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e mageso꞉ kalu o꞉ngo꞉ a꞉na sa꞉sen. A꞉na silikiyo꞉, so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Mo꞉sa꞉s e hen a꞉na sen amio꞉, donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ a꞉na gulula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e kalaleli hen Sainai misio꞉ anib doba꞉da꞉ sia꞉len amio꞉, i abol ko꞉lo꞉ nudula꞉ a꞉no꞉ deyo꞉ wa꞉sowala꞉lena ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ delo꞉ wa꞉sowala꞉lab us a꞉namio꞉ ma꞉mul kaluwo꞉ a꞉na elena ba꞉ba꞉.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, e moda꞉sa꞉ga꞉, e ma꞉uwa꞉ya ba꞉ba꞉ni ha꞉nabiki, Gode Alana꞉ towo꞉ a꞉na dabu.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Gode eyo꞉ Mo꞉sa꞉s emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ne gi ma꞉mu Ablahamo꞉, Aisa꞉go꞉, Ya꞉kobo꞉ i a꞉ma꞉ Godeyo꞉ Ne.’ A꞉la꞉sa꞉labiki Mo꞉sa꞉s e tagilaki bibisoda꞉sa꞉ga꞉, e mo꞉sikudu ba꞉ba꞉.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Hen gelo꞉ kagafo꞉lab we mada malilo꞉ hen ko꞉lo꞉, gi gido꞉fo꞉ amilo꞉ budi sa꞉ga꞉lo꞉ ko dugula꞉ma!
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Kaluka꞉isale nilo꞉ ko꞉lo꞉ Isib hen ami silikilo꞉ hida꞉yo꞉ ililo꞉ diab a꞉no꞉ ne ba꞉ba꞉. Ne ililo꞉ ya꞉la꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ne iyo꞉ ko꞉lo꞉ sili alifa꞉ni mio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge mena. Niyo꞉ ge a꞉ma꞉la꞉ Isib iliga꞉fa꞉nigo꞉l.’ Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Sitifen eyo꞉ to nolo꞉ a꞉kudu sio꞉, “Isolael kaluka꞉isale iliyo꞉ Mo꞉sa꞉s e gola ba꞉dakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Nio꞉ gi bo꞉fo꞉liki mo꞉walila꞉lubika꞉ a꞉la꞉bo꞉, abe saefa꞉yo꞉?’ Iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega kalu imilig a꞉no꞉ko꞉ Gode eyo꞉ ma꞉mul kalu ko꞉lo꞉ de wa꞉sowaya amilo꞉ handalowab a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Mo꞉sa꞉s e Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ sili alita꞉ga꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki iliga꞉fo꞉.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Kalu imilig a꞉ma꞉ka iyo꞉ Isibdo꞉ seno꞉ sililia꞉ga꞉ handaloma꞉nikiyo꞉, eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dimido꞉. Isib hen amio꞉lo꞉, ho꞉n genelo꞉ amio꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ dona do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ kalaleli hen usa sia꞉likiyo꞉lo꞉, e tililia꞉ ha꞉na꞉likiyo꞉, molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ dimida꞉len.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Mo꞉sa꞉s imilig eka Isolael kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gode eyo꞉ Isolael gi amio꞉ kalu nowo꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, e dinali sa꞉lan kalu ne o꞉ngo꞉ doma꞉ki fa꞉la꞉do alifa꞉ib.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ kalaleli hena siliki kegea꞉len amio꞉, Mo꞉sa꞉so꞉ i o꞉lia꞉ elen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni ma꞉mui Isolael i o꞉lia꞉ elen amio꞉, e misio꞉ Sainai fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉namio꞉, ma꞉mul kaluwo꞉ e o꞉lia꞉ tola꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ to mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ nimo꞉ malolo꞉ mea꞉niki di.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Ko꞉sega nili ma꞉mu iya꞉yo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ towo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, iliyo꞉ Mo꞉sa꞉s e gola ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, asulo꞉ inido꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Isib ane.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ A꞉lonbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Mo꞉sa꞉s nilo꞉ Isib a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ tililia꞉mio꞉ we, e amio꞉ o꞉b fa꞉la꞉dowaba꞉le babalab ko꞉lo꞉, giyo꞉ gode nolo꞉ nilo꞉ tililia꞉ga꞉lo꞉ tamifo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ dimidama’ a꞉la꞉sio꞉.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ho꞉len a꞉namio꞉ iliyo꞉ madali godeyo꞉, kao inso꞉ o꞉ngo꞉ a꞉na dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉liki, iliyo꞉ o꞉mo꞉ boba so꞉meaki gulugulula꞉len. Iliyo꞉ ini dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ gode a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabudakiyo꞉, ma꞉no꞉ nakiyo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Iliyo꞉ a꞉la꞉dimidabikiyo꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ gola ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ ofo꞉, tamino꞉, eleyo꞉, a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabuluma꞉ki ta꞉fo꞉. Dinali sa꞉lan kaluwa꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Gio꞉ gulugululan helebeso꞉g a dia꞉likilo꞉ sia꞉len a꞉no꞉ madali gode Moleg eno꞉
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Kalaleli hen a꞉namio꞉ nili ma꞉mu iyo꞉ a꞉na sia꞉likiyo꞉, Godelo꞉ dowa꞉sen so꞉g a a꞉no꞉ ili dia꞉ sia꞉len. So꞉g a a꞉no꞉ dia꞉no꞉wo꞉, Gode eyo꞉ Mo꞉sa꞉sbo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ sio꞉ o꞉leau kudu ha꞉naki dimido꞉.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Tif amio꞉ ni ma꞉mu i a꞉ma꞉yo꞉ ini so꞉wamo꞉wo꞉ so꞉g a a꞉no꞉ dimi ko꞉lo꞉ iyo꞉ dia꞉li ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Yosua e tililia꞉ ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, ha꞉la꞉ kalu hen a꞉namilo꞉ sano꞉ o꞉luga꞉felesa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g a a꞉no꞉ a꞉na dialifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a a꞉no꞉ ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dowa꞉i mio꞉wo꞉, Isolael misa꞉ Da꞉ibid ho꞉len a꞉na edo꞉.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Gode eyo꞉ Da꞉ibid e sagale alifa꞉ ko꞉lo꞉, Da꞉ibid eyo꞉ a ho꞉gi nowo꞉ Ya꞉koba꞉ Gode mesea꞉ki dia꞉nikiyo꞉, Godemo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ko꞉sega Godeya꞉ a a꞉no꞉ inso꞉ Solomona꞉ di.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Ko꞉sega Gode Iwalulo꞉ A꞉lab E henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ a dimido꞉ usamio꞉ mo꞉san. Dinali sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉, Godeya꞉ towo꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “‘Hebene halo misa꞉ kalu nelo꞉ mesa꞉no꞉ i fofodo꞉wo꞉ o꞉m,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Mo꞉wo꞉ kelego꞉ we no꞉no꞉n tambo dimido꞉.’ Godeya꞉ a꞉la꞉sio꞉.”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Sitifen eyo꞉ to kudu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asulo꞉ gililo꞉wo꞉ halaido꞉ dowa꞉sa꞉ga꞉, ka꞉la꞉no꞉ kali ko꞉lo꞉, asulo꞉ gililo꞉wo꞉ ha꞉la꞉ kalu o꞉ngo꞉ dowo꞉. Godeya꞉ Mamaya꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉, giliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo gola ba꞉da꞉sen. Giliyo꞉ ge ma꞉mu ima꞉lo꞉ man dimida꞉sen au dimida꞉lab.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Gi ma꞉mu iyo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ tambo mo꞉beaki, imo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tamin amio꞉ dinali sa꞉lan kalu nolba꞉ widakiyo꞉, Godeya꞉ Ene Digalo꞉ Kaluwo꞉ mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ sio꞉ i a꞉no꞉lo꞉, iliyo꞉ sana sowa꞉sen. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ kalu a꞉no꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉ giliyo꞉ E teledowa꞉sa꞉ga꞉ sana sowo꞉.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Godeya꞉ ma꞉mula꞉ kaluwa꞉yo꞉ ene eleyo꞉ gininbo꞉wo꞉ dimi ko꞉sega giliyo꞉ mo꞉kudu ane.” Sitifen eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yu misa꞉ kaluwa꞉yo꞉ Sitifena꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, mada beso꞉ galita꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ko꞉sega Sitifen e Godeya꞉ Mamayo꞉ e amio꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ Hebeneyo꞉ alolo ba꞉ba꞉ amio꞉, Godeya꞉ ene halaido꞉ malilo꞉wo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwo꞉ Godeya꞉ ene dagi ililiba kagayabiki ba꞉ba꞉.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ bo꞉ba! Ne Hebeneyo꞉ kolaetabiki ba꞉ba꞉ amio꞉, Kalule Dowo꞉ E Godeya꞉ ene dagi ililiba kagayabiki bo꞉do꞉l.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 — ausente —
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 — ausente —
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Iliyo꞉ uwa꞉ agodabikiyo꞉, Sitifen eyo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su Alan, giyo꞉ ni mama mela꞉no꞉wo꞉ dima.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e tulu alila꞉sa꞉ga꞉ gulalu silikiyo꞉, towo꞉ halaido꞉ sa꞉laki, “Alan giyo꞉, mogago꞉ ililo꞉ dimidab we, ga꞉lilaki wa꞉dea꞉so꞉bo.” Sitifen e to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ha꞉fo꞉wo꞉ siliga꞉taki sowo꞉.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.