Atos 25

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festus e gamani misa꞉ ho꞉gi dowakiyo꞉, ho꞉len otaleno꞉ Sesalia sa꞉ga꞉yo꞉, e Ya꞉lusalem halonamio꞉ a꞉na ane.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Festus e a꞉na fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉yo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Fo꞉l elo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ emo꞉wo꞉ malolome.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Festus eyo꞉ iyo꞉ asuwa꞉foma꞉ki, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ dabu ba꞉dakiyo꞉, Fo꞉l e a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem iliga꞉foma꞉ki, ha꞉nolo sio꞉. Mo꞉wo꞉ Fo꞉l e Ya꞉lusalemo꞉ yalikiyo꞉, iliyo꞉ e toga banaefo꞉la꞉ga꞉ a꞉na sana soma꞉no꞉ dimidaefo꞉liki, dabu ba꞉ba꞉.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Iliyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Festus eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fo꞉l e Sesalia dibolo aya sab a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne a꞉namio꞉ ko꞉na꞉ma ha꞉na꞉no꞉.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l e hendele halabo꞉ dimido꞉lalega, misa꞉ kalu gililo꞉wo꞉ nolo꞉ ne o꞉lia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a꞉na mo꞉walilima꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus e ho꞉len ola꞉fo꞉ o꞉ do꞉la꞉fo꞉wo꞉ i o꞉lia꞉ o꞉la꞉ga꞉yo꞉, e Sesalia a꞉na tiane ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, e mo꞉walilima꞉no꞉ aya ha꞉na꞉ga꞉ silikiyo꞉, Fo꞉l e mena꞉ki ho꞉ido꞉.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Fo꞉l e a꞉na tindabikiyo꞉, Yu kalu Ya꞉lusalem a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉, Fo꞉l e banagalia꞉fo꞉liki, elo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ Festus e dabuma꞉ki sa꞉la꞉len ko꞉sega, hendele sa꞉lab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulo꞉.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Iliyo꞉ emo꞉wo꞉ diga꞉li sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉ asuwa꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Yuwa꞉ mano꞉ mada mo꞉o꞉go꞉so꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Godeya꞉ malilo꞉ a a꞉no꞉ mo꞉mogagila꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gamani misa꞉ kalu Sisamo꞉wo꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimido꞉.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Festus eyo꞉ Yu kaluwo꞉ sagale alitakiyo꞉, Fo꞉lbo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge Ya꞉lusalem ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ililo꞉ gemo꞉lo꞉ diga꞉lilab we, ni siwa꞉la mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A, ne Sisa elo꞉ mo꞉walilan a wena mo꞉walilab ko꞉lo꞉ ne wenaka mo꞉walilima꞉no꞉. Niyo꞉ Yu kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ halabo꞉ mada mo꞉dimido꞉ a꞉la꞉bo꞉ giyo꞉ asulo꞉.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Niyo꞉ hala nowo꞉ dimido꞉ ami sana soma꞉no꞉ kibo꞉bowo꞉, ne mo꞉nai ho꞉no꞉bo꞉lo. Ko꞉sega ililo꞉ nemo꞉lo꞉ su agelabko hendelema ko꞉lo꞉, giyo꞉ ili dagi amilo꞉ dia꞉tab a꞉no꞉ digalo꞉ma. Ne mada Sisaya꞉ ene mo꞉walilima꞉ki asulab.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Festus eyo꞉ to a꞉no꞉ ene ganisolo o꞉lia꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge Sisaya꞉ mo꞉walilima꞉ki dabu ba꞉daliba꞉ ko꞉lo꞉ ge Sisalo꞉wa ha꞉na꞉ib.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ho꞉len nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, misa꞉ kalu Agiliba o꞉lia꞉ ado Benaisi o꞉lia꞉yo꞉ Festuso꞉ ba꞉ba꞉ni ya꞉sa꞉ga꞉, Sesalia a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 A꞉la꞉yo꞉ ho꞉len modo꞉wo꞉ a꞉na silikiyo꞉, Festus eyo꞉ Fo꞉l elo꞉ mo꞉walilo꞉ a꞉no꞉ misa꞉ kalu o꞉lia꞉ nenelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Fela꞉ks elo꞉ dibolo kalu nowo꞉ wenaka to꞉lo alita꞉ga꞉ ta꞉fo꞉gane ko꞉lo꞉lab.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ne Ya꞉lusalemdo꞉ ane amio꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu i o꞉lia꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ne mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ wa꞉dema꞉ki salifa꞉.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ko꞉sega niyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Lom nili man amio꞉, kalu noma꞉yo꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ towo꞉ diga꞉li sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, mo꞉ mo꞉walilo꞉ amio꞉, “e dimido꞉” a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉la꞉sen. Tamin amio꞉ emo꞉lo꞉ diga꞉li sa꞉lab kalu o꞉lia꞉ kagafo꞉likiyo꞉, eyo꞉ towo꞉ dinafa fanda sa꞉lab amio꞉, niliyo꞉ mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉, a꞉na fanda ga꞉fa꞉ib.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Niyo꞉ imo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉ ne a꞉ma꞉la꞉ yakiyo꞉, i o꞉lia꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ niyo꞉ iyo꞉ mo꞉ka꞉laki, ne mo꞉walila꞉sen aya ha꞉na꞉ga꞉ silikiyo꞉, kalu a꞉no꞉ mena꞉ki ho꞉ido꞉.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Yu kaluwa꞉yo꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ Fo꞉l elo꞉ hala dimido꞉ sa꞉lab amio꞉, nilo꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ iliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sio꞉.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Iliyo꞉ ini gulugululan man a꞉no꞉lia꞉ sowo꞉ kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Ya꞉su a꞉no꞉lia꞉ sa꞉laki kego꞉. Kalu a꞉no꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉, mela꞉no꞉ a꞉lab a꞉la꞉liki Fo꞉l e sio꞉ ko꞉lo꞉ egelebo꞉ towa꞉yo꞉ kego꞉.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 To ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ nilo꞉ alobana walama꞉no꞉wo꞉ babale dowabiki, niyo꞉ kalu e Ya꞉lusalem ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉na mo꞉walilima꞉ hamana꞉ki dabu ba꞉ba꞉.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ko꞉sega e a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ a꞉laki, e Sisaya꞉ ene mo꞉walilima꞉ki, dibolo aka yasi mesa꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉ niyo꞉ e Sisalo꞉ amio꞉ iliga꞉fa꞉no꞉ togo꞉ semo꞉ ba꞉dabiki, e dibolo ka ta꞉fo꞉lo꞉l.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Festus eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Agiliba eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu a꞉ma꞉ enedo꞉ to sa꞉labo꞉, no꞉no꞉n mada da꞉ba꞉no꞉ asulab.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Festus eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ali da꞉ba꞉ib.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 — ausente —
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 — ausente —
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Niyo꞉ mo꞉walilo꞉ amio꞉, elo꞉ sanala꞉ma꞉no꞉ man hala dimido꞉ nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉sega, eneno꞉ e Sisamo꞉ mo꞉walilima꞉ki a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, niyo꞉ e Lom a꞉na iliga꞉fa꞉no꞉ saefa꞉.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Niyo꞉ e iliga꞉takilo꞉ hala elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ sa꞉sa꞉lilia꞉ga꞉, Lom alan misa꞉ kalumo꞉lo꞉ iliga꞉fa꞉no꞉wo꞉ mo꞉bo꞉do꞉l ko꞉lo꞉ o꞉gdo꞉ kalu kegeo꞉ gio꞉ tambo a꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu Agiliba gelo꞉ dabuma꞉kiyo꞉, kalu we gilo꞉wa tililia꞉ mio꞉. To elo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ nio꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ nenelakiyo꞉, mo꞉fo꞉s amilo꞉ to sa꞉sa꞉lima꞉no꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Mo꞉wo꞉ niyo꞉ dibolo kalu nowo꞉ elo꞉ hala dimido꞉wo꞉ mo꞉fo꞉s amio꞉ mo꞉sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ iliga꞉talega, man a꞉no꞉ hala dimidama꞉no꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉l.” Festus eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.