2 Coríntios 5

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nili do꞉mo꞉ o꞉gdo꞉ a꞉lab we, helebeso꞉g a o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab. Nili do꞉mo꞉wo꞉ sowalikiyo꞉, helebeso꞉g a ko꞉lo꞉ bidi ane o꞉ngo꞉ dowab. Nio꞉ helebeso꞉g a we ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nalikiyo꞉, nili mamayo꞉ mela꞉no꞉ ha꞉na꞉ga꞉, Hebene hen amilo꞉ a ho꞉gi dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ib. A a꞉no꞉ kaluwa꞉ dagiya꞉yo꞉ mo꞉dimido꞉. Do꞉mo꞉ ho꞉gi a꞉no꞉ Godeya꞉ dimido꞉ ko꞉lo꞉, do꞉mo꞉ a꞉no꞉ ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ nio꞉ nagalo꞉ nea꞉liki asulakiyo꞉, “Ne henfelo꞉ we ta꞉ta꞉ga꞉, Hebene ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, do꞉mo꞉ ho꞉gi a꞉no꞉ dimo꞉losa꞉” a꞉la꞉asulab. Do꞉mo꞉ ho꞉gi dia꞉no꞉ a꞉no꞉, Godeya꞉ nimo꞉lo꞉ helebeso꞉g ho꞉gi ko꞉lo꞉ sa꞉ga꞉le alitan auma꞉ib.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ni amio꞉ so꞉g ho꞉gi a꞉no꞉ sa꞉ga꞉le alitab amio꞉, nio꞉ hagulabo dowo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Nio꞉ helebeso꞉g a us wena o꞉so꞉l wenamio꞉, nagalo꞉wo꞉ ba꞉da꞉likiyo꞉ nea꞉sen. Nio꞉ hagulabowo꞉ mo꞉doma꞉no꞉ asulaki, Hebene helebeso꞉g ho꞉gi a꞉no꞉ sa꞉ga꞉lema꞉no꞉ asulab. A꞉la꞉do꞉ gan aumbo꞉, soma꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we ta꞉ta꞉ga꞉, mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab do꞉mo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉ asulab.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Nio꞉ do꞉mo꞉ ho꞉gile a꞉no꞉ dima꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ nio꞉ da꞉felia꞉sa꞉ga꞉ a꞉na dimidaefa꞉. Gode eyo꞉ nimo꞉wo꞉ kelego꞉ nafa a꞉no꞉ hendele dimia꞉no꞉lo꞉b a꞉lakiyo꞉, Gode eyo꞉ ene Mamayo꞉ nimo꞉ ko꞉le dimi.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Nio꞉ a꞉no꞉ asulakiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo amio꞉ halale kagafo꞉lo꞉l. Nio꞉ henfelo꞉ do꞉mo꞉ we o꞉a꞉lab wenamio꞉, Alan Ya꞉su o꞉lia꞉yo꞉ ene hen amio꞉ mo꞉ o꞉lo꞉l a꞉la꞉asulo꞉.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Kelego꞉ nililo꞉ dia꞉no꞉wo꞉, o꞉go꞉ nili siya꞉yo꞉ mo꞉ba꞉daki, tilidabuwa halale kagata꞉ga꞉ ha꞉na꞉lo꞉l.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Kelego꞉ we hendele fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ fanda asululi ko꞉lo꞉, nio꞉ do꞉mo꞉ we ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Alan Ya꞉su o꞉lia꞉ mesa꞉ ha꞉na꞉no꞉ mada asulab.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Ko꞉sega nio꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ wena o꞉silikiyo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ do꞉mo꞉ we ta꞉ta꞉ga꞉ Alana꞉ hena silikiyo꞉lo꞉, nililo꞉ dimidama꞉no꞉ wa꞉la꞉b kelego꞉wo꞉ we. Niliyo꞉ man Ya꞉suwa꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉mela꞉niki.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Mo꞉wo꞉ Ya꞉su eyo꞉ nili man dimidan a꞉no꞉ alobanama꞉kiyo꞉, nio꞉ tambo ene wo꞉lokana kagama꞉ib. Nio꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ilikilo꞉ man dimida꞉len a꞉no꞉, nafale dimida꞉lena꞉le, mogago꞉ dimida꞉lena꞉le, aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, wa꞉lo꞉ a꞉na dimia꞉ib.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Nio꞉ Godeyo꞉ tagilaki, e ha꞉ga dowa꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ nodoma꞉ki halale wida꞉sen. Gode eyo꞉ nio꞉ kalu weo꞉ngo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ fanda asululi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ giliyo꞉lo꞉ nio꞉ fanda asuluma꞉ki asulo꞉l.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Nililo꞉ to so꞉lo꞉l we, ninin a꞉ma꞉la꞉ duludaki so꞉lo꞉lba. Widan kalu nolba꞉yo꞉, inina꞉ma꞉la꞉yo꞉ aloba꞉daki, inin wiyo꞉ kailaki duluda꞉sen ko꞉sega, inin asulo꞉wo꞉ mo꞉alobana ba꞉da꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ nio꞉ kalu nafa a꞉la꞉bo꞉ fanda asula꞉sa꞉ga꞉ dofo꞉likiyo꞉, widan kalu nolbo꞉wo꞉ man nililo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ o꞉li sa꞉ma꞉ib.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Nili nanog dimidab wenamio꞉, no꞉nolo꞉ dimidabo꞉lo꞉b giliyo꞉ a꞉la꞉asulalega, nanog a꞉no꞉ Godeya꞉no꞉ ko꞉lo꞉ diabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asula꞉bi. Ko꞉sega giliyo꞉ nili asulo꞉wo꞉ digalo꞉ iliki, nanogo꞉ dimidabo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ asulalega, nanog a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉taki dimidab.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Niliyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Hen nililo꞉wo꞉ kalu imilig noma꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉lo꞉ tambo e o꞉lia꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ nanog dimidama꞉kiyo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ digidalita꞉lab.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ya꞉su e kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuwa꞉taki sowo꞉. Nio꞉ ninina꞉ma꞉la꞉yo꞉ sagalema꞉ki dimido꞉ma. Ko꞉sega niliyo꞉ Ya꞉sumo꞉ sagalaki kudu ha꞉na꞉melea꞉kiyo꞉, e a꞉na sowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e sowabikiyo꞉, Gode eyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ nol ko꞉lo꞉ aloba꞉dan aumbo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉aloba꞉ma꞉no꞉. Hendele tamin amio꞉ niliyo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki, Ya꞉suwo꞉ a꞉na alobo꞉no꞉. Ko꞉sega o꞉go꞉ niliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidan.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su amilo꞉ ege dowab a꞉no꞉ Gode eyo꞉ e mada ho꞉gi ta꞉tab. Mela꞉no꞉ mo꞉lulo꞉ elen a꞉no꞉ kelege dowaki, mela꞉no꞉ ho꞉gile fa꞉la꞉dowab.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Kelego꞉ nilo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ tambo Godeya꞉ ene dimidab. Tamin amio꞉ nio꞉ Gode o꞉lia꞉ gis dia꞉len ko꞉sega, Ya꞉suwa꞉lo꞉ nanog dimido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, nio꞉ tililia꞉ga꞉ Gode o꞉lia꞉ ege doma꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale Gode o꞉lia꞉lo꞉ gis dia꞉lab a꞉no꞉, Gode o꞉lia꞉ ege doma꞉kilo꞉ tililia꞉ mia꞉no꞉ nanog a꞉no꞉ nimo꞉ dimi.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 To nililo꞉ wida꞉lab a꞉no꞉ we. Gode eyo꞉ Ya꞉su elo꞉ nanog dimido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ e o꞉lia꞉ ege doma꞉ki ta꞉fela꞉lab. Eyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ mo꞉asula꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉lo꞉ egema꞉no꞉ to walama꞉no꞉ a꞉no꞉ nimo꞉ dimi.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ho꞉lema꞉kiyo꞉, eyo꞉ niya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉la꞉lab. Niliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ ene mego꞉f dowaki, gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l, “Gio꞉ gis dimidan man a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Gode o꞉lia꞉ ege doma.”
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Keliso e mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidan ko꞉sega, nio꞉ Ya꞉suwa dowaki, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉ kaluka꞉isale fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ nio꞉ asuwa꞉taki, mogago꞉ nililo꞉wo꞉ Ya꞉suwa꞉ wa꞉la difa꞉.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.