Atos 25

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festus e gamani misa꞉ ho꞉gi dowakiyo꞉, ho꞉len otaleno꞉ Sesalia sa꞉ga꞉yo꞉, e Ya꞉lusalem halonamio꞉ a꞉na ane.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Festus e a꞉na fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉yo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Fo꞉l elo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ emo꞉wo꞉ malolome.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Festus eyo꞉ iyo꞉ asuwa꞉foma꞉ki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ dabu ba꞉dakiyo꞉, Fo꞉l e a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem iliga꞉foma꞉ki, ha꞉nolo sio꞉. Mo꞉wo꞉ Fo꞉l e Ya꞉lusalemo꞉ yalikiyo꞉, iliyo꞉ e toga banaefo꞉la꞉ga꞉ a꞉na sana soma꞉no꞉ dimidaefo꞉liki, dabu ba꞉ba꞉.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Iliyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Festus eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fo꞉l e Sesalia dibolo aya sab a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne a꞉namio꞉ ko꞉na꞉ma ha꞉na꞉no꞉.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l e hendele halabo꞉ dimido꞉lalega, misa꞉ kalu gililo꞉wo꞉ nolo꞉ ne o꞉lia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a꞉na mo꞉walilima꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus e ho꞉len ola꞉fo꞉ o꞉ do꞉la꞉fo꞉wo꞉ i o꞉lia꞉ o꞉la꞉ga꞉yo꞉, e Sesalia a꞉na tiane ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, e mo꞉walilima꞉no꞉ aya ha꞉na꞉ga꞉ silikiyo꞉, Fo꞉l e mena꞉ki ho꞉ido꞉.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Fo꞉l e a꞉na tindabikiyo꞉, Yu kalu Ya꞉lusalem a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉, Fo꞉l e banagalia꞉fo꞉liki, elo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ Festus e dabuma꞉ki sa꞉la꞉len ko꞉sega, hendele sa꞉lab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulo꞉.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Iliyo꞉ emo꞉wo꞉ diga꞉li sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉ asuwa꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Yuwa꞉ mano꞉ mada mo꞉o꞉go꞉so꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Godeya꞉ malilo꞉ a a꞉no꞉ mo꞉mogagila꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gamani misa꞉ kalu Sisamo꞉wo꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimido꞉.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Festus eyo꞉ Yu kaluwo꞉ sagale alitakiyo꞉, Fo꞉lbo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge Ya꞉lusalem ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ililo꞉ gemo꞉lo꞉ diga꞉lilab we, ni siwa꞉la mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A, ne Sisa elo꞉ mo꞉walilan a wena mo꞉walilab ko꞉lo꞉ ne wenaka mo꞉walilima꞉no꞉. Niyo꞉ Yu kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ halabo꞉ mada mo꞉dimido꞉ a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ asulo꞉.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Niyo꞉ hala nowo꞉ dimido꞉ ami sana soma꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, ne mo꞉nai ho꞉no꞉bo꞉lo. Ko꞉sega ililo꞉ nemo꞉lo꞉ su agelabko hendelema ko꞉lo꞉, giyo꞉ ili dagi amilo꞉ dia꞉tab a꞉no꞉ digalo꞉ma. Ne mada Sisaya꞉ ene mo꞉walilima꞉ki asulab.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festus eyo꞉ to a꞉no꞉ ene ganisolo o꞉lia꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Sisaya꞉ mo꞉walilima꞉ki dabu ba꞉daliba꞉ ko꞉lo꞉ ge Sisalo꞉wa ha꞉na꞉ib.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ho꞉len nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, misa꞉ kalu Agiliba o꞉lia꞉ ado Benaisi o꞉lia꞉yo꞉ Festuso꞉ ba꞉ba꞉ni ya꞉sa꞉ga꞉, Sesalia a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 A꞉la꞉yo꞉ ho꞉len modo꞉wo꞉ a꞉na silikiyo꞉, Festus eyo꞉ Fo꞉l elo꞉ mo꞉walilo꞉ a꞉no꞉ misa꞉ kalu o꞉lia꞉ nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fela꞉ks elo꞉ dibolo kalu nowo꞉ wenaka to꞉lo alita꞉ga꞉ ta꞉fo꞉gane ko꞉lo꞉lab.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ne Ya꞉lusalemdo꞉ ane amio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ne mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ wa꞉dema꞉ki salifa꞉.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ko꞉sega niyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Lom nili man amio꞉, kalu noma꞉yo꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ towo꞉ diga꞉li sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, mo꞉ mo꞉walilo꞉ amio꞉, “e dimido꞉” a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉la꞉sen. Tamin amio꞉ emo꞉lo꞉ diga꞉li sa꞉lab kalu o꞉lia꞉ kagafo꞉likiyo꞉, eyo꞉ towo꞉ dinafa fanda sa꞉lab amio꞉, niliyo꞉ mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉, a꞉na fanda ga꞉fa꞉ib.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Niyo꞉ imo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉ ne a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, i o꞉lia꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ niyo꞉ iyo꞉ mo꞉ka꞉laki, ne mo꞉walila꞉sen aya ha꞉na꞉ga꞉ silikiyo꞉, kalu a꞉no꞉ mena꞉ki ho꞉ido꞉.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Yu kaluwa꞉yo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ Fo꞉l elo꞉ hala dimido꞉ sa꞉lab amio꞉, nilo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ iliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sio꞉.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Iliyo꞉ ini gulugululan man a꞉no꞉lia꞉ sowo꞉ kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Ya꞉su a꞉no꞉lia꞉ sa꞉laki kego꞉. Kalu a꞉no꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, mela꞉no꞉ a꞉lab a꞉la꞉liki Fo꞉l e sio꞉ ko꞉lo꞉ egelebo꞉ towa꞉yo꞉ kego꞉.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 To ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ nilo꞉ alobana walama꞉no꞉wo꞉ babale dowabiki, niyo꞉ kalu e Ya꞉lusalem ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉na mo꞉walilima꞉ hamana꞉ki dabu ba꞉ba꞉.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ko꞉sega e a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ a꞉laki, e Sisaya꞉ ene mo꞉walilima꞉ki, dibolo aka yasi mesa꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉ niyo꞉ e Sisalo꞉ amio꞉ iliga꞉fa꞉no꞉ togo꞉ semo꞉ ba꞉dabiki, e dibolo ka ta꞉fo꞉lo꞉l.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Festus eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Agiliba eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu a꞉ma꞉ enedo꞉ to sa꞉labo꞉, no꞉no꞉n mada da꞉ba꞉no꞉ asulab.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Festus eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ali da꞉ba꞉ib.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 — ausente —
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 — ausente —
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Niyo꞉ mo꞉walilo꞉ amio꞉, elo꞉ sanala꞉ma꞉no꞉ man hala dimido꞉ nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉sega, eneno꞉ e Sisamo꞉ mo꞉walilima꞉ki a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, niyo꞉ e Lom a꞉na iliga꞉fa꞉no꞉ saefa꞉.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Niyo꞉ e iliga꞉takilo꞉ hala elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ sa꞉sa꞉lilia꞉ga꞉, Lom alan misa꞉ kalumo꞉lo꞉ iliga꞉fa꞉no꞉wo꞉ mo꞉bo꞉do꞉l ko꞉lo꞉ o꞉gdo꞉ kalu kegeo꞉ gio꞉ tambo a꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu Agiliba gelo꞉ dabuma꞉kiyo꞉, kalu we gilo꞉wa tililia꞉ mio꞉. To elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ nio꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ nenelakiyo꞉, mo꞉fo꞉s amilo꞉ to sa꞉sa꞉lima꞉no꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Mo꞉wo꞉ niyo꞉ dibolo kalu nowo꞉ elo꞉ hala dimido꞉wo꞉ mo꞉fo꞉s amio꞉ mo꞉sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ iliga꞉talega, man a꞉no꞉ hala dimidama꞉no꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉l.” Festus eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.