2 Coríntios 5

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nili do꞉mo꞉ o꞉gdo꞉ a꞉lab we, helebeso꞉g a o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab. Nili do꞉mo꞉wo꞉ sowalikiyo꞉, helebeso꞉g a ko꞉lo꞉ bidi ane o꞉ngo꞉ dowab. Nio꞉ helebeso꞉g a we ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nalikiyo꞉, nili mamayo꞉ mela꞉no꞉ ha꞉na꞉ga꞉, Hebene hen amilo꞉ a ho꞉gi dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉ib. A a꞉no꞉ kaluwa꞉ dagiya꞉yo꞉ mo꞉dimido꞉. Do꞉mo꞉ ho꞉gi a꞉no꞉ Godeya꞉ dimido꞉ ko꞉lo꞉, do꞉mo꞉ a꞉no꞉ ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ nio꞉ nagalo꞉ nea꞉liki asulakiyo꞉, “Ne henfelo꞉ we ta꞉ta꞉ga꞉, Hebene ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, do꞉mo꞉ ho꞉gi a꞉no꞉ dimo꞉losa꞉” a꞉la꞉asulab. Do꞉mo꞉ ho꞉gi dia꞉no꞉ a꞉no꞉, Godeya꞉ nimo꞉lo꞉ helebeso꞉g ho꞉gi ko꞉lo꞉ sa꞉ga꞉le alitan auma꞉ib.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Ni amio꞉ so꞉g ho꞉gi a꞉no꞉ sa꞉ga꞉le alitab amio꞉, nio꞉ hagulabo dowo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Nio꞉ helebeso꞉g a us wena o꞉so꞉l wenamio꞉, nagalo꞉wo꞉ ba꞉da꞉likiyo꞉ nea꞉sen. Nio꞉ hagulabowo꞉ mo꞉doma꞉no꞉ asulaki, Hebene helebeso꞉g ho꞉gi a꞉no꞉ sa꞉ga꞉lema꞉no꞉ asulab. A꞉la꞉do꞉ gan aumbo꞉, soma꞉no꞉ do꞉mo꞉ nililo꞉ we ta꞉ta꞉ga꞉, mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab do꞉mo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉ asulab.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nio꞉ do꞉mo꞉ ho꞉gile a꞉no꞉ dima꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ nio꞉ da꞉felia꞉sa꞉ga꞉ a꞉na dimidaefa꞉. Gode eyo꞉ nimo꞉wo꞉ kelego꞉ nafa a꞉no꞉ hendele dimia꞉no꞉lo꞉b a꞉lakiyo꞉, Gode eyo꞉ ene Mamayo꞉ nimo꞉ ko꞉le dimi.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Nio꞉ a꞉no꞉ asulakiyo꞉, ho꞉leno꞉ tambo amio꞉ halale kagafo꞉lo꞉l. Nio꞉ henfelo꞉ do꞉mo꞉ we o꞉a꞉lab wenamio꞉, Alan Ya꞉su o꞉lia꞉yo꞉ ene hen amio꞉ mo꞉ o꞉lo꞉l a꞉la꞉asulo꞉.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kelego꞉ nililo꞉ dia꞉no꞉wo꞉, o꞉go꞉ nili siya꞉yo꞉ mo꞉ba꞉daki, tilidabuwa halale kagata꞉ga꞉ ha꞉na꞉lo꞉l.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Kelego꞉ we hendele fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉la꞉bo꞉ nio꞉ fanda asululi ko꞉lo꞉, nio꞉ do꞉mo꞉ we ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Alan Ya꞉su o꞉lia꞉ mesa꞉ ha꞉na꞉no꞉ mada asulab.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ko꞉sega nio꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ wena o꞉silikiyo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ do꞉mo꞉ we ta꞉ta꞉ga꞉ Alana꞉ hena silikiyo꞉lo꞉, nililo꞉ dimidama꞉no꞉ wa꞉la꞉b kelego꞉wo꞉ we. Niliyo꞉ man Ya꞉suwa꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimida꞉mela꞉niki.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Mo꞉wo꞉ Ya꞉su eyo꞉ nili man dimidan a꞉no꞉ alobanama꞉kiyo꞉, nio꞉ tambo ene wo꞉lokana kagama꞉ib. Nio꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ilikilo꞉ man dimida꞉len a꞉no꞉, nafale dimida꞉lena꞉le, mogago꞉ dimida꞉lena꞉le, aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, wa꞉lo꞉ a꞉na dimia꞉ib.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nio꞉ Godeyo꞉ tagilaki, e ha꞉ga dowa꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ nodoma꞉ki halale wida꞉sen. Gode eyo꞉ nio꞉ kalu weo꞉ngo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ fanda asululi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ giliyo꞉lo꞉ nio꞉ fanda asuluma꞉ki asulo꞉l.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Nililo꞉ to so꞉lo꞉l we, ninin a꞉ma꞉la꞉ duludaki so꞉lo꞉lba. Widan kalu nolba꞉yo꞉, inina꞉ma꞉la꞉yo꞉ aloba꞉daki, inin wiyo꞉ kailaki duluda꞉sen ko꞉sega, inin asulo꞉wo꞉ mo꞉alobana ba꞉da꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ nio꞉ kalu nafa a꞉la꞉bo꞉ fanda asula꞉sa꞉ga꞉ dofo꞉likiyo꞉, widan kalu nolbo꞉wo꞉ man nililo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ o꞉li sa꞉ma꞉ib.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nili nanog dimidab wenamio꞉, no꞉nolo꞉ dimidabo꞉lo꞉b giliyo꞉ a꞉la꞉asulalega, nanog a꞉no꞉ Godeya꞉no꞉ ko꞉lo꞉ diabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asula꞉bi. Ko꞉sega giliyo꞉ nili asulo꞉wo꞉ digalo꞉ iliki, nanogo꞉ dimidabo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ asulalega, nanog a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉taki dimidab.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Niliyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Hen nililo꞉wo꞉ kalu imilig noma꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉lo꞉ tambo e o꞉lia꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ nanog dimidama꞉kiyo꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ digidalita꞉lab.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ya꞉su e kaluka꞉isaleyo꞉ tambo asuwa꞉taki sowo꞉. Nio꞉ ninina꞉ma꞉la꞉yo꞉ sagalema꞉ki dimido꞉ma. Ko꞉sega niliyo꞉ Ya꞉sumo꞉ sagalaki kudu ha꞉na꞉melea꞉kiyo꞉, e a꞉na sowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e sowabikiyo꞉, Gode eyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ nol ko꞉lo꞉ aloba꞉dan aumbo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉aloba꞉ma꞉no꞉. Hendele tamin amio꞉ niliyo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉naki, Ya꞉suwo꞉ a꞉na alobo꞉no꞉. Ko꞉sega o꞉go꞉ niliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidan.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su amilo꞉ ege dowab a꞉no꞉ Gode eyo꞉ e mada ho꞉gi ta꞉tab. Mela꞉no꞉ mo꞉lulo꞉ elen a꞉no꞉ kelege dowaki, mela꞉no꞉ ho꞉gile fa꞉la꞉dowab.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Kelego꞉ nilo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ tambo Godeya꞉ ene dimidab. Tamin amio꞉ nio꞉ Gode o꞉lia꞉ gis dia꞉len ko꞉sega, Ya꞉suwa꞉lo꞉ nanog dimido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, nio꞉ tililia꞉ga꞉ Gode o꞉lia꞉ ege doma꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale Gode o꞉lia꞉lo꞉ gis dia꞉lab a꞉no꞉, Gode o꞉lia꞉ ege doma꞉kilo꞉ tililia꞉ mia꞉no꞉ nanog a꞉no꞉ nimo꞉ dimi.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 To nililo꞉ wida꞉lab a꞉no꞉ we. Gode eyo꞉ Ya꞉su elo꞉ nanog dimido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ e o꞉lia꞉ ege doma꞉ki ta꞉fela꞉lab. Eyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ mo꞉asula꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉lo꞉ egema꞉no꞉ to walama꞉no꞉ a꞉no꞉ nimo꞉ dimi.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ho꞉lema꞉kiyo꞉, eyo꞉ niya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉la꞉lab. Niliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ ene mego꞉f dowaki, gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l, “Gio꞉ gis dimidan man a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Gode o꞉lia꞉ ege doma.”
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Keliso e mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidan ko꞉sega, nio꞉ Ya꞉suwa dowaki, Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉ kaluka꞉isale fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ nio꞉ asuwa꞉taki, mogago꞉ nililo꞉wo꞉ Ya꞉suwa꞉ wa꞉la difa꞉.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.