1 Coríntios 7

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O꞉go꞉ niyo꞉ gililo꞉ mo꞉fo꞉s amilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu abeyo꞉ e galo꞉ mo꞉diab, a꞉no꞉ nafa.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ko꞉sega uwo꞉ dian man a꞉no꞉ modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, kaluwa꞉yo꞉ gayo꞉ dia꞉b, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gayo꞉ kalulo꞉wa ha꞉na꞉b a꞉la꞉ma꞉no꞉wo꞉ a꞉no꞉ nafa.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Galeso꞉ gio꞉ ga꞉ gayo꞉ sagale alitaki, e o꞉lia꞉ imilise dowa꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ga gio꞉lo꞉ kalu gilo꞉wo꞉ sagale alitaki, e o꞉lia꞉ imilise dowa꞉bi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Mo꞉wo꞉ ga gi do꞉mo꞉wo꞉ ga꞉no꞉lema. Ge kalu wa꞉lo꞉wo꞉lo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu gi do꞉mo꞉ ko ga꞉no꞉lema. Ga꞉ ga ya꞉lo꞉wo꞉lo꞉ a꞉lab.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kalu o꞉lia꞉ ga o꞉lia꞉ ga꞉go꞉ tili alitab a꞉no꞉, gaino꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ka꞉la꞉so꞉bo. Ga꞉go꞉ Godemo꞉ to sa꞉ma꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, asulo꞉wo꞉ imilise dia꞉taki, ho꞉leno꞉ abolda꞉su ele alitalega, a꞉no꞉ o꞉li. Ko꞉sega eleta꞉ga꞉yo꞉, ga꞉g dowan au dowa꞉bi. Gio꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalega, gi do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan a꞉no꞉ mo꞉tili dowalikiyo꞉, Sa꞉da꞉na꞉yo꞉ fog a꞉na tinda꞉ga꞉ da꞉fema꞉ib.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nilo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉, gimo꞉ ele dimiaki so꞉lo꞉ba. Ko꞉sega gio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉taki so꞉lo꞉l.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ni asulo꞉wa꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ galo꞉ mo꞉diakilo꞉ sa꞉le dowo꞉ o꞉leaumbo꞉, kaluka꞉isale tambo o꞉leo꞉ngo꞉ doma꞉ki asulo꞉l. Ko꞉sega Gode eyo꞉ boba kelego꞉wo꞉ kaluka꞉isale ina꞉li ina꞉lilo꞉mo꞉ tambo dimi ko꞉lo꞉, noma꞉yo꞉ boba ko꞉li diaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ noma꞉yo꞉ boba ko꞉li di ko꞉lo꞉lab.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu sa꞉leyo꞉lo꞉, ga bolo꞉ dowabo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ dowabo꞉lo꞉ gio꞉, ne ga mo꞉diakilo꞉ sa꞉le dowo꞉l wengo꞉ dowalega nafa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ko꞉sega gini do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉ dinafalo꞉ mo꞉tili doma꞉no꞉ dowalega, gayo꞉ diaki, kalu ha꞉naki a꞉lalikiyo꞉ o꞉li ko꞉m. Uwo꞉ dia꞉no꞉ man a꞉no꞉ alan asulabena꞉ki, gio꞉ a꞉la꞉dimida꞉bi.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 To nol we kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. To we Alana꞉yo꞉ mo꞉sio꞉ ko꞉sega, nilo꞉ asulab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l. Tilidabu kalu abeyo꞉ ga elo꞉ a꞉no꞉ mo꞉tilidabu dowo꞉ ko꞉sega, ga a꞉no꞉ ino꞉ mo꞉ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulalega, kalu eyo꞉ ga a꞉no꞉ ta꞉ta꞉so꞉bo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu ga abeyo꞉ ino꞉ mo꞉tilidabu ko꞉sega, in a꞉ma꞉yo꞉ ingayo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulalega, ga giyo꞉ kalu a꞉no꞉ ta꞉ta꞉so꞉bo.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Mo꞉wo꞉ tilidabu ga a꞉na ilikiyo꞉, in ha꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉ dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kalu a꞉na ilikiyo꞉, inga ha꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉ dowab. A꞉la꞉do꞉ mo꞉go꞉ kibo꞉bowo꞉, so꞉wa a꞉la꞉ma꞉lo꞉ sa꞉la꞉li a꞉no꞉ Godeya꞉ eno꞉wo꞉ mo꞉domabe. Ko꞉sega hendele Godeya꞉ we a꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, so꞉wa i a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉ dowab.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ko꞉sega ha꞉la꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ inga Keliso dowo꞉ a꞉no꞉ mo꞉beaki ta꞉fa꞉no꞉ asulalega, a꞉la꞉dimidama꞉ki kata꞉ta꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ ga a꞉no꞉ in Keliso dowo꞉ a꞉no꞉ mo꞉beaki ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulalega, hamana꞉ki kata꞉ta꞉bi. O꞉leaumbo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Keliso a꞉ma꞉lo꞉wo꞉ ga꞉li doma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ Keliso kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki da꞉feyo꞉.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Keliso ga gio꞉, ge kalu ha꞉la꞉ a꞉lab a꞉no꞉ gi mana ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ e asuwa꞉taki gasilia꞉iba꞉le, a꞉la꞉bo꞉ ge babalab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Keliso kalu gio꞉lo꞉, ga꞉ ga ha꞉la꞉ a꞉lab a꞉no꞉ gi mana ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ e asuwa꞉taki gasilia꞉iba꞉le a꞉la꞉bo꞉ gelo꞉ babalab.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Godeya꞉lo꞉ gino꞉ da꞉feyo꞉ o꞉leau ka, dowa꞉i ha꞉na꞉lubi. Ge a꞉na doma꞉ki a꞉la꞉li, Gode eyo꞉ ge ho꞉ido꞉. Ne sia꞉likiyo꞉, ele a꞉no꞉ sa꞉s tambo amio꞉ wida꞉sen.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Gode eyo꞉ kalu nowo꞉ e do꞉go꞉fo꞉ hege gedeo꞉ elena ho꞉idalega, kalu a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉hege gedeo꞉ o꞉ngo꞉ a꞉doma꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kalu nowo꞉ do꞉go꞉fo꞉ mo꞉gedeo꞉ elena ho꞉idalega, kalu a꞉no꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedea꞉so꞉bo.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Do꞉go꞉fo꞉ hege gedean man a꞉no꞉ o꞉ngo꞉mal ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉go꞉fo꞉ mo꞉hege gedeo꞉ a꞉no꞉lo꞉ o꞉ngo꞉mal ko꞉lo꞉lab. Godeya꞉ ele difa꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mada alandeyo꞉ o꞉m.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Gode eyo꞉ ge o꞉bo꞉ngo꞉ elena ho꞉ido꞉wa꞉le, a꞉naka dowa꞉i ha꞉na꞉lubi.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Gode eyo꞉ ge madali nanogdo꞉ dian kalu elena ho꞉idalega, ge a꞉kele asula꞉so꞉bo. Ko꞉sega ge ga꞉li doma꞉no꞉ fogo꞉ ba꞉dalega, ge a꞉naka sili alifo꞉ hamana.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Gode eyo꞉ ge madali nanogdo꞉ dian kalu elen amilo꞉ ho꞉ido꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ ge Alana꞉ eno꞉ dowab ko꞉lo꞉, ge ga꞉li mesea꞉ki ta꞉fo꞉lab. O꞉leaumbo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Gode eyo꞉ ge madali nanog dian kalulo꞉ mo꞉elen amilo꞉ ho꞉ido꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ ge Ya꞉su Kelisowa꞉ ene madali nanog dian kaluka꞉isale fa꞉la꞉dowab.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Gode eyo꞉ su alan sila꞉sa꞉ga꞉, gio꞉ a꞉na kilili. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ madali nanog dian kalu o꞉leaumbo꞉, ge henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulakilo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉g amio꞉ dowa꞉so꞉bo.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nao nado i, Gode eyo꞉ ge o꞉bo꞉ngo꞉ elena ho꞉ido꞉wa꞉le, a꞉na dowa꞉i ha꞉naki, Gode o꞉lia꞉ dowa꞉bi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Niyo꞉ galo꞉ mo꞉di kalu o꞉lia꞉ ga kalulo꞉ mo꞉ane o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Niyo꞉ Alana꞉lo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉ba. Ko꞉sega Gode eyo꞉ ne nofolo alitakiyo꞉, ne to hendelelo꞉ sa꞉lan kaluwo꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, no꞉no꞉ndo꞉ asulabo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 O꞉g ho꞉len wenamio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉, gio꞉ o꞉gdo꞉ a꞉lab o꞉leau, a꞉naka doma.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ge gayo꞉ dilalega, ga ta꞉fa꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. Ge gayo꞉ mo꞉dilalega, ga dia꞉no꞉wo꞉ keda꞉so꞉bo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ko꞉sega ge gayo꞉ dialega, ga diab man a꞉no꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga bolo꞉ kalu ha꞉nab a꞉no꞉lo꞉, mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidab. Ko꞉sega galo꞉ di kalu ilo꞉ amio꞉, henfelo꞉ wenamio꞉ hida꞉yo꞉ nolo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ begele hamana꞉ki so꞉lo꞉l.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Nao nado i, to nilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l. Ho꞉len nilo꞉ so꞉l we, elema꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowab ko꞉lo꞉, o꞉g wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kalu galeso꞉ gio꞉, ga sagalema꞉no꞉ a꞉no꞉leko꞉ dowa꞉so꞉bo.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Nofolakilo꞉ kaluka꞉isale kuo꞉ya꞉lab i a꞉no꞉, kuo꞉ya꞉lab us a꞉nakabiyo꞉ dowa꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale sagale alita꞉lab i a꞉no꞉, sagalo꞉ us a꞉nakabiyo꞉ dowa꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale kelego꞉ modo꞉lo꞉ dia꞉lab i a꞉no꞉, kelego꞉ a꞉no꞉leko꞉ asula꞉so꞉bo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kaluka꞉isale henfelo꞉ nanogdo꞉ dimida꞉li ha꞉na꞉lab gi a꞉no꞉, nanog a꞉no꞉ alandeyo꞉ o꞉mo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulakiyo꞉ dia꞉li ha꞉na꞉lowa꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ ni ko꞉lo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ dowa꞉sen a꞉no꞉ tambo ko꞉na꞉ma elema꞉no꞉ ha꞉nab.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Niyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ kele asulo꞉ dowan a꞉no꞉ gio꞉ ga꞉li doma꞉ki asulo꞉l. Galo꞉ mo꞉di kalu a꞉ma꞉yo꞉ Kalu Alano꞉ sagalema꞉ki a꞉la꞉asulakiyo꞉, ene nanogde a꞉no꞉leko꞉ diaki, halale kudu ha꞉na꞉lab.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ko꞉sega galeso꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ingayo꞉ sagalema꞉ki tilidowakiyo꞉, henfelo꞉ nanog ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Asulo꞉ a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kalu a꞉no꞉ susuda꞉lab. Ga bolo꞉ o꞉lia꞉ ga bolo꞉yado a꞉ma꞉yo꞉, Kalu Alana꞉ ene nanogde a꞉no꞉leko꞉ diaki, halale kudu ha꞉na꞉lab. Ga a꞉ma꞉yo꞉ ene do꞉mo꞉ a꞉no꞉lo꞉, ene asulo꞉ a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉le doma꞉ki asulab. Ko꞉sega ga kalulo꞉ ane sab a꞉ma꞉yo꞉, ino꞉ sagalema꞉ki a꞉la꞉asulakiyo꞉, henfelo꞉ nanog weno꞉ ko꞉lo꞉ asulaki dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 To nilo꞉ so꞉lo꞉l we gio꞉ dinafa mesea꞉ki asuwa꞉taki so꞉lo꞉l. Ele dia꞉ta kudu hamana꞉ki so꞉lo꞉ba. Gio꞉ man digalo꞉ kudu hamana꞉ki so꞉lo꞉l. Gio꞉ asulo꞉ a꞉la꞉yo꞉ mo꞉dowaki, Alana꞉ ene nanog a꞉no꞉leko꞉ dimida꞉i hamana꞉ki so꞉lo꞉l.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kalu nowo꞉ gayo꞉ same ko꞉sega, a꞉la꞉yo꞉ yasila꞉li ha꞉na꞉la꞉ga, kalu a꞉ma꞉yo꞉ gayo꞉ bo꞉e dia꞉no꞉ asulalikiyo꞉, ga o꞉mo꞉wo꞉ halayo꞉ dimidama꞉no꞉ dowalega, a꞉la꞉yo꞉ dima꞉ki ta꞉ta꞉bi. A꞉no꞉ o꞉li ko꞉lo꞉ mogago꞉lo꞉ mo꞉dimidab.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Kalu nowo꞉ e gayo꞉ same ko꞉sega, ene do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan a꞉no꞉ o꞉li tili dofo꞉likiyo꞉, e asulo꞉wo꞉ halaido꞉ dowaki, ne gayo꞉ mo꞉diaki, sa꞉le ka mela꞉no꞉ eneno꞉ a꞉la꞉asulalega, a꞉no꞉lo꞉ o꞉li dimidab.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ga same a꞉no꞉ dialega, a꞉no꞉ nafa. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ga same a꞉no꞉ mo꞉dialega, o꞉lo꞉ nafale dimidab.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Gayo꞉ ino꞉ o꞉sab amio꞉, ga e ina oga꞉difo꞉ mela꞉ib. Ko꞉sega ino꞉ sowalega, ga e fage alifa꞉ ko꞉lo꞉, kalu no amio꞉ ga꞉li ha꞉na꞉ib. Ko꞉sega e Keliso kaluwa mada mesa꞉ni ha꞉na꞉bi.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ko꞉sega ga a꞉no꞉ kalu no amio꞉ mo꞉ha꞉nalega, ene sagalo꞉wo꞉ mada alande doma꞉ib, niyo꞉ a꞉la꞉asulab. Godeya꞉ ene Mamayo꞉ ne amio꞉ dofo꞉liki a꞉na so꞉lo꞉l.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.