1 Pedro 2

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ man mogago꞉wo꞉ tambo dimida꞉so꞉bo. Madali to sa꞉lano꞉lo꞉, dikili sa꞉lano꞉lo꞉, nowo꞉mbo꞉lo꞉ kele asulakilo꞉ gadiano꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sada꞉dan man a꞉no꞉lo꞉ tambo giliyo꞉ dimida꞉so꞉bo.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 — ausente —
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 — ausente —
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab u nafaleyo꞉ Alan e ko꞉lo꞉, gio꞉ elo꞉wa mena. Kaluka꞉isale iliyo꞉ e mo꞉beaki mogago꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ e mada nafale ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, u a꞉no꞉ eno꞉le a꞉lakiyo꞉ da꞉fe alifa꞉.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Gio꞉lo꞉ u mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab o꞉leo꞉ngo꞉ dowab ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ giya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ene Mamalo꞉ doma꞉no꞉ a ko꞉lo꞉ di alita꞉lab. Gio꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu malilo꞉ dowakiyo꞉, mela꞉no꞉ mama gilo꞉ a꞉no꞉ Godemo꞉ boba dimina꞉kiyo꞉, eyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ dialifa꞉la꞉lab. Gio꞉ Ya꞉su Kelisowa dowab ko꞉lo꞉, bo꞉ba gililo꞉ dimiab a꞉no꞉ Gode e sagalaki diab.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ ene bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉ da꞉lab,
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ tilidabu kaluka꞉isale dowab giliyo꞉ u we mada nafale dowab a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega kaluka꞉isale mo꞉tilida꞉dab i a꞉no꞉ we o꞉ngo꞉ dowab,
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 “U a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ eya ifikalima꞉ki dofo꞉lab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Ko꞉sega tilidabu kaluka꞉isale gio꞉, Gode eyo꞉ gio꞉ ene so꞉lo꞉le doma꞉ki da꞉fe alitaki ta꞉fo꞉. Misa꞉ Kalu Alana꞉ ene bobalo꞉ so꞉mea꞉no꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ gi ko꞉lo꞉ dowab. Gode eyo꞉ kaluka꞉isale gio꞉ malilo꞉ nafale doma꞉ki da꞉feyo꞉. Kaluka꞉isale gi a꞉no꞉ Godeya꞉ eno꞉le dowab. Gio꞉ sololi usa a꞉labiki, Gode eyo꞉ gio꞉ ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉ ene ho꞉len nafale a꞉na doma꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ man nafale gimo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ tambo kalaba sama꞉ki go꞉.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Tamin amio꞉ gio꞉ Godeya꞉ ene so꞉lo꞉leyo꞉ mo꞉elen. Ko꞉sega o꞉go꞉ gio꞉ Godeya꞉ eno꞉le dowab. Tamin amio꞉ gio꞉ Godeya꞉ ene kanulo꞉ usamio꞉ mo꞉elen ko꞉sega, o꞉go꞉ Gode eyo꞉ gio꞉ ene kanulo꞉ usa ta꞉fo꞉lab.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Ne milile, henfelo꞉ wenamio꞉ gio꞉ mio꞉ kalu o꞉ngo꞉ ilikiyo꞉, mageso꞉ kalu o꞉ngo꞉ sia꞉lab. Gio꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hagugo꞉ towo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Henfelo꞉ do꞉mo꞉ wema꞉lo꞉ man mogago꞉ dimidama꞉no꞉ asulan a꞉ma꞉yo꞉ gili mama o꞉lia꞉yo꞉ alan buba꞉lab ko꞉lo꞉, gio꞉ man dimidan a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ fa꞉s dimia꞉bi.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Gio꞉ ha꞉la꞉ kalu o꞉lia꞉ sab ko꞉lo꞉, man gililo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ mada nafale dimida꞉lubi. Giliyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, iliyo꞉ gio꞉ mogago꞉wo꞉ dimidab a꞉la꞉diga꞉li sa꞉lalega, iyo꞉ man nafa gililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ fanda ba꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉, tif amio꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ba꞉ba꞉ni kalaba fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, iliyo꞉ e ko꞉lo꞉ wabulu sa꞉ma꞉ib.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Gio꞉ Alan Ya꞉su e ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, gamani kalu ko꞉li ko꞉lilo꞉wa꞉ ha꞉ga dowaki, ini towo꞉ kudu ha꞉na꞉lubi. Gamani misa꞉ kalu alan e wa꞉la꞉b dofo꞉lab ko꞉lo꞉, gio꞉ to elo꞉ a꞉no꞉ mada kudu ha꞉na꞉bi.
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gamani misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ gamanilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ kalu nolo꞉ da꞉fe alifelo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ililo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lubi. Kalu i a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isale man mogago꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉ mo꞉walilaki falasila꞉melea꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale man nafalo꞉ dimidab a꞉no꞉ wabulu sa꞉la꞉melea꞉ki da꞉fe alifa꞉.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Godeya꞉lo꞉ asulabo꞉ we. Man nafa gililo꞉ dimida꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, asugdo꞉ma kaluwa꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ diga꞉li sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ mo꞉sama꞉ki gab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ gamani bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉ ha꞉ga dowa꞉bi.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Gio꞉ ga꞉li mesea꞉kilo꞉ sili alifa꞉ kaluka꞉isale ko꞉lo꞉lab ko꞉sega, “Ne sili alifa꞉ ga꞉li so꞉bo꞉lo꞉b” a꞉la꞉asulakiyo꞉, mogago꞉ a꞉dimidama꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. A꞉la꞉ba. Gio꞉ ga꞉li sili alifa꞉ kaluka꞉isale dowakiyo꞉, gio꞉ Godeya꞉ ene madali nanogdo꞉ dian kaluka꞉isale o꞉ngo꞉ dowa꞉bi.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Gio꞉ kaluka꞉isale tambo o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉sa dowaki, ili ha꞉ga dowa꞉lubi. Giliyo꞉ tilidabu kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉laki, alan asula꞉bi. Gio꞉ Godeyo꞉ tagilaki, e ko꞉lo꞉ wabudaki sa꞉la꞉lubi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ gamani misa꞉ kalu alan a꞉no꞉lia꞉yo꞉ ha꞉sa dowaki ha꞉ga dowa꞉lubi.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Madali nanogdo꞉ dian kaluka꞉isale gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Gio꞉ gelo꞉ bo꞉fo꞉lab kalu a꞉ma꞉ ha꞉ga dowaki, elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dinafa kudu ha꞉na꞉bi. Bo꞉fo꞉lab kalu abeyo꞉ gi o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉sa dowakilo꞉, nafale dimidab a꞉no꞉leko꞉ so꞉lo꞉lba. Bo꞉fo꞉lab kalu abeyo꞉ gio꞉ halaido꞉ bo꞉fo꞉likilo꞉ mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab i a꞉ma꞉ ha꞉ga dowa꞉lubi.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Giyo꞉ man halayo꞉ mo꞉dimido꞉ a꞉namio꞉, bo꞉fo꞉lowan kalu gilo꞉ma꞉yo꞉ hida꞉yo꞉ nagalo꞉wo꞉ gemo꞉ madali dimialega, gi asulo꞉wo꞉ Godemo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉melea꞉ki ta꞉taki, nagalo꞉ a꞉no꞉ dia꞉i ha꞉na꞉lubi. A꞉la꞉dimidalega Gode eyo꞉ man dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ sagale alifa꞉ib.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Mo꞉wo꞉ giyo꞉ man mogago꞉wo꞉ dimidalega, gelo꞉ bo꞉fo꞉lab kaluwa꞉yo꞉ ge o꞉li yamela꞉ma꞉ib. Eyo꞉ ge sa꞉ndalikiyo꞉ ge ha꞉sa dowaki, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ dia꞉i ha꞉na꞉lalega, “Ne hida꞉yo꞉ we ha꞉sa elena dio꞉l ko꞉lo꞉ ne kalu nafale,” a꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ go꞉no꞉ndo꞉ dimido꞉ a꞉na iliki diab. Ko꞉sega giyo꞉ man nafale dimido꞉ amio꞉, ge nagalo꞉wo꞉ madali dia꞉sa꞉ga꞉ ge ha꞉sa dofo꞉liki hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ dia꞉i ha꞉na꞉lalega, Gode eyo꞉ gilo꞉ man nafa dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ sagale alifa꞉ib.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Gode eyo꞉ gio꞉ man nafa a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu hamana꞉ki a꞉na ho꞉ido꞉. Mo꞉wo꞉ Keliso e gi asuwa꞉takiyo꞉, nagalo꞉wo꞉ e dia꞉i ane. Gio꞉ elo꞉ dimido꞉ o꞉leau kudu mena꞉kiyo꞉, eyo꞉ man we gimo꞉wo꞉ a꞉na wido꞉.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 “Eyo꞉ mogago꞉wo꞉ mada mo꞉dimido꞉,
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Kaluka꞉isale iliyo꞉ emo꞉wo꞉ dio꞉ge sa꞉labikiyo꞉, eyo꞉ wa꞉lo꞉ mo꞉dio꞉ge sio꞉. E nagalo꞉ diakiyo꞉, eyo꞉ tagima꞉no꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ mo꞉sio꞉. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ eneno꞉ Godeya꞉ dagiya difa꞉. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo digale mo꞉walila꞉sen.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Keliso e i malana sowaki, mogago꞉ nililo꞉wo꞉ do꞉mo꞉ elo꞉ma꞉ dia꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ sowo꞉. Elo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, nio꞉ man mogago꞉wo꞉ mo꞉kudu hamana꞉ki go꞉. Nio꞉ man digalo꞉ a꞉no꞉leko꞉ kudu ha꞉na꞉melea꞉ki, eyo꞉ a꞉la꞉dimidalifa꞉. Elo꞉ nagalo꞉ alan di a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ ko꞉lo꞉ falele alitaki go꞉.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Mo꞉wo꞉ gio꞉ sibi ko꞉lo꞉ togo꞉ halalo꞉ ha꞉na꞉len o꞉ngo꞉ elen. Ko꞉sega o꞉go꞉ gio꞉ Ya꞉sulo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, e sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gili mama a꞉no꞉lo꞉ dinafalo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ e ko꞉lo꞉lab. Gio꞉ sibi o꞉ngo꞉ dowab ko꞉lo꞉, gilo꞉ bo꞉fo꞉lab kaluwo꞉ Ya꞉su e.|alt="Shepherd and sheep in pasture" src="09_1Sa_16_15_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="2.25"
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.