2 Coríntios 12

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Man wema꞉yo꞉ hendele mo꞉asuwa꞉fa꞉ib ko꞉sega, niyo꞉ no꞉no꞉n wiyo꞉ a꞉wabuluma꞉nigo꞉l. Alana꞉ to ko꞉lo꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉no꞉ kalaba wido꞉ o꞉lia꞉, ofolo꞉ ba꞉dan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ niyo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ne asulo꞉, donayo꞉ do꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉da꞉ino꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ a꞉namio꞉, Keliso kalu nowo꞉ Gode eyo꞉ kalu a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Hebene hen asol, Godelo꞉ a꞉lab a꞉na dia꞉gane. E do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ anelalikiyo꞉lo꞉, o꞉ e do꞉mo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ anelalikiyo꞉lo꞉, ne mo꞉asulab, ko꞉sega Gode e asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Niyo꞉ kalu we o꞉ngo꞉ma꞉ wiyo꞉ o꞉li wabuluma꞉no꞉, ko꞉sega no꞉no꞉n wiyo꞉ mo꞉wabudaki, ne amilo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉leko꞉ wabuluma꞉no꞉.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Hendele no꞉no꞉n wiyo꞉ wabuluma꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, to a꞉no꞉ halabo꞉ mo꞉so꞉mo꞉lo. Mo꞉wo꞉ ha꞉, niyo꞉ to hendeleyo꞉ ko꞉lo꞉ so꞉mo꞉lo. Ko꞉sega kalu noma꞉yo꞉ wi alano꞉ nemo꞉ dimiabena꞉kiyo꞉, niyo꞉ no꞉no꞉n wiyo꞉ mo꞉wabuluma꞉no꞉. Iliyo꞉ man nilo꞉ dimidabo꞉ ba꞉daki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to man nilo꞉ widabo꞉ da꞉dakiyo꞉, man a꞉no꞉ aloba꞉daki ne a꞉nami asuluma꞉ib.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Gode eyo꞉ kelego꞉ nemo꞉lo꞉ kalab amilo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, nafale dowaki, kelego꞉ nowo꞉ a꞉ma꞉ tininila꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega no꞉no꞉no꞉ ne nafale a꞉la꞉asulaki, nolo꞉ ni tinio꞉ a꞉la꞉ asulabena꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ kelego꞉ nowo꞉, ni do꞉mo꞉ amilo꞉ do꞉mo gulu alifa꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉, ne amio꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉fo꞉. Kelego꞉ a꞉no꞉, Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ iliga꞉felo꞉ kalu o꞉ngo꞉ dowaki, ne mogagila꞉ma꞉ki mio꞉.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Niyo꞉ ho꞉len otalen a꞉namio꞉, kelego꞉ a꞉no꞉ dila꞉ma꞉kiyo꞉, Alanbo꞉wo꞉ halaido꞉ dulugu sio꞉.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ko꞉sega eyo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Halaido꞉ nilo꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isale halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉ mada ilili alita꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nili ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ gi ami ege alima꞉ib. Kaluka꞉isaleyo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab amio꞉, halaido꞉ nilo꞉wo꞉ mada alan dowaki, ha꞉fo꞉ disa꞉lan man nilo꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ o꞉li ilili alifa꞉no꞉.” Alan eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Kelisowa꞉ ene halaido꞉wo꞉ ne amio꞉ doma꞉kiyo꞉, ne halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉ sagalaki kalaba sa꞉ma꞉no꞉.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Kelisowa꞉ ene wiyo꞉ duluguma꞉kiyo꞉, ne halaido꞉lo꞉ma dowab amio꞉lo꞉, kalu noma꞉yo꞉ ne wa꞉la꞉ sa꞉ndab amio꞉lo꞉, hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ nelo꞉wa fa꞉la꞉dowab amio꞉lo꞉, kalu noma꞉yo꞉ ne mogagilab amio꞉lo꞉, ne sagala꞉sen. Mo꞉wo꞉ no꞉no꞉n ne halaido꞉lo꞉ma dowab amio꞉, ho꞉len a꞉namio꞉ ne hendele halaido꞉wo꞉ a꞉na dowa꞉sen.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 To nilo꞉ so꞉lo꞉l we, ne no꞉nolo꞉ kalu o꞉ngo꞉ dofo꞉liki so꞉lo꞉l. Giliyo꞉ nemo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ niyo꞉ a꞉na so꞉lo꞉l. Giliyo꞉ man nafa nilo꞉wo꞉ o꞉li sahadaloma꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega, giliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidaliki, to a꞉no꞉ no꞉no꞉n sahadalowo꞉. Giliyo꞉ kalu nolo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu alandeyo꞉ o꞉m a꞉la꞉asulab. Hendele ne wilo꞉ma kalu, ko꞉sega nanog ililo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nilo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ mo꞉tinio꞉ ko꞉lo꞉lab.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ne gi o꞉lia꞉ elen amio꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ diaki halaido꞉ kagatakiyo꞉, ele ba꞉ba꞉no꞉ kelego꞉wo꞉lo꞉, nanog halaido꞉wo꞉lo꞉, molo ha꞉na꞉no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉lo꞉ gimo꞉wo꞉ wida꞉len. Gio꞉ ne iliga꞉felo꞉ kalu hendelo꞉b a꞉la꞉bo꞉ba꞉kiyo꞉, niyo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉len.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Giliyo꞉, “Fo꞉l eyo꞉ sa꞉s nolbo꞉wo꞉ mada nafale asuwa꞉tab ko꞉sega nimo꞉wo꞉ hebda꞉su asuwa꞉tab,” a꞉la꞉asulab. Hendele nilo꞉ sa꞉s nol amilo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉lo꞉ man imilig a꞉no꞉ko꞉ dimido꞉. Ko꞉sega kelego꞉ imilise nowo꞉ gilo꞉ amio꞉ niyo꞉ mo꞉dimido꞉. Niyo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ ne ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉wo꞉ gimo꞉wo꞉ moleyo꞉ mo꞉ha꞉iyo꞉. A꞉no꞉ ne hala go꞉wa꞉le? A꞉la꞉go꞉lalega giliyo꞉ nilo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ ga꞉lila꞉bi.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 O꞉go꞉ ne gilo꞉ amio꞉ asol mia꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉namio꞉lo꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ moleyo꞉ mo꞉ha꞉nima꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ niyo꞉ gili kelego꞉ dia꞉no꞉wo꞉ mo꞉asulo꞉. Ne gi asuwa꞉fa꞉no꞉ asulab. Gio꞉ asulab, so꞉wa iliyo꞉ iya ano o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉tilidoma꞉ib ko꞉sega, iya ano o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ so꞉wayo꞉ ko꞉lo꞉ tilidowa꞉sen.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Hendele, no꞉no꞉n kelego꞉ da꞉lab a꞉no꞉ tambo a꞉la꞉ta꞉ga꞉, no꞉no꞉n mela꞉no꞉wo꞉lo꞉, gio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉takiyo꞉, ne sagala꞉liki wala꞉ma꞉no꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ mada alan disa꞉lo꞉l. Ko꞉sega giliyo꞉ nemo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ mo꞉hagale disa꞉ma꞉iba꞉le?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ne ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉wo꞉ kelego꞉ gililo꞉wo꞉ mo꞉dia꞉sen. Giliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉. Ko꞉sega kalu nolba꞉yo꞉ man nilo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, “Eyo꞉ enena꞉ma꞉la꞉ asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, nimo꞉wo꞉ do꞉lo꞉le sa꞉laki, dehege sa꞉lab.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega, niyo꞉ kalu nolo꞉ gilo꞉wa iliga꞉fo꞉ a꞉namio꞉, kalu i a꞉ma꞉yo꞉ ni wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ mogagila꞉yo꞉?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Taituso꞉ gilo꞉wa mena꞉kiyo꞉, niyo꞉ emo꞉wo꞉ halaido꞉ sio꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ nao nowo꞉ e o꞉lia꞉ iliga꞉fo꞉. Ko꞉sega Taitus eyo꞉ gio꞉ dikida꞉sa꞉ga꞉yo꞉ kelego꞉ gililo꞉wo꞉ dilo꞉bowo꞉? A꞉la꞉baka꞉! Na꞉no꞉ asulo꞉ imilise dowa꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ na꞉no꞉ man imilise o꞉leo꞉ngo꞉ ka kudu ha꞉na꞉sen.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Giliyo꞉ a꞉la꞉asulab, “Fo꞉l eyo꞉ nili siwa꞉l amio꞉ digalo꞉ doma꞉nikiyo꞉, emo꞉lo꞉ diga꞉di sa꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, eyo꞉ towo꞉ a꞉ma꞉la꞉ nodo sa꞉la꞉lab.” Gio꞉ a꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo. Nio꞉ Kelisowa꞉ ene nanog dian kalu dowo꞉ ko꞉lo꞉, nanog nililo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ba꞉da꞉sen. Ni mili, nililo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ tambo, gio꞉ ko꞉lo꞉ halale alifoma꞉ki dimida꞉sen.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nelo꞉ kele asulabo꞉ we. Ne gilo꞉ kona ya꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ kalu nilo꞉ asulab o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ mada mo꞉elena ba꞉ba꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ giliyo꞉ ne ba꞉dakiyo꞉, kalu gililo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ asulo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib. Ne ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉ man we o꞉ngo꞉wo꞉ gi usamio꞉ dowo꞉ elena ba꞉ba꞉nigo꞉ba꞉le? Towa꞉lo꞉ kegan mano꞉lo꞉, etean mano꞉lo꞉, gadian mano꞉lo꞉, kalu nowo꞉mbo꞉lo꞉ mo꞉bean mano꞉lo꞉, madali yo꞉ido꞉ to sa꞉lan mano꞉lo꞉, sada꞉dan mano꞉lo꞉, kailan mano꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yo꞉le dowan man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tambo ba꞉ba꞉nigo꞉ba꞉le?
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nelo꞉ tagilabo꞉ we. Ne wa꞉ka gilo꞉wa ya꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isale modo꞉ tamin amilo꞉ man mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉, iyo꞉ asulo꞉ mo꞉nodolaki, o꞉dimida꞉lena ba꞉ba꞉no꞉. Iliyo꞉ heyo꞉ man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉lo꞉, uwo꞉ dian man a꞉no꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ digalilan man a꞉no꞉lo꞉ o꞉dimida꞉lab ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ mogago꞉ gililo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ nemo꞉ widalikiyo꞉, ne sendeloma꞉no꞉.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.