1 Coríntios 9

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne ga꞉li mesa꞉no꞉ kalu nowo꞉ ne, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nowo꞉ ne. Nili Alan Ya꞉suwo꞉ niyo꞉ ba꞉ba꞉. Nilo꞉ Alana꞉ nanog dimido꞉ amilo꞉ fo hedo꞉wo꞉ gi o꞉m.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Kalu nolba꞉yo꞉ ne Alana꞉ iliga꞉felo꞉ kaluma a꞉la꞉asulab, ko꞉sega gi Keliso dowo꞉ a꞉no꞉ neya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, ne iliga꞉felo꞉ kalu hendeleka꞉ a꞉lakiyo꞉, gili widab.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kaluwa꞉lo꞉ ne wa꞉la꞉ sana sa꞉lab amio꞉, niyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Nini nanog diab a꞉na ilikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ o꞉lika dia꞉no꞉.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Godeya꞉ ene nanog diakiyo꞉, iliga꞉felo꞉ kaluwo꞉lo꞉, Ya꞉suwa꞉ ene ao nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bida elo꞉, ini ingayo꞉ Keliso dowo꞉ ko꞉lo꞉ tililia꞉ siab o꞉leaumbo꞉, niliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉no꞉.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Giliyo꞉ kalu nolo꞉ o꞉li tili dowab ko꞉sega, Banabas na꞉n tili doma꞉no꞉wo꞉ nanogo꞉ naina꞉ dia꞉no꞉wa꞉le?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ame kalu iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mole enedo꞉ma꞉yo꞉ mo꞉kililian. Kalu abeyo꞉ elo꞉ gelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, hendeyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ ma꞉ib. Kalu abeyo꞉ kabo sibilo꞉ bo꞉fo꞉len a꞉ma꞉yo꞉, bo ibo꞉ gula꞉sa꞉ga꞉yo꞉ hebo꞉ ma꞉ib.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Niyo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉ko꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ so꞉lo꞉ba. Godeya꞉ eleya꞉yo꞉lo꞉ weno꞉ko꞉ sa꞉lab.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Mo꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ele sa꞉sa꞉lo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, “Kaowa꞉ giba꞉yo꞉ da꞉si fo a꞉no꞉ sebebo꞉ hamana꞉ki wa꞉la꞉ sa꞉nda꞉lab amio꞉, kaowa꞉ mego꞉fo꞉ kalita꞉so꞉bo.” To a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ kao a꞉no꞉ko꞉ asulaki sa꞉lakigaba?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Gode eyo꞉ nio꞉ hendele asulaki to a꞉no꞉ a꞉na sio꞉wa꞉le? A꞉ hendele towa꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ ko꞉lo꞉ asulaki sio꞉. Egelo꞉ a꞉namio꞉, kaluka꞉isale nolo꞉ hendelo꞉ walila꞉lab amio꞉lo꞉, nolo꞉ folo꞉ tula꞉lab amio꞉lo꞉, hende a꞉no꞉ ma꞉no꞉laki nanogo꞉ a꞉na dimida꞉lab.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Niliyo꞉ man nafale mamaya꞉lo꞉wo꞉ gi usamio꞉ o꞉ma gele alifa꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ nili do꞉mo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ kelego꞉wo꞉lo꞉ nimo꞉wo꞉ dimialega, nafaleyo꞉ o꞉m.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Widan kalu nol ko꞉lo꞉ gililo꞉ asuwa꞉ta꞉sen a꞉no꞉ mada ego꞉ ko꞉lo꞉, gililo꞉ ni ko꞉lo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉ mada nafale dowo꞉ ko꞉lo꞉lab.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Giliyo꞉ to we asuluma. Godeya꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ kalu nanogdo꞉ diab a꞉ma꞉yo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ malilo꞉ a a꞉naka dia꞉ga꞉ na꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ bobalo꞉ so꞉kugulu mean kalu i a꞉no꞉lo꞉, ho so꞉kugulu meakilo꞉ heb dowab a꞉no꞉ ili na꞉sen.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 A꞉la꞉do꞉ dimidan aumbo꞉, Alan Ya꞉su eyo꞉ eleyo꞉ a꞉la꞉saefa꞉. Kalu abeyo꞉ Ya꞉suwa꞉ to nafa ko꞉lo꞉ kalab amilo꞉ wida꞉sen i a꞉ma꞉yo꞉, kelego꞉ ililo꞉ dia꞉no꞉ dowo꞉ aumbo꞉ to wida꞉lab a꞉na dia꞉ib.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ko꞉sega to so꞉lo꞉l we, nio꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉ mo꞉dimido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ giliyo꞉ ne asuwa꞉foma꞉ki so꞉lo꞉ba. Gilo꞉ asuwa꞉takilo꞉ dimiab a꞉no꞉ ne mada mo꞉dia꞉no꞉ asulab. Ne sowai kibo꞉bowo꞉ o꞉li. Niyo꞉ gililo꞉ asufa꞉ a꞉no꞉ diai kibo꞉bowo꞉, ni wiyo꞉ mo꞉wabulu so꞉mo꞉lo.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ko꞉sega Godeya꞉ to nafa walama꞉no꞉wo꞉ Alan eyo꞉ nemo꞉ mada dimidama꞉ki saefa꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ nanog a꞉no꞉ dimidakiyo꞉, no꞉no꞉n a꞉ma꞉la꞉yo꞉ kailakiyo꞉, mo꞉duluba꞉no꞉ dowo꞉. Niyo꞉ nanog we ta꞉fa꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, mogago꞉wo꞉ neya fa꞉la꞉domabe.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nanog nilo꞉ dio꞉l we no꞉no꞉n asulo꞉wa꞉ di kibo꞉bowo꞉, niyo꞉ wa꞉lo꞉ o꞉li dimo꞉lo. Ko꞉sega Godeya꞉ enedo꞉ da꞉fe saefa꞉ a꞉na ilikiyo꞉ ni di ko꞉lo꞉, nanog a꞉no꞉ko꞉ madali dia꞉i ha꞉na꞉lo꞉l.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nilo꞉ wa꞉l dia꞉no꞉wo꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉iba? Nilo꞉ Godeya꞉ to nafa widab amilo꞉ dia꞉no꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ kata꞉taki, niyo꞉ madaliyo꞉ ka walama꞉no꞉ ko꞉lo꞉, a꞉na ilikiyo꞉ ne sagalo꞉ alan dio꞉l. Sagalo꞉ a꞉no꞉ nilo꞉ wa꞉l dio꞉ o꞉m.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ne misa꞉ kalu noma꞉ ha꞉ga dowakiyo꞉, madali nanog dian kaluwo꞉ mo꞉dowa꞉sen. Ko꞉sega kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉su amio꞉ tili dabuma꞉ki, ne kaluka꞉isale i wema꞉ ha꞉ga tambo dowaki, ini madali nanog dian kalu dofo꞉liki, i a꞉no꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉lo꞉l.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Yu kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ mia꞉nikiyo꞉, ne Yu o꞉lia꞉ silikiyo꞉, nelo꞉ i o꞉ngo꞉ dowaki, ili man a꞉no꞉ kudu ane. Niyo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉ ha꞉g amio꞉ mo꞉dowo꞉ ko꞉sega, elelo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ mia꞉nikiyo꞉, ne elelo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kaluka꞉isale i o꞉lia꞉ siliki, nelo꞉ ele a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉len.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 A꞉la꞉do꞉ go꞉ aumbo꞉, Yu kaluka꞉isalemalo꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ mia꞉nikiyo꞉, ne i o꞉lia꞉ silikiyo꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ o꞉lo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, ili man dimidan au kudu ha꞉na꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega niyo꞉ Godeya꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ ta꞉taki go꞉ma. Ne Ya꞉su Kelisowa꞉ ene ele a꞉ma꞉ ha꞉ga dowa꞉sen.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Keliso kaluka꞉isale asulo꞉wo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉, ili tilidabuwo꞉ halalema꞉kiyo꞉, ne i o꞉lia꞉ silikiyo꞉, man ililo꞉ kudu ha꞉nab o꞉leaumbo꞉, nelo꞉ kudu ha꞉na꞉sen. Niyo꞉ Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale ko꞉li ko꞉lilo꞉wa ha꞉na꞉ga꞉ widakiyo꞉, ne ini man dimidan a꞉ma꞉ ha꞉ga dowaki wida꞉sen. Kaluka꞉isale nolo꞉ Gode eyo꞉ asuwa꞉taki gasilima꞉kiyo꞉, niyo꞉ to widakiyo꞉ tog ko꞉li ko꞉lilo꞉ kudu ha꞉naki wida꞉sen.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Nilo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉ to nafa a꞉no꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉ usamio꞉ anayaki halaido꞉ doma꞉ki dimido꞉. A꞉na ilikiyo꞉, kelego꞉ nafale ko꞉lo꞉ to a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉lab a꞉no꞉ nio꞉ uwa sagalaki dia꞉no꞉.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Kaluka꞉isale heyab amilo꞉ dimidano꞉ asuluma. Kaluwo꞉ modo꞉wa꞉ henema꞉ib ko꞉sega, wa꞉lo꞉ kalu imilig tiniab a꞉ma꞉ dia꞉ib. A꞉la꞉do꞉ gan aumbo꞉, gio꞉lo꞉ wa꞉lo꞉ dia꞉niki, nanogo꞉ halale dia꞉lubi.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Kaluwo꞉ henema꞉nikiyo꞉, asulo꞉wo꞉ dinafa tili dota꞉ga꞉, halale dimidalian. Iliyo꞉ kelegema꞉no꞉ wa꞉l a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉ a꞉laki dimida꞉sen. Ko꞉sega wa꞉l nililo꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉ mo꞉kelegema꞉ib, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ doma꞉ib.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ Godeya꞉ nanogo꞉ dimidakiyo꞉, nelo꞉ ha꞉na꞉no꞉leyo꞉ ko꞉lo꞉ tigini ba꞉da꞉ga꞉ nai ha꞉na꞉lo꞉l. Kalu madali dedakilo꞉ buban aumbo꞉ niyo꞉ mo꞉dimida꞉sen.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Niyo꞉ do꞉mo꞉ nilo꞉wo꞉ yame tandeaki, no꞉no꞉ndo꞉ asulab au kudu hamana꞉kiyo꞉, do꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉ tili dowa꞉sen. Niyo꞉ to nafayo꞉ nolbo꞉lo꞉ wida꞉li mio꞉ a꞉namio꞉ no꞉no꞉n ne wa꞉lo꞉ mo꞉diabena꞉kiyo꞉, do꞉mo꞉ nilo꞉wo꞉ dinafa tili dowa꞉sen.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.