Atos 7
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI
1 Sitifen e mo꞉walila꞉la꞉ga꞉ dotabikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “To gemo꞉lo꞉ mo꞉walilakilo꞉ sa꞉lab we hendeleyo꞉?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 — ausente —
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 — ausente —
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, Ablaham e Kaldia hen a꞉no꞉ kata꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Halan amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ sen. A꞉na sen ami iyayo꞉ sowabikiyo꞉, Gode eyo꞉ e a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tililia꞉ga꞉, o꞉go꞉do꞉ gilo꞉ sab hen wena tililia꞉ mio꞉.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Ho꞉len a꞉namio꞉, hen ha꞉lu nowo꞉ emo꞉wo꞉ mada mo꞉dimi. Ko꞉sega Godeya꞉ emo꞉ dinali sa꞉laki a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ hen we tambo ge o꞉lia꞉ gilo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉nab o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ dimia꞉no꞉.’ Ablaham e so꞉walo꞉ma dowo꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dinali salifa꞉.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gi so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉na꞉lab i a꞉no꞉ ini heno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, hen noma꞉lo꞉wa mageso꞉ kalu ko꞉lo꞉ mio꞉ san o꞉ngo꞉ mesa꞉ib ko꞉lo꞉, donayo꞉ 400 a꞉la꞉fo꞉ a꞉na silikiyo꞉, hendo꞉ biso꞉ kalu iliyo꞉ iyo꞉ madali nanogdo꞉ dian kalu dowaki, iyo꞉ dikidi sa꞉ndamela꞉ib.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ko꞉sega niyo꞉ ilo꞉ da꞉ibo꞉ so꞉wa doma꞉kilo꞉ ta꞉fo꞉ kalu i a꞉no꞉ mo꞉walilakiyo꞉ wa꞉dema꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉ niyo꞉ gi so꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ha꞉nab i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ga꞉, hen wena siliki, nemo꞉wo꞉ wabulu sa꞉la꞉mela꞉ib.’ Gode eyo꞉ a꞉la꞉salifa꞉
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 A꞉la꞉dinali sio꞉ ko꞉lo꞉, emo꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, ‘Ge do꞉go꞉fo꞉ hege gedema꞉ib’ a꞉la꞉salifa꞉ ko꞉lo꞉, Ablaham eyo꞉ Aisa꞉go꞉ sa꞉la꞉liakiyo꞉, ho꞉len ola꞉fo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, do꞉go꞉fo꞉ hege gede alifa꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ tif amio꞉ Aisa꞉g eyo꞉ Ya꞉kobo꞉ sa꞉la꞉li, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉kob eyo꞉ so꞉wa kugula꞉fo꞉wo꞉ sa꞉la꞉li ko꞉lo꞉, so꞉wa i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Isolaela꞉ eso꞉lo꞉ kugula꞉fo꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isib hen o꞉lia꞉ Ka꞉ina꞉n hen a꞉namio꞉ maiyo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowaki, hida꞉yo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉, ni ma꞉muwa꞉yo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉kob eyo꞉ Isib hen amio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ da꞉laka꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ nili ma꞉mu iyo꞉ tamin amio꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Iyo꞉ andeb ane amio꞉, Yosa꞉b eyo꞉ ao imo꞉wo꞉ eneno꞉ a꞉na wida꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, Fa꞉lo꞉ e Yosa꞉ba꞉ so꞉lo꞉wo꞉ welo꞉b a꞉la꞉bo꞉ a꞉na asulo꞉.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 — ausente —
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Tif amio꞉ inin ki a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉ya꞉sa꞉ga꞉, Sekem hen a꞉namio꞉, Hamola꞉ ene so꞉lo꞉wa꞉ heno꞉ Ablaham eyo꞉ tamina moleya꞉ kilili ko꞉lo꞉ ene kiyo꞉ a꞉na daido꞉.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Gode eyo꞉ Ablahambo꞉lo꞉ dinali sio꞉ ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉dowabiki, Isib a꞉namio꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ mada modo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 — ausente —
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 — ausente —
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Ho꞉len a꞉namio꞉, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ Mo꞉sa꞉s e mada gesego꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Ele otalen us a꞉namio꞉ iyaya꞉ aya siliki bo꞉fo꞉len.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ko꞉sega iyo꞉ misa꞉ kaluwo꞉ tagilaki, e ha꞉la꞉ya ta꞉fa꞉ni ane ko꞉lo꞉, Isib misa꞉ kaluwa꞉ ida꞉ya꞉ ta꞉ulia꞉ga꞉, ene so꞉wayo꞉ o꞉ngo꞉ fofo꞉.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Isib kalu ili mano꞉ Mo꞉sa꞉s emo꞉wo꞉ tambo walali ko꞉lo꞉, Mo꞉sa꞉s elo꞉ to sa꞉lan o꞉lia꞉ man dimidan o꞉lia꞉yo꞉ halaido꞉lo꞉ di kalu ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Mo꞉sa꞉s e donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ dowabiki, Isolael kaluka꞉isale ene ao i a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 E a꞉na elen amio꞉, Isib kalu noma꞉yo꞉ Isolael kaluwo꞉ mogagi dikidi sa꞉ndabiki ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ Isolael kalu a꞉no꞉ asuwa꞉taki wa꞉deakiyo꞉, Isib kalu a꞉no꞉ sanaefa꞉.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Gode eyo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuwa꞉taki gasiliab a꞉la꞉asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Mo꞉sa꞉s eyo꞉ ene ao i a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ asulo꞉wo꞉ imilise o꞉ngo꞉ doma꞉ib a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉sega iliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulo꞉.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ho꞉len no amio꞉, Mo꞉sa꞉s e Isolael kalu a꞉la꞉ nowo꞉ buba꞉lena ba꞉ba꞉. E ba꞉da꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki sagale alitakiyo꞉, towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gao gaino꞉, waga bubadi?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ko꞉sega kalu noldo꞉ sa꞉nda꞉likilo꞉ ha꞉nab a꞉ma꞉yo꞉, Mo꞉sa꞉s e kanilaki, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Nio꞉ gi bo꞉fo꞉liki mo꞉walila꞉lubika꞉ a꞉la꞉bo꞉, abe saefa꞉yo꞉?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Alilo꞉ Isib kalu nowo꞉ gilo꞉ so꞉no꞉ aumbo꞉, o꞉go꞉lo꞉ nelo꞉ gi sanaefa꞉nigaya?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 To sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Mo꞉sa꞉s e nai ha꞉na꞉ga꞉, Isib heno꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Midian hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e mageso꞉ kalu o꞉ngo꞉ a꞉na sa꞉sen. A꞉na silikiyo꞉, so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Mo꞉sa꞉s e hen a꞉na sen amio꞉, donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ a꞉na gulula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e kalaleli hen Sainai misio꞉ anib doba꞉da꞉ sia꞉len amio꞉, i abol ko꞉lo꞉ nudula꞉ a꞉no꞉ deyo꞉ wa꞉sowala꞉lena ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ delo꞉ wa꞉sowala꞉lab us a꞉namio꞉ ma꞉mul kaluwo꞉ a꞉na elena ba꞉ba꞉.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, e moda꞉sa꞉ga꞉, e ma꞉uwa꞉ya ba꞉ba꞉ni ha꞉nabiki, Gode Alana꞉ towo꞉ a꞉na dabu.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Gode eyo꞉ Mo꞉sa꞉s emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ne gi ma꞉mu Ablahamo꞉, Aisa꞉go꞉, Ya꞉kobo꞉ i a꞉ma꞉ Godeyo꞉ Ne.’ A꞉la꞉sa꞉labiki Mo꞉sa꞉s e tagilaki bibisoda꞉sa꞉ga꞉, e mo꞉sikudu ba꞉ba꞉.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Hen gelo꞉ kagafo꞉lab we mada malilo꞉ hen ko꞉lo꞉, gi gido꞉fo꞉ amilo꞉ budi sa꞉ga꞉lo꞉ ko dugula꞉ma!
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Kaluka꞉isale nilo꞉ ko꞉lo꞉ Isib hen ami silikilo꞉ hida꞉yo꞉ ililo꞉ diab a꞉no꞉ ne ba꞉ba꞉. Ne ililo꞉ ya꞉la꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ne iyo꞉ ko꞉lo꞉ sili alifa꞉ni mio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ge mena. Niyo꞉ ge a꞉ma꞉la꞉ Isib iliga꞉fa꞉nigo꞉l.’ Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Sitifen eyo꞉ to nolo꞉ a꞉kudu sio꞉, “Isolael kaluka꞉isale iliyo꞉ Mo꞉sa꞉s e gola ba꞉dakiyo꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Nio꞉ gi bo꞉fo꞉liki mo꞉walila꞉lubika꞉ a꞉la꞉bo꞉, abe saefa꞉yo꞉?’ Iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega kalu imilig a꞉no꞉ko꞉ Gode eyo꞉ ma꞉mul kalu ko꞉lo꞉ de wa꞉sowaya amilo꞉ handalowab a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, Mo꞉sa꞉s e Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ sili alita꞉ga꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki iliga꞉fo꞉.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Kalu imilig a꞉ma꞉ka iyo꞉ Isibdo꞉ seno꞉ sililia꞉ga꞉ handaloma꞉nikiyo꞉, eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ modo꞉ dimido꞉. Isib hen amio꞉lo꞉, ho꞉n genelo꞉ amio꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ dona do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ kalaleli hen usa sia꞉likiyo꞉lo꞉, e tililia꞉ ha꞉na꞉likiyo꞉, molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ dimida꞉len.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Mo꞉sa꞉s imilig eka Isolael kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gode eyo꞉ Isolael gi amio꞉ kalu nowo꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, e dinali sa꞉lan kalu ne o꞉ngo꞉ doma꞉ki fa꞉la꞉do alifa꞉ib.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ kalaleli hena siliki kegea꞉len amio꞉, Mo꞉sa꞉so꞉ i o꞉lia꞉ elen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni ma꞉mui Isolael i o꞉lia꞉ elen amio꞉, e misio꞉ Sainai fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉namio꞉, ma꞉mul kaluwo꞉ e o꞉lia꞉ tola꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ to mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ nimo꞉ malolo꞉ mea꞉niki di.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Ko꞉sega nili ma꞉mu iya꞉yo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ towo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, iliyo꞉ Mo꞉sa꞉s e gola ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, asulo꞉ inido꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Isib ane.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ A꞉lonbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Mo꞉sa꞉s nilo꞉ Isib a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ tililia꞉mio꞉ we, e amio꞉ o꞉b fa꞉la꞉dowaba꞉le babalab ko꞉lo꞉, giyo꞉ gode nolo꞉ nilo꞉ tililia꞉ga꞉lo꞉ tamifo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ dimidama’ a꞉la꞉sio꞉.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ho꞉len a꞉namio꞉ iliyo꞉ madali godeyo꞉, kao inso꞉ o꞉ngo꞉ a꞉na dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉liki, iliyo꞉ o꞉mo꞉ boba so꞉meaki gulugulula꞉len. Iliyo꞉ ini dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ gode a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabudakiyo꞉, ma꞉no꞉ nakiyo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Iliyo꞉ a꞉la꞉dimidabikiyo꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ gola ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ ofo꞉, tamino꞉, eleyo꞉, a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabuluma꞉ki ta꞉fo꞉. Dinali sa꞉lan kaluwa꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Gio꞉ gulugululan helebeso꞉g a dia꞉likilo꞉ sia꞉len a꞉no꞉ madali gode Moleg eno꞉
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Kalaleli hen a꞉namio꞉ nili ma꞉mu iyo꞉ a꞉na sia꞉likiyo꞉, Godelo꞉ dowa꞉sen so꞉g a a꞉no꞉ ili dia꞉ sia꞉len. So꞉g a a꞉no꞉ dia꞉no꞉wo꞉, Gode eyo꞉ Mo꞉sa꞉sbo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ sio꞉ o꞉leau kudu ha꞉naki dimido꞉.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Tif amio꞉ ni ma꞉mu i a꞉ma꞉yo꞉ ini so꞉wamo꞉wo꞉ so꞉g a a꞉no꞉ dimi ko꞉lo꞉ iyo꞉ dia꞉li ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Yosua e tililia꞉ ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ halaido꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, ha꞉la꞉ kalu hen a꞉namilo꞉ sano꞉ o꞉luga꞉felesa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g a a꞉no꞉ a꞉na dialifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a a꞉no꞉ ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dowa꞉i mio꞉wo꞉, Isolael misa꞉ Da꞉ibid ho꞉len a꞉na edo꞉.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Gode eyo꞉ Da꞉ibid e sagale alifa꞉ ko꞉lo꞉, Da꞉ibid eyo꞉ a ho꞉gi nowo꞉ Ya꞉koba꞉ Gode mesea꞉ki dia꞉nikiyo꞉, Godemo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Ko꞉sega Godeya꞉ a a꞉no꞉ inso꞉ Solomona꞉ di.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Ko꞉sega Gode Iwalulo꞉ A꞉lab E henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ a dimido꞉ usamio꞉ mo꞉san. Dinali sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉, Godeya꞉ towo꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “‘Hebene halo misa꞉ kalu nelo꞉ mesa꞉no꞉ i fofodo꞉wo꞉ o꞉m,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Mo꞉wo꞉ kelego꞉ we no꞉no꞉n tambo dimido꞉.’ Godeya꞉ a꞉la꞉sio꞉.”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Sitifen eyo꞉ to kudu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asulo꞉ gililo꞉wo꞉ halaido꞉ dowa꞉sa꞉ga꞉, ka꞉la꞉no꞉ kali ko꞉lo꞉, asulo꞉ gililo꞉wo꞉ ha꞉la꞉ kalu o꞉ngo꞉ dowo꞉. Godeya꞉ Mamaya꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉, giliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo gola ba꞉da꞉sen. Giliyo꞉ ge ma꞉mu ima꞉lo꞉ man dimida꞉sen au dimida꞉lab.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Gi ma꞉mu iyo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ tambo mo꞉beaki, imo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tamin amio꞉ dinali sa꞉lan kalu nolba꞉ widakiyo꞉, Godeya꞉ Ene Digalo꞉ Kaluwo꞉ mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ sio꞉ i a꞉no꞉lo꞉, iliyo꞉ sana sowa꞉sen. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ kalu a꞉no꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉ giliyo꞉ E teledowa꞉sa꞉ga꞉ sana sowo꞉.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Godeya꞉ ma꞉mula꞉ kaluwa꞉yo꞉ ene eleyo꞉ gininbo꞉wo꞉ dimi ko꞉sega giliyo꞉ mo꞉kudu ane.” Sitifen eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yu misa꞉ kaluwa꞉yo꞉ Sitifena꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, mada beso꞉ galita꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ko꞉sega Sitifen e Godeya꞉ Mamayo꞉ e amio꞉ wa꞉lifo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ Hebeneyo꞉ alolo ba꞉ba꞉ amio꞉, Godeya꞉ ene halaido꞉ malilo꞉wo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwo꞉ Godeya꞉ ene dagi ililiba kagayabiki ba꞉ba꞉.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ bo꞉ba! Ne Hebeneyo꞉ kolaetabiki ba꞉ba꞉ amio꞉, Kalule Dowo꞉ E Godeya꞉ ene dagi ililiba kagayabiki bo꞉do꞉l.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 — ausente —
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 — ausente —
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iliyo꞉ uwa꞉ agodabikiyo꞉, Sitifen eyo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su Alan, giyo꞉ ni mama mela꞉no꞉wo꞉ dima.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e tulu alila꞉sa꞉ga꞉ gulalu silikiyo꞉, towo꞉ halaido꞉ sa꞉laki, “Alan giyo꞉, mogago꞉ ililo꞉ dimidab we, ga꞉lilaki wa꞉dea꞉so꞉bo.” Sitifen e to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ha꞉fo꞉wo꞉ siliga꞉taki sowo꞉.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.