Atos 5

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 — ausente —
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Emo꞉ dimiabiki, Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ananaias, asulo꞉ gilo꞉wo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki fogo꞉ dimi ko꞉lo꞉, giyo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ a꞉na dikili sa꞉lakiyo꞉, moleyo꞉ hebo꞉ go꞉no꞉ndo꞉ kanulu difa꞉ a꞉no꞉, waga asulaki dimido꞉wo꞉?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Giyo꞉ heno꞉ semo꞉kilili amio꞉, hen a꞉no꞉ hendele ga꞉no꞉ ko꞉lo꞉, kililia꞉sa꞉ga꞉ mole di a꞉no꞉ gilo꞉ asulab aumbo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉ dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉, giyo꞉ dikilima꞉no꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ waga asulaki sa꞉laya? Madalilo꞉ sa꞉lab ko, giyo꞉ kaluwo꞉ ko꞉lo꞉ dikidaba. Godeyo꞉ ko꞉lo꞉ dikili sa꞉lab.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananaias e to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, elo꞉ elen a꞉naka sulufo꞉ tina꞉sa꞉ga꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, kalu nolo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tagio꞉ alan dowo꞉.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ananaias e sowabiki, kalu so꞉wa nolo꞉ ya꞉ga꞉, so꞉ga꞉ mela꞉sa꞉ga꞉ dia꞉ha꞉na꞉ga꞉ a꞉na daido꞉.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ofa꞉si otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ingayo꞉ in sowo꞉wo꞉ mo꞉dabu ko꞉lo꞉, elo꞉ Bidalo꞉wa mio꞉.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 A꞉na fa꞉la꞉dowabiki, Bidaya꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Mole gaindo꞉ di a꞉no꞉, tambo yo꞉mo꞉?” A꞉la꞉sa꞉labiki, Safaila eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉, moleyo꞉ tambo dia꞉mio꞉ yo꞉m.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉go꞉ towo꞉ imilise saeta꞉ga꞉yo꞉, Godeya꞉ Mamayo꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, emo꞉wo꞉ waga dikili sa꞉laya? Ge kalulo꞉ dali alifa꞉ni ane kalu i a꞉no꞉ ya꞉ga꞉lo꞉ tog amilo꞉ kagayab o꞉m ko꞉lo꞉ gelo꞉ a꞉na dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dalima꞉nigab.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Safaila e to a꞉no꞉ko꞉ da꞉dabikiyo꞉, e sulufo꞉ tina꞉sa꞉ga꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, kalu so꞉wa i a꞉no꞉ ya꞉ga꞉yo꞉, e sowo꞉lo꞉bi ba꞉da꞉ga꞉, iliyo꞉ e dia꞉ha꞉na꞉ga꞉ indo꞉ daido꞉ anib a꞉na dali alifa꞉.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Tilidabu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ kalu nol a꞉namilo꞉ sen a꞉no꞉lia꞉yo꞉, malolo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ tambo tagio꞉ alan dowo꞉.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Iliga꞉felo꞉ kalu iliyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ amisa꞉n us a꞉na dimida꞉len. Tilidabu kaluka꞉isale iyo꞉ ua, Solomona꞉ Isagen a꞉na kegea꞉sen.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ha꞉la꞉ kaluka꞉isale nol a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ mada nafale a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉sega ha꞉la꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tagilaki, i o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉gasa dowa꞉sen.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ko꞉sega ho꞉leno꞉ tambowo꞉, kaluka꞉isale modo꞉ nolo꞉ Alano꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉, tamin amilo꞉ tilidabu kaluka꞉isale i o꞉lia꞉yo꞉ ua gasa ya꞉len.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu ililo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, ili asulakiyo꞉, Bidayo꞉ ha꞉nab amio꞉ mama elo꞉ma꞉yo꞉ walaf kaluka꞉isale i amio꞉ ba꞉lalega falelema꞉ib a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ i a꞉no꞉ ga꞉gililia꞉ ya꞉ga꞉, nolo꞉ uwo꞉ba, nolo꞉ geo꞉ndo꞉ wa꞉la alima꞉ki, tog anib a꞉na ta꞉felo꞉.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale modo꞉, Ya꞉lusalem anib amilo꞉ kandayo꞉ i a꞉no꞉ kegeo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ walafdo꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ kalu mama mogago꞉lo꞉ dosdo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ tililia꞉ga꞉, iliga꞉felo꞉ kalulo꞉wa yabiki, i a꞉no꞉ tambo falele alifelo꞉.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 — ausente —
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 — ausente —
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 — ausente —
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 — ausente —
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Elo꞉ sio꞉ o꞉leau iliyo꞉ a꞉la꞉dimidaki, kea꞉fo nulu ofo꞉ yabikiyo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ malilo꞉ aya tina꞉sa꞉ga꞉, a꞉na mo꞉mo꞉da wido꞉.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 — ausente —
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 — ausente —
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Godeya꞉ malilo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ molo asulakiyo꞉, o꞉b ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigaba꞉le a꞉la꞉liki modo꞉.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Iyo꞉ a꞉la꞉asula꞉li elen ami, kalu imilise nowo꞉ ya꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dabuma! Kalu gililo꞉ dibolo ayamilo꞉ disa꞉ a꞉no꞉, Godeya꞉ malilo꞉ aya kagafo꞉liki, kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉na wida꞉lab” a꞉la꞉sio꞉.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 A꞉la꞉sa꞉labiki, Godeya꞉ malilo꞉ alo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu o꞉lia꞉ dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan i o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, iliga꞉felo꞉ kalu i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ mio꞉. Kaluka꞉isale i a꞉namilo꞉ sab a꞉ma꞉yo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu iyo꞉ uwa꞉yo꞉ agodoma꞉ib a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ tagilaki, iliga꞉felo꞉ kalu a꞉no꞉ mo꞉yami tandeaki, ha꞉sa tililia꞉mio꞉.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Bida o꞉lia꞉ iliga꞉felo꞉ kalu i nol a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ kaluwa꞉ towo꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉no꞉ ko꞉sega, Godeya꞉ Ene toleyo꞉ ko꞉lo꞉ mada kudu ha꞉na꞉no꞉.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Giliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ i malana alula꞉sa꞉ga꞉ sana sowo꞉ ko꞉sega, nili ma꞉muwa꞉ Gode eyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ ko꞉lo꞉lab.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Isolael kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ asugo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, ililo꞉ mogago꞉ dimida꞉seno꞉ hama꞉ki, Gode eyo꞉ Ya꞉suwo꞉ iwalu dia꞉takiyo꞉, ene dagi ililiba ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉su e misa꞉ kalu dowaki, eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉no꞉ dowo꞉.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ e tolo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kaluka꞉isale imo꞉wo꞉ ene Mamayo꞉ dimi ko꞉lo꞉, Godeya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ tambo ni o꞉lia꞉ Godeya꞉ Mama o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ wido꞉l.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Iliyo꞉ Bida elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan dowa꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉ asulo꞉.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 — ausente —
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 — ausente —
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Mo꞉wo꞉ o꞉semo꞉ amalela꞉ amio꞉, kalu nowo꞉ Teudas e babuma꞉niki, kalu alan o꞉ngo꞉ dasilabiyo꞉, kalu do꞉la꞉lowo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ e kudu ane. Ko꞉sega e sana sowabikiyo꞉, kalu elo꞉ kudu ane a꞉no꞉ tambo dalale ane ko꞉lo꞉, elo꞉ dimidama꞉no꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ madali wala꞉.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, wilo꞉ sa꞉sa꞉lan ho꞉leno꞉ dowabikiyo꞉, Yudas, Ga꞉lili kalu eyo꞉lo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ kalu nolo꞉ hala tililia꞉gane ko꞉sega, e sana sowabikiyo꞉, kalu elo꞉ kudu ane a꞉no꞉ tambo dalale ane.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 — ausente —
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 — ausente —
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Gamaliel eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ane. Iliyo꞉ iliga꞉felo꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉ dotabiki, dibolo alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉yo꞉ iyo꞉ sanama꞉ki a꞉na sio꞉ ko꞉lo꞉, sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉yo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ wi sa꞉lakiyo꞉, wa꞉kabiyo꞉ mada wida꞉so꞉bo.” Imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉ halale sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ iliga꞉fo꞉.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ Yu misa꞉ kalu kegeo꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwa꞉ wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ sendelowo꞉wo꞉ o꞉li diab a꞉la꞉do꞉ asulab a꞉no꞉, iyo꞉ sagala꞉liki ane.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ malilo꞉ ayamio꞉lo꞉, kaluka꞉isaleya꞉ ayamio꞉lo꞉ Godeya꞉ ene to nafa widakiyo꞉, Ya꞉su e, Godeya꞉ Enedo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ e a꞉la꞉liki iliyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo wida꞉li sia꞉liki mo꞉edo꞉.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.