2 Coríntios 8

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni nao nado i, ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ Masedonia sa꞉s kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ Godeya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ di a꞉no꞉ gimo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Hida꞉yo꞉ alano꞉ ilo꞉wa fa꞉la꞉dowa꞉labikiyo꞉, iyo꞉ wa꞉feyo꞉ kaluwo꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉. Ko꞉sega iyo꞉ hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ dia꞉likiyo꞉, sagalo꞉wo꞉ alan dowaki, Keliso kaluka꞉isale Yudia hen amilo꞉ sab i a꞉no꞉ asuwa꞉takiyo꞉, iliyo꞉ moleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉ dimi.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Man ililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ne ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l. Ililo꞉ mole da꞉lab a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, heb ililo꞉ aumbo꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ dimiaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ heb nolo꞉lo꞉ a꞉bata꞉ga꞉ dimi. Ililo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ noma꞉yo꞉ mo꞉dibodaki, inido꞉ asulab aumbo꞉ dimi.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Masedonia kalu iliyo꞉, tilidabu kaluka꞉isale Yudialo꞉ sab i a꞉no꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉wo꞉ mada alan asulakiyo꞉, “Niliyo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le” a꞉la꞉liki dabu ba꞉da꞉len.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Nili asulakiyo꞉ iliyo꞉ moleyo꞉ dimia꞉ib a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉sega, dimian man nafa a꞉no꞉ ili tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Tamin amio꞉ inin ko꞉le Alanbo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ Godeya꞉lo꞉ asulab au kudu ha꞉naki, ni o꞉lia꞉yo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ Taitus e a꞉ma꞉la꞉ gilo꞉wa mena꞉kiyo꞉ sio꞉. Taitus e tamina gilo꞉wa silikiyo꞉, dimia꞉no꞉ mole gililo꞉ a꞉no꞉ e mo꞉mo꞉da kegeo꞉. O꞉go꞉ Yudia kaluka꞉isale o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ma꞉no꞉ nanog elo꞉ mo꞉mo꞉do꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ kedefoma꞉kiyo꞉, niliyo꞉ Taitus emo꞉wo꞉ sio꞉.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Gio꞉ kelego꞉ tambo amio꞉ man nafale dimida꞉sen. Gili tilidabuwo꞉lo꞉, to gililo꞉ sa꞉lano꞉lo꞉, gili asulo꞉wo꞉lo꞉, man digalo꞉ gililo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉lo꞉, ni o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan a꞉no꞉lo꞉ tambo giliyo꞉ mada tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lakiyo꞉, nanog wenamio꞉lo꞉ giliyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉lubi.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Giliyo꞉ mada a꞉la꞉dimida꞉bi a꞉la꞉bo꞉ niyo꞉ eleyo꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉saeto꞉l. Ko꞉sega gililo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ hendelo꞉b a꞉la꞉likiyo꞉, niyo꞉ alobana ba꞉ba꞉no꞉ asulab ko꞉lo꞉, ha꞉fo꞉ disa꞉lan man gililo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉lo꞉wo꞉lo꞉ dinafa dibibia꞉sa꞉ga꞉, alobana ba꞉ba꞉no꞉.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Nili Alan Ya꞉su Kelisowa꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉ man a꞉no꞉ gio꞉ asululi ko꞉lo꞉lab. E kelego꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉sega, gi asuwa꞉takiyo꞉ e wa꞉feyo꞉ kalu o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. E gi asuwa꞉takilo꞉ wa꞉feyo꞉ kalu dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, gio꞉lo꞉ wilo꞉ doma꞉ki go꞉.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Mole kegenema꞉no꞉ nanogo꞉ we, no꞉no꞉n asulo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Dona ta꞉fo꞉ hononamio꞉, nanog a꞉no꞉ gili ko꞉le dimidama꞉no꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tamina gili mo꞉mo꞉do꞉.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ giliyo꞉ nanog a꞉no꞉ mada kedela꞉bi. Tamin amilo꞉ gililo꞉ sagala꞉likilo꞉ mo꞉mo꞉da di o꞉leaumbo꞉, edakiyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka sagala꞉li kedela꞉bi. Gililo꞉ da꞉lab o꞉leaumbo꞉ dimia꞉bi.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kalu abeyo꞉ kelego꞉wo꞉ Godemo꞉wo꞉ mada dimia꞉no꞉ asulalega, Gode eyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ sagalema꞉ib. Ge moleyo꞉ alan deliki dimialikiyo꞉lo꞉, ha꞉lu deliki dimialikiyo꞉lo꞉, Gode eyo꞉ gemo꞉wo꞉ sagalema꞉ib.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab. “Kalu abeyo꞉ modo꞉lo꞉ kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ wala꞉ma꞉no꞉ hebdo꞉ mo꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ ha꞉lula꞉sulo꞉ kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, eyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉kele dowo꞉.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Gode eyo꞉ Taitusa꞉ asulo꞉wo꞉ da꞉galifa꞉ ko꞉lo꞉, nilo꞉ gimo꞉lo꞉ mada asuwa꞉fa꞉no꞉ asulab o꞉leaumbo꞉, eyo꞉ gio꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ asulab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉so꞉lo꞉l.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Niliyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ gilo꞉wa hamana꞉ki dabu ba꞉ba꞉ amio꞉, eyo꞉ o꞉lika꞉ a꞉la꞉sio꞉. Hendele e nanog a꞉no꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mada alan asulab ko꞉lo꞉, ene asulo꞉ amio꞉ e gilo꞉wa mia꞉no꞉ asulufo꞉lab.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 A꞉la꞉gabiki niliyo꞉ ao nowo꞉ e o꞉lia꞉ hamana꞉ki iliga꞉to꞉l. Sa꞉so꞉ tambo amio꞉, kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ to nafa walama꞉no꞉wo꞉ o꞉lilo꞉biki ba꞉ba꞉.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉no꞉ ko꞉mba. Sa꞉s kaluka꞉isale wema꞉yo꞉ kalu a꞉no꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, nio꞉ mole a꞉no꞉ Ya꞉lusalemo꞉ dia꞉ha꞉nab amio꞉ ni o꞉lia꞉ hamana꞉ki da꞉feyo꞉. Ha꞉fo꞉ disa꞉lan man nililo꞉ diab wema꞉no꞉, Alana꞉ wi a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dulugu alitaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉, nio꞉ nao nolo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ asulab a꞉la꞉li widakigab.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Nili mano꞉ kalu nolba꞉yo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, nio꞉ sada꞉dabena꞉kiyo꞉, nio꞉ mole alan we dia꞉ga꞉ ha꞉na꞉no꞉ a꞉namio꞉, kalu we o꞉lia꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉no꞉.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Niliyo꞉ man digalo꞉ dimidama꞉no꞉ asulo꞉l. Digalo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉, Alana꞉ siwa꞉l amilo꞉ ko꞉mba. Kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amio꞉lo꞉ mano꞉ digalo꞉ dimidama꞉no꞉ asulab.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niliyo꞉ nao nowo꞉ a꞉la꞉ o꞉lia꞉ hamana꞉ki iliga꞉to꞉l. Niliyo꞉ kalu we nanog ko꞉li ko꞉lilo꞉wa da꞉fe kedo꞉ a꞉namio꞉, e ho꞉leno tambowo꞉ sagala꞉liki, nanogo꞉ dia꞉no꞉ ba꞉ba꞉. Kalu we gio꞉ moleyo꞉ hendele kegenema꞉ib a꞉la꞉asulaki, e gilo꞉ amilo꞉ mia꞉no꞉wo꞉ alan asulab.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Taituso꞉ no꞉no꞉n mili ko꞉lo꞉, gi asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, e nanogo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ dia꞉sen. Tilidabu kalu a꞉la꞉ nililo꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ hamana꞉kilo꞉ iliga꞉fo꞉ a꞉no꞉, sa꞉sa꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ iliga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉ma꞉ nanog dimidab a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ wiyo꞉ ko꞉lo꞉ dulugu alitab.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ man nafa dimido꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉, sa꞉s kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuluma꞉kiyo꞉, giliyo꞉ kalu otalen wemo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi. A꞉la꞉galikiyo꞉ nililo꞉ gi wi ko꞉lo꞉ dulugu sio꞉ a꞉no꞉, iliyo꞉lo꞉ hendelelo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ib.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.