Atos 15

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉yo꞉ Antio꞉g a꞉na sen amio꞉, Yudia kalu nolo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, tilidabu kaluka꞉isale imo꞉wo꞉ a꞉la꞉walasio꞉, “Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, do꞉go꞉fo꞉ mo꞉hege gedealega, Gode eyo꞉ gio꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉gasilia꞉ib,” a꞉la꞉liki wido꞉.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉yo꞉ to a꞉no꞉ dabu amio꞉ mo꞉sagalabiki, egelebo꞉ towa꞉yo꞉ kega꞉la꞉ga꞉yo꞉ halaido꞉ nenelo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ sa꞉s amilo꞉ tilidabu kaluka꞉isale iliyo꞉ Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉yo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kalu nolo꞉lo꞉ Ya꞉lusalem ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu o꞉lia꞉ sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nol o꞉lia꞉yo꞉, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ dinafama꞉ hamana꞉ki, a꞉na da꞉feyo꞉.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Tilidabu kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na iliga꞉fo꞉. Iyo꞉ Fonisia hen o꞉lia꞉ Samalia hen o꞉lia꞉ a꞉na tinia꞉li ha꞉nakiyo꞉, iliyo꞉ tilidabu kaluka꞉isale nol o꞉mo꞉wo꞉ Yu kaluka꞉isalema iyo꞉ asugo꞉ ho꞉gi nodola꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su amilo꞉ tilidabu a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ wida꞉li ane ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉lusalem fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu o꞉lia꞉ sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu o꞉lia꞉ sa꞉s amilo꞉ tilidabu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ sagaleliabikiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ a꞉la꞉ amilo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ tambo Ya꞉lusalemdo꞉ senbo꞉wo꞉ malolome.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Fa꞉lisi amilo꞉ Ya꞉sulo꞉ tilidabu kalu nolo꞉ dasilia꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kaluka꞉isalema tilida꞉dab a꞉ma꞉yo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedea꞉bi.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 A꞉la꞉sa꞉labiki, iliga꞉felo꞉ kalu o꞉lia꞉ sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu o꞉lia꞉yo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, dabu ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ nenela꞉li sen.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Iyo꞉ nenela꞉len amio꞉, Bida e us a꞉na dasilia꞉ga꞉yo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni nao i, tamin amio꞉ Yu kaluka꞉isalema a꞉no꞉ Godeya꞉ to nafa ko꞉lo꞉ nilo꞉ widab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ tilidabuma꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ ni us wenamio꞉ keda꞉sa꞉ga꞉ ne a꞉na da꞉fe alifa꞉, a꞉la꞉bo꞉ gio꞉ asulo꞉.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Gode eyo꞉ nili kufa꞉ uso꞉ tambo tigini ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, Yu kaluka꞉isalema iyo꞉lo꞉ o꞉li tilida꞉dab a꞉la꞉bo꞉ nimo꞉wo꞉ widakiyo꞉, Mama Malilo꞉ ko꞉lo꞉ nimo꞉lo꞉ dimi o꞉leaumbo꞉, imo꞉wo꞉lo꞉ dimi.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Gode eyo꞉ ni o꞉lia꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ imilo꞉ ba꞉dabiki, iyo꞉ Ya꞉suwa tilida꞉dab amio꞉, ili mogago꞉wo꞉ hala꞉sa꞉ga꞉, malilo꞉ ta꞉fo꞉.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Tamin amio꞉ hida꞉yo꞉ ni o꞉lia꞉ nini ma꞉mu i o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ dia꞉ga꞉lo꞉ ha꞉na꞉no꞉ mo꞉ililo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ giliyo꞉ Yu kaluka꞉isalema ho꞉gi tilidabu a꞉ma꞉ dia꞉hamana꞉ki, kelena꞉ wa꞉l amilo꞉ dia꞉fa꞉nigab a꞉no꞉, mo꞉wo꞉ ha꞉? A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ Godelo꞉ da꞉fe ba꞉dabko mo꞉wo꞉ ha꞉?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Giliyo꞉ a꞉la꞉do꞉ ga꞉so꞉bo! Nio꞉ Ya꞉su Alana tilida꞉dabikiyo꞉, elo꞉ nio꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lakilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasili aumbo꞉, Yu kaluka꞉isalema iyo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.” Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ tambo hela꞉ta꞉ga꞉, da꞉da꞉li sabikiyo꞉, Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉ma꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ malolome. Gode eyo꞉ a꞉la꞉ya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ Yu kaluka꞉isalema usamilo꞉ dimi a꞉no꞉ imo꞉ malolome.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ malola꞉la꞉ga꞉ eletabikiyo꞉, Ya꞉ma꞉s eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nao i, to nilo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l we, gio꞉ dabuma.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Godeya꞉lo꞉ tamin amilo꞉ Yu kaluka꞉isalema imo꞉wo꞉ kanulakilo꞉, nolo꞉ ene so꞉lo꞉le doma꞉ki da꞉feyo꞉ a꞉no꞉, Saimon Bida eyo꞉ towo꞉ tamin amilo꞉ widabo꞉ o꞉m.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Bidaya꞉ to sio꞉ a꞉no꞉lia꞉, Godeya꞉lo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ tamin amilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ to a꞉no꞉lia꞉yo꞉ imilo꞉ dowab ko꞉lo꞉, Godeya꞉ to amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 — ausente —
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉ma꞉s eyo꞉ wa꞉kabiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni asulo꞉ amio꞉, Yu kaluka꞉isalema ko꞉lo꞉ Godemo꞉lo꞉ nodolab o꞉mo꞉wo꞉, niliyo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mo꞉dia꞉fa꞉niki.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 A꞉la꞉dimidakiyo꞉, niliyo꞉ imo꞉wo꞉ to sa꞉sa꞉lakiyo꞉, ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ madali godemo꞉lo꞉ bobalo꞉ dimi a꞉no꞉ na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ uwo꞉wo꞉ dia꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉no꞉lia꞉, no꞉wo꞉ dagasa sili sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ mo꞉ane a꞉no꞉lia꞉yo꞉, na꞉so꞉bo. A꞉la꞉likiyo꞉ imo꞉wo꞉ asuluma꞉kiyo꞉, mo꞉fo꞉s amio꞉ sa꞉sa꞉liga꞉fa꞉niki.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mo꞉wo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉, ma꞉muima꞉ mo꞉lu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ da꞉da꞉i mio꞉wo꞉, amisa꞉no꞉ tambo wida꞉la꞉ga꞉ ililitakiyo꞉, Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen a a꞉namio꞉lo꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ tambo wida꞉i mio꞉.” Ya꞉ma꞉s eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 To a꞉no꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ saetakiyo꞉, iliga꞉felo꞉ kaluwo꞉lo꞉, sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉lo꞉, sa꞉s kaluka꞉isale tambolo꞉ kegeo꞉ iliyo꞉, Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉lo꞉ Antio꞉gdo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉, kalu nolo꞉ da꞉feyo꞉. Kalu nowo꞉ Yudas Basabas, nowo꞉ Sales ko꞉lo꞉ kalu a꞉la꞉ we, tilidabu kaluka꞉isalelo꞉ bo꞉fo꞉lowan ko꞉lo꞉ elen.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Antio꞉g ha꞉nakiyo꞉, ililo꞉ mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉lo꞉ dia꞉ganeyo꞉ we.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Kalu nolo꞉ nilo꞉ wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gilo꞉wa ya꞉ga꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉, to wido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ kele asulo꞉wo꞉ dima꞉kiyo꞉, no꞉nolo꞉ alifa꞉ka꞉, niyo꞉ a꞉la꞉dabu. Kalu a꞉no꞉ nili da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ iliga꞉foma.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ imilig dia꞉ta꞉ga꞉, ni o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉fo꞉lo꞉ disa꞉ kaluwo꞉ Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉yo꞉ da꞉feyo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolo꞉, a꞉la꞉ o꞉lia꞉ mena꞉ki da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, gilo꞉wa iliga꞉to꞉l.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 A꞉la꞉ma꞉ ene mela꞉no꞉ wala꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉keleasulaki, Ya꞉su Keliso Alana꞉ nanog dimida꞉len ko꞉lo꞉ gilo꞉wa iliga꞉to꞉l.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niliyo꞉ kalu a꞉la꞉ nowo꞉, Yudas dia꞉ Sales dia꞉yo꞉, to nililo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉l we a꞉la꞉ma꞉yo꞉lo꞉ sama꞉ki iliga꞉to꞉l.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ ni o꞉lia꞉ iliki, to we a꞉na saefa꞉ ko꞉lo꞉, hida꞉yo꞉ nolo꞉ gimo꞉ dima꞉kiyo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉. Ko꞉sega ele nowo꞉ gimo꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉lo꞉ we.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ madali godemo꞉lo꞉ dimiab a꞉no꞉ na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉no꞉lia꞉, no꞉wo꞉ dagasa sili sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ mo꞉ane a꞉no꞉lia꞉yo꞉ na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ uwo꞉wo꞉ dia꞉so꞉bo. Man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nalega, gio꞉ kobale mesa꞉ib.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, kalu iyo꞉ Ya꞉lusalem a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Antio꞉g a꞉na ha꞉na꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, sa꞉s kaluka꞉isaleyo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ agelema꞉ki, dimi.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ agelaki dabu amio꞉, tilidabu ililo꞉ halale alitakilo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yudas dia꞉ Sales dia꞉yo꞉ Godeya꞉ ene dinali sa꞉lan kalu dowo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ tilidabu ililo꞉wo꞉ halale dowa꞉i hamana꞉ki, tilidabu kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ to a꞉no꞉ wala sa꞉la꞉len.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ko꞉sega Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉yo꞉ a꞉naka o꞉siliki, a꞉la꞉ma꞉yo꞉lo꞉ kalu nolba꞉yo꞉lo꞉ Alana꞉ to mano꞉ wida꞉len.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ho꞉len nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Banabasbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ Alana꞉ to mando꞉ wida꞉i anelo꞉ a꞉namio꞉ ha꞉na꞉ga꞉, tilidabu kaluka꞉isale iyo꞉ waga saba꞉le a꞉la꞉liki ba꞉da꞉i ha꞉na꞉nigo꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 — ausente —
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 — ausente —
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 To a꞉namio꞉ a꞉la꞉yo꞉ alan kega꞉sa꞉ga꞉, alobo꞉no꞉ ko꞉lo꞉, Banabas eyo꞉ Yo꞉n Mago꞉ e tililia꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Saibulus a꞉na ane.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ko꞉sega Fo꞉l eyo꞉ Saleso꞉ tililia꞉ga꞉ ha꞉nabikiyo꞉, tilidabu kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ asuwa꞉foma꞉ki dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ a꞉na ane.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 A꞉la꞉yo꞉ Silia hen a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Silisia hena ha꞉nakiyo꞉, sa꞉s kaluka꞉isaleya꞉ tilidabuwo꞉ halaido꞉ doma꞉ki, wida꞉li ane.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.