1 Coríntios 9
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NAA
1 Ne ga꞉li mesa꞉no꞉ kalu nowo꞉ ne, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nowo꞉ ne. Nili Alan Ya꞉suwo꞉ niyo꞉ ba꞉ba꞉. Nilo꞉ Alana꞉ nanog dimido꞉ amilo꞉ fo hedo꞉wo꞉ gi o꞉m.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Kalu nolba꞉yo꞉ ne Alana꞉ iliga꞉felo꞉ kaluma a꞉la꞉asulab, ko꞉sega gi Keliso dowo꞉ a꞉no꞉ neya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, ne iliga꞉felo꞉ kalu hendeleka꞉ a꞉lakiyo꞉, gili widab.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kaluwa꞉lo꞉ ne wa꞉la꞉ sana sa꞉lab amio꞉, niyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sen.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Nini nanog diab a꞉na ilikiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ o꞉lika dia꞉no꞉.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Godeya꞉ ene nanog diakiyo꞉, iliga꞉felo꞉ kaluwo꞉lo꞉, Ya꞉suwa꞉ ene ao nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bida elo꞉, ini ingayo꞉ Keliso dowo꞉ ko꞉lo꞉ tililia꞉ siab o꞉leaumbo꞉, niliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉no꞉.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Giliyo꞉ kalu nolo꞉ o꞉li tili dowab ko꞉sega, Banabas na꞉n tili doma꞉no꞉wo꞉ nanogo꞉ naina꞉ dia꞉no꞉wa꞉le?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ame kalu iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mole enedo꞉ma꞉yo꞉ mo꞉kililian. Kalu abeyo꞉ elo꞉ gelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, hendeyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ ma꞉ib. Kalu abeyo꞉ kabo sibilo꞉ bo꞉fo꞉len a꞉ma꞉yo꞉, bo ibo꞉ gula꞉sa꞉ga꞉yo꞉ hebo꞉ ma꞉ib.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Niyo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉ko꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ so꞉lo꞉ba. Godeya꞉ eleya꞉yo꞉lo꞉ weno꞉ko꞉ sa꞉lab.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Mo꞉sa꞉sa꞉lo꞉ ele sa꞉sa꞉lo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab, “Kaowa꞉ giba꞉yo꞉ da꞉si fo a꞉no꞉ sebebo꞉ hamana꞉ki wa꞉la꞉ sa꞉nda꞉lab amio꞉, kaowa꞉ mego꞉fo꞉ kalita꞉so꞉bo.” To a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ kao a꞉no꞉ko꞉ asulaki sa꞉lakigaba?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Gode eyo꞉ nio꞉ hendele asulaki to a꞉no꞉ a꞉na sio꞉wa꞉le? A꞉ hendele towa꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ ko꞉lo꞉ asulaki sio꞉. Egelo꞉ a꞉namio꞉, kaluka꞉isale nolo꞉ hendelo꞉ walila꞉lab amio꞉lo꞉, nolo꞉ folo꞉ tula꞉lab amio꞉lo꞉, hende a꞉no꞉ ma꞉no꞉laki nanogo꞉ a꞉na dimida꞉lab.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Niliyo꞉ man nafale mamaya꞉lo꞉wo꞉ gi usamio꞉ o꞉ma gele alifa꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ nili do꞉mo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ kelego꞉wo꞉lo꞉ nimo꞉wo꞉ dimialega, nafaleyo꞉ o꞉m.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Widan kalu nol ko꞉lo꞉ gililo꞉ asuwa꞉ta꞉sen a꞉no꞉ mada ego꞉ ko꞉lo꞉, gililo꞉ ni ko꞉lo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉ mada nafale dowo꞉ ko꞉lo꞉lab.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Giliyo꞉ to we asuluma. Godeya꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ kalu nanogdo꞉ diab a꞉ma꞉yo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ malilo꞉ a a꞉naka dia꞉ga꞉ na꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ bobalo꞉ so꞉kugulu mean kalu i a꞉no꞉lo꞉, ho so꞉kugulu meakilo꞉ heb dowab a꞉no꞉ ili na꞉sen.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 A꞉la꞉do꞉ dimidan aumbo꞉, Alan Ya꞉su eyo꞉ eleyo꞉ a꞉la꞉saefa꞉. Kalu abeyo꞉ Ya꞉suwa꞉ to nafa ko꞉lo꞉ kalab amilo꞉ wida꞉sen i a꞉ma꞉yo꞉, kelego꞉ ililo꞉ dia꞉no꞉ dowo꞉ aumbo꞉ to wida꞉lab a꞉na dia꞉ib.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ko꞉sega to so꞉lo꞉l we, nio꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉ mo꞉dimido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉ giliyo꞉ ne asuwa꞉foma꞉ki so꞉lo꞉ba. Gilo꞉ asuwa꞉takilo꞉ dimiab a꞉no꞉ ne mada mo꞉dia꞉no꞉ asulab. Ne sowai kibo꞉bowo꞉ o꞉li. Niyo꞉ gililo꞉ asufa꞉ a꞉no꞉ diai kibo꞉bowo꞉, ni wiyo꞉ mo꞉wabulu so꞉mo꞉lo.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Ko꞉sega Godeya꞉ to nafa walama꞉no꞉wo꞉ Alan eyo꞉ nemo꞉ mada dimidama꞉ki saefa꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ nanog a꞉no꞉ dimidakiyo꞉, no꞉no꞉n a꞉ma꞉la꞉yo꞉ kailakiyo꞉, mo꞉duluba꞉no꞉ dowo꞉. Niyo꞉ nanog we ta꞉fa꞉no꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, mogago꞉wo꞉ neya fa꞉la꞉domabe.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nanog nilo꞉ dio꞉l we no꞉no꞉n asulo꞉wa꞉ di kibo꞉bowo꞉, niyo꞉ wa꞉lo꞉ o꞉li dimo꞉lo. Ko꞉sega Godeya꞉ enedo꞉ da꞉fe saefa꞉ a꞉na ilikiyo꞉ ni di ko꞉lo꞉, nanog a꞉no꞉ko꞉ madali dia꞉i ha꞉na꞉lo꞉l.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nilo꞉ wa꞉l dia꞉no꞉wo꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉iba? Nilo꞉ Godeya꞉ to nafa widab amilo꞉ dia꞉no꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ kata꞉taki, niyo꞉ madaliyo꞉ ka walama꞉no꞉ ko꞉lo꞉, a꞉na ilikiyo꞉ ne sagalo꞉ alan dio꞉l. Sagalo꞉ a꞉no꞉ nilo꞉ wa꞉l dio꞉ o꞉m.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ne misa꞉ kalu noma꞉ ha꞉ga dowakiyo꞉, madali nanog dian kaluwo꞉ mo꞉dowa꞉sen. Ko꞉sega kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉su amio꞉ tili dabuma꞉ki, ne kaluka꞉isale i wema꞉ ha꞉ga tambo dowaki, ini madali nanog dian kalu dofo꞉liki, i a꞉no꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉lo꞉l.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Yu kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ mia꞉nikiyo꞉, ne Yu o꞉lia꞉ silikiyo꞉, nelo꞉ i o꞉ngo꞉ dowaki, ili man a꞉no꞉ kudu ane. Niyo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ a꞉ma꞉ ha꞉g amio꞉ mo꞉dowo꞉ ko꞉sega, elelo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ mia꞉nikiyo꞉, ne elelo꞉ kudu ha꞉na꞉sen kaluka꞉isale i o꞉lia꞉ siliki, nelo꞉ ele a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉len.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 A꞉la꞉do꞉ go꞉ aumbo꞉, Yu kaluka꞉isalemalo꞉ Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ mia꞉nikiyo꞉, ne i o꞉lia꞉ silikiyo꞉, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele difa꞉ o꞉lo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, ili man dimidan au kudu ha꞉na꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega niyo꞉ Godeya꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ ta꞉taki go꞉ma. Ne Ya꞉su Kelisowa꞉ ene ele a꞉ma꞉ ha꞉ga dowa꞉sen.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Keliso kaluka꞉isale asulo꞉wo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉no꞉, ili tilidabuwo꞉ halalema꞉kiyo꞉, ne i o꞉lia꞉ silikiyo꞉, man ililo꞉ kudu ha꞉nab o꞉leaumbo꞉, nelo꞉ kudu ha꞉na꞉sen. Niyo꞉ Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale ko꞉li ko꞉lilo꞉wa ha꞉na꞉ga꞉ widakiyo꞉, ne ini man dimidan a꞉ma꞉ ha꞉ga dowaki wida꞉sen. Kaluka꞉isale nolo꞉ Gode eyo꞉ asuwa꞉taki gasilima꞉kiyo꞉, niyo꞉ to widakiyo꞉ tog ko꞉li ko꞉lilo꞉ kudu ha꞉naki wida꞉sen.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nilo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉ to nafa a꞉no꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉ usamio꞉ anayaki halaido꞉ doma꞉ki dimido꞉. A꞉na ilikiyo꞉, kelego꞉ nafale ko꞉lo꞉ to a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉lab a꞉no꞉ nio꞉ uwa sagalaki dia꞉no꞉.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Kaluka꞉isale heyab amilo꞉ dimidano꞉ asuluma. Kaluwo꞉ modo꞉wa꞉ henema꞉ib ko꞉sega, wa꞉lo꞉ kalu imilig tiniab a꞉ma꞉ dia꞉ib. A꞉la꞉do꞉ gan aumbo꞉, gio꞉lo꞉ wa꞉lo꞉ dia꞉niki, nanogo꞉ halale dia꞉lubi.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kaluwo꞉ henema꞉nikiyo꞉, asulo꞉wo꞉ dinafa tili dota꞉ga꞉, halale dimidalian. Iliyo꞉ kelegema꞉no꞉ wa꞉l a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉ a꞉laki dimida꞉sen. Ko꞉sega wa꞉l nililo꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉ mo꞉kelegema꞉ib, ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ doma꞉ib.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ Godeya꞉ nanogo꞉ dimidakiyo꞉, nelo꞉ ha꞉na꞉no꞉leyo꞉ ko꞉lo꞉ tigini ba꞉da꞉ga꞉ nai ha꞉na꞉lo꞉l. Kalu madali dedakilo꞉ buban aumbo꞉ niyo꞉ mo꞉dimida꞉sen.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Niyo꞉ do꞉mo꞉ nilo꞉wo꞉ yame tandeaki, no꞉no꞉ndo꞉ asulab au kudu hamana꞉kiyo꞉, do꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉ tili dowa꞉sen. Niyo꞉ to nafayo꞉ nolbo꞉lo꞉ wida꞉li mio꞉ a꞉namio꞉ no꞉no꞉n ne wa꞉lo꞉ mo꞉diabena꞉kiyo꞉, do꞉mo꞉ nilo꞉wo꞉ dinafa tili dowa꞉sen.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.