Atos 26

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 — ausente —
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Mo꞉wo꞉ giyo꞉ Yu nili mano꞉ dinafa asulo꞉ ko꞉lo꞉, nili tilidabu ko꞉lilo꞉ amilo꞉ aloba꞉dakiyo꞉ kego꞉ a꞉no꞉lo꞉ ge asulo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nilo꞉ gemo꞉lo꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l we, dinafa da꞉da꞉bi.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Ne so꞉wa silikiyo꞉, niasi kalu i o꞉lia꞉ sa꞉ga꞉ analiakiyo꞉ ne Ya꞉lusalem a꞉na sen ko꞉lo꞉, nilo꞉ man dimida꞉i mio꞉ a꞉no꞉ Yu kalu iyo꞉ tambo fanda asulufo꞉lab.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Fa꞉lisi kaluwa꞉ ele ko꞉li ko꞉lilo꞉ difa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Yuwa꞉ man us a꞉namilo꞉ ele difa꞉ nolo꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Niyo꞉ Yuwa꞉ mano꞉ kudu ha꞉naki, Fa꞉lisiya꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉lo꞉ dinafa kudu ha꞉na꞉sen. Dona modo꞉ us a꞉namio꞉ Fa꞉lisi kalu iliyo꞉ ne dinafa asulo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ ni man a꞉no꞉ kalab amio꞉ o꞉lika sa꞉ma꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ sa꞉ma꞉nigaba꞉le babalab.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ko꞉sega Gode eyo꞉ nili ma꞉mu imo꞉lo꞉ to dinali sio꞉ a꞉no꞉ hendele ilili alifa꞉ib a꞉la꞉likiyo꞉, ne hendele tilida꞉daki yasila꞉len ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ ne a꞉na mo꞉walila꞉lab.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuwa꞉ so꞉lo꞉ kugula꞉fo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alifoma꞉kiyo꞉, iliyo꞉ ho꞉lenowo꞉lo꞉, nuluwo꞉lo꞉ Godeyo꞉ wabuda꞉liki yasila꞉sen. Misa꞉ kalu Agiliba, nelo꞉ dinali sio꞉ imilig a꞉no꞉ko꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, iliyo꞉ a꞉na mo꞉walilaki diga꞉li sa꞉lab.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Gode eyo꞉ sowo꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi alita꞉sen a꞉la꞉do꞉ Yu kalu gio꞉ mo꞉tili da꞉daidko mo꞉wo꞉ ha꞉?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Tamin amio꞉, Nasala꞉t kalu Ya꞉suwa꞉ wiyo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉la꞉ sanama꞉kiyo꞉, niyo꞉ man ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ halaido꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉la꞉liki tili asulo꞉.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iyo꞉ asulo꞉ imilise dowabiki, niyo꞉ ini wiya ilikiyo꞉, ne Ya꞉lusalem mo꞉mo꞉dakiyo꞉, Ya꞉su amilo꞉ tilidabu kalu modo꞉wo꞉ dibolo aya to꞉lolo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu i a꞉no꞉ sana soma꞉nikiyo꞉, niyo꞉lo꞉ ‘sanama’ a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Niyo꞉ Yu kaluwa꞉ tolo꞉ wida꞉sen a ko꞉li ko꞉lilo꞉wa sia꞉likiyo꞉, Keliso kaluka꞉isaleyo꞉ yame tandeaki, hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ dimia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ini tilidabu a꞉no꞉ ta꞉foma꞉kiyo꞉ dibodo꞉. Ne imo꞉wo꞉ mada alan gadiakiyo꞉, iyo꞉ nagalo꞉wo꞉ dima꞉ki, Yu kaluma amisa꞉n amio꞉ hen ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉na keda꞉li sia꞉len.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ho꞉len imilise no amio꞉, nanog a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimidama꞉kiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iliyo꞉ halaido꞉wo꞉ nemo꞉ dimiabiki, Damaskas amisa꞉na ha꞉na꞉ni ane.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Misa꞉ kalu, Agiliba ge da꞉da꞉melea. Ne tog a꞉na ha꞉na꞉len amio꞉ disi dowabikiyo꞉, ho꞉wo꞉ mada alan, ofa꞉siyo꞉ o꞉ngo꞉ma ko꞉lo꞉ Hebene halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉so꞉lelia꞉ga꞉ tindakiyo꞉, ne o꞉lia꞉lo꞉ ane kalu a꞉no꞉lo꞉ tambo ho꞉lelia꞉ga꞉ dia꞉tabiki ba꞉ba꞉.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nio꞉ hena sulufo꞉ ti ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, fufulufo꞉liki dabu amio꞉, nemo꞉wo꞉ Alam to sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘So꞉l, So꞉l giyo꞉ Ne mogagakiyo꞉, waga migi kudaya? Gilo꞉ dimidako, mo꞉lo꞉ma ka dimidab ko꞉lo꞉ i miyo꞉wa꞉lo꞉ go꞉no꞉n a꞉ma꞉la꞉lo꞉ olo꞉wo꞉ a꞉ngab.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “A꞉la꞉sa꞉labiki, niyo꞉ ‘Alan, ge o꞉ba?’ a꞉la꞉sio꞉.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ge dasila꞉sa꞉ga꞉ kagama. Niyo꞉ ge no꞉no꞉n nanog dian kalu fa꞉la꞉doma꞉ki da꞉feyo꞉. Gilo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ asululiab a꞉no꞉lia꞉, nilo꞉ tifa gemo꞉lo꞉ a꞉walama꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉, kalu nolbo꞉lo꞉ walama꞉no꞉ a꞉no꞉ ge ko꞉lo꞉ da꞉fema꞉no꞉ a꞉la꞉liki, ne gelo꞉wa fa꞉la꞉doma꞉ mio꞉.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 — ausente —
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ misa꞉ kalu Agiliba, nilo꞉ ho꞉le ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ mada kudu ane.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ne kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ widakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gililo꞉ mogago꞉ dimida꞉seno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Godelo꞉ doba꞉da꞉ nodola꞉bi. A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, asulo꞉wo꞉ hendele nodolo꞉ a꞉la꞉liki widakiyo꞉, man nafayo꞉ dimida꞉lubi.’ Tamin amio꞉ niyo꞉ Damaskas amisa꞉n kaluka꞉isalemo꞉ wido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉lusalem o꞉lia꞉ Yudia heno꞉ tambo amio꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ilikiyo꞉ wida꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ Yu kaluka꞉isalema imo꞉wo꞉lo꞉ wida꞉li ane.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Niyo꞉ a꞉la꞉wido꞉ ko꞉lo꞉, ne Godeya꞉ malilo꞉ aya silikiyo꞉, Yu kalu iliyo꞉ ne ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, sana soma꞉no꞉ asulab.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ko꞉sega ho꞉len a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ amio꞉, Gode eyo꞉ ne asuwa꞉ta꞉i ya꞉ga꞉, o꞉go꞉ ne wena kagafo꞉liki, wilo꞉ kalu o꞉lia꞉ wilo꞉ma kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ to hendeleyo꞉ ko꞉lo꞉ malolomeo꞉l. To nolo꞉ mo꞉malolomeakiyo꞉, Mo꞉sa꞉s o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kalu o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ kelego꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ko꞉ wido꞉l.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 To a꞉no꞉ we, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kalu e nagalo꞉ alan dia꞉li ha꞉na꞉ga꞉ sota꞉ga꞉yo꞉, sowo꞉lo꞉ mo꞉dasilan a꞉no꞉ tamin amio꞉ e ko꞉lo꞉ a꞉dasima꞉ib. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ ene kaluka꞉isale o꞉lia꞉ Yu kaluka꞉isalema o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ Godeya꞉ ho꞉len a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ walama꞉ib. Dinali sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉bo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉likilo꞉ dinali saefa꞉ a꞉no꞉ niyo꞉ wido꞉l.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Fo꞉l eyo꞉ to a꞉no꞉ o꞉sa꞉la꞉lenka, Festus eyo꞉ halalelaki a꞉la꞉sio꞉, “Ge no꞉nolo꞉ kalu. Ge asulo꞉wo꞉ modo꞉ diabiki, asulo꞉ gilo꞉ ko no꞉nolab.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 A꞉la꞉sa꞉labiki, Fo꞉l eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Misa꞉ kalu Festus, ne no꞉nolo꞉ma. Nilo꞉ to so꞉lo꞉l wenamio꞉, mo꞉wo꞉ da꞉labiki hendele so꞉lo꞉l.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 To nilo꞉ so꞉lo꞉l we, wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, misa꞉ kalu Agiliba e dabulab, niyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉l. E asulo꞉ ko꞉lo꞉labiki, niyo꞉ kalab amio꞉ emo꞉wo꞉ a꞉na malolo꞉.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Misa꞉ kalu Agiliba ge, dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ ge tilida꞉daya? A꞉, niyo꞉ ge hendele tilida꞉dab a꞉la꞉asulo꞉l.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 A꞉la꞉sa꞉labiki Agiliba eyo꞉ Fo꞉lbo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ho꞉len abolda꞉su wenaka, ne asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, Kelisowa tilidabuma꞉ki sa꞉layele?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 A꞉la꞉sa꞉labiki Fo꞉l eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉len o꞉g wenakabiyo꞉lo꞉ o꞉ ho꞉len tambo dowa꞉i ha꞉na꞉lalikiyo꞉lo꞉, gelo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nilo꞉ sa꞉labdo꞉ da꞉da꞉likilo꞉ sab we tambo, ne o꞉ngo꞉ doma꞉ki, Godemo꞉ dulugu so꞉lo꞉l. Ko꞉sega sa꞉ni wema꞉yo꞉ giyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka galoloma꞉kiyo꞉ mo꞉asulo꞉.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 — ausente —
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Agiliba eyo꞉ Festusbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we eneno꞉ e Sisamo꞉ mo꞉walilima꞉ki a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sio꞉ kibo꞉bowo꞉, e ga꞉li sili alifo꞉lo” a꞉la꞉sio꞉.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.