1 Coríntios 7
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 O꞉go꞉ niyo꞉ gililo꞉ mo꞉fo꞉s amilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu abeyo꞉ e galo꞉ mo꞉diab, a꞉no꞉ nafa.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ko꞉sega uwo꞉ dian man a꞉no꞉ modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, kaluwa꞉yo꞉ gayo꞉ dia꞉b, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gayo꞉ kalulo꞉wa ha꞉na꞉b a꞉la꞉ma꞉no꞉wo꞉ a꞉no꞉ nafa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Galeso꞉ gio꞉ ga꞉ gayo꞉ sagale alitaki, e o꞉lia꞉ imilise dowa꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ga gio꞉lo꞉ kalu gilo꞉wo꞉ sagale alitaki, e o꞉lia꞉ imilise dowa꞉bi.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Mo꞉wo꞉ ga gi do꞉mo꞉wo꞉ ga꞉no꞉lema. Ge kalu wa꞉lo꞉wo꞉lo꞉ a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu gi do꞉mo꞉ ko ga꞉no꞉lema. Ga꞉ ga ya꞉lo꞉wo꞉lo꞉ a꞉lab.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kalu o꞉lia꞉ ga o꞉lia꞉ ga꞉go꞉ tili alitab a꞉no꞉, gaino꞉ do꞉mo꞉wo꞉ ka꞉la꞉so꞉bo. Ga꞉go꞉ Godemo꞉ to sa꞉ma꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, asulo꞉wo꞉ imilise dia꞉taki, ho꞉leno꞉ abolda꞉su ele alitalega, a꞉no꞉ o꞉li. Ko꞉sega eleta꞉ga꞉yo꞉, ga꞉g dowan au dowa꞉bi. Gio꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidalega, gi do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan a꞉no꞉ mo꞉tili dowalikiyo꞉, Sa꞉da꞉na꞉yo꞉ fog a꞉na tinda꞉ga꞉ da꞉fema꞉ib.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nilo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉, gimo꞉ ele dimiaki so꞉lo꞉ba. Ko꞉sega gio꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉taki so꞉lo꞉l.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ni asulo꞉wa꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ galo꞉ mo꞉diakilo꞉ sa꞉le dowo꞉ o꞉leaumbo꞉, kaluka꞉isale tambo o꞉leo꞉ngo꞉ doma꞉ki asulo꞉l. Ko꞉sega Gode eyo꞉ boba kelego꞉wo꞉ kaluka꞉isale ina꞉li ina꞉lilo꞉mo꞉ tambo dimi ko꞉lo꞉, noma꞉yo꞉ boba ko꞉li diaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ noma꞉yo꞉ boba ko꞉li di ko꞉lo꞉lab.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu sa꞉leyo꞉lo꞉, ga bolo꞉ dowabo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ dowabo꞉lo꞉ gio꞉, ne ga mo꞉diakilo꞉ sa꞉le dowo꞉l wengo꞉ dowalega nafa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ko꞉sega gini do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉ dinafalo꞉ mo꞉tili doma꞉no꞉ dowalega, gayo꞉ diaki, kalu ha꞉naki a꞉lalikiyo꞉ o꞉li ko꞉m. Uwo꞉ dia꞉no꞉ man a꞉no꞉ alan asulabena꞉ki, gio꞉ a꞉la꞉dimida꞉bi.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 To nol we kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. To we Alana꞉yo꞉ mo꞉sio꞉ ko꞉sega, nilo꞉ asulab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l. Tilidabu kalu abeyo꞉ ga elo꞉ a꞉no꞉ mo꞉tilidabu dowo꞉ ko꞉sega, ga a꞉no꞉ ino꞉ mo꞉ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulalega, kalu eyo꞉ ga a꞉no꞉ ta꞉ta꞉so꞉bo.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu ga abeyo꞉ ino꞉ mo꞉tilidabu ko꞉sega, in a꞉ma꞉yo꞉ ingayo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulalega, ga giyo꞉ kalu a꞉no꞉ ta꞉ta꞉so꞉bo.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Mo꞉wo꞉ tilidabu ga a꞉na ilikiyo꞉, in ha꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉ dowab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kalu a꞉na ilikiyo꞉, inga ha꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉ dowab. A꞉la꞉do꞉ mo꞉go꞉ kibo꞉bowo꞉, so꞉wa a꞉la꞉ma꞉lo꞉ sa꞉la꞉li a꞉no꞉ Godeya꞉ eno꞉wo꞉ mo꞉domabe. Ko꞉sega hendele Godeya꞉ we a꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, so꞉wa i a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉ dowab.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ko꞉sega ha꞉la꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ inga Keliso dowo꞉ a꞉no꞉ mo꞉beaki ta꞉fa꞉no꞉ asulalega, a꞉la꞉dimidama꞉ki kata꞉ta꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ ga a꞉no꞉ in Keliso dowo꞉ a꞉no꞉ mo꞉beaki ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulalega, hamana꞉ki kata꞉ta꞉bi. O꞉leaumbo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Keliso a꞉ma꞉lo꞉wo꞉ ga꞉li doma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ Keliso kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki da꞉feyo꞉.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Keliso ga gio꞉, ge kalu ha꞉la꞉ a꞉lab a꞉no꞉ gi mana ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ e asuwa꞉taki gasilia꞉iba꞉le, a꞉la꞉bo꞉ ge babalab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Keliso kalu gio꞉lo꞉, ga꞉ ga ha꞉la꞉ a꞉lab a꞉no꞉ gi mana ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ e asuwa꞉taki gasilia꞉iba꞉le a꞉la꞉bo꞉ gelo꞉ babalab.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Godeya꞉lo꞉ gino꞉ da꞉feyo꞉ o꞉leau ka, dowa꞉i ha꞉na꞉lubi. Ge a꞉na doma꞉ki a꞉la꞉li, Gode eyo꞉ ge ho꞉ido꞉. Ne sia꞉likiyo꞉, ele a꞉no꞉ sa꞉s tambo amio꞉ wida꞉sen.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Gode eyo꞉ kalu nowo꞉ e do꞉go꞉fo꞉ hege gedeo꞉ elena ho꞉idalega, kalu a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉hege gedeo꞉ o꞉ngo꞉ a꞉doma꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kalu nowo꞉ do꞉go꞉fo꞉ mo꞉gedeo꞉ elena ho꞉idalega, kalu a꞉no꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedea꞉so꞉bo.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Do꞉go꞉fo꞉ hege gedean man a꞉no꞉ o꞉ngo꞉mal ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉go꞉fo꞉ mo꞉hege gedeo꞉ a꞉no꞉lo꞉ o꞉ngo꞉mal ko꞉lo꞉lab. Godeya꞉ ele difa꞉ kudu ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mada alandeyo꞉ o꞉m.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Gode eyo꞉ ge o꞉bo꞉ngo꞉ elena ho꞉ido꞉wa꞉le, a꞉naka dowa꞉i ha꞉na꞉lubi.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Gode eyo꞉ ge madali nanogdo꞉ dian kalu elena ho꞉idalega, ge a꞉kele asula꞉so꞉bo. Ko꞉sega ge ga꞉li doma꞉no꞉ fogo꞉ ba꞉dalega, ge a꞉naka sili alifo꞉ hamana.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Gode eyo꞉ ge madali nanogdo꞉ dian kalu elen amilo꞉ ho꞉ido꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ ge Alana꞉ eno꞉ dowab ko꞉lo꞉, ge ga꞉li mesea꞉ki ta꞉fo꞉lab. O꞉leaumbo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Gode eyo꞉ ge madali nanog dian kalulo꞉ mo꞉elen amilo꞉ ho꞉ido꞉ a꞉no꞉, o꞉go꞉ ge Ya꞉su Kelisowa꞉ ene madali nanog dian kaluka꞉isale fa꞉la꞉dowab.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Gode eyo꞉ su alan sila꞉sa꞉ga꞉, gio꞉ a꞉na kilili. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ madali nanog dian kalu o꞉leaumbo꞉, ge henfelo꞉ kaluwa꞉lo꞉ asulakilo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉g amio꞉ dowa꞉so꞉bo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ nao nado i, Gode eyo꞉ ge o꞉bo꞉ngo꞉ elena ho꞉ido꞉wa꞉le, a꞉na dowa꞉i ha꞉naki, Gode o꞉lia꞉ dowa꞉bi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Niyo꞉ galo꞉ mo꞉di kalu o꞉lia꞉ ga kalulo꞉ mo꞉ane o꞉lia꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Niyo꞉ Alana꞉lo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉ba. Ko꞉sega Gode eyo꞉ ne nofolo alitakiyo꞉, ne to hendelelo꞉ sa꞉lan kaluwo꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉, no꞉no꞉ndo꞉ asulabo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 O꞉g ho꞉len wenamio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowab ko꞉lo꞉, gio꞉ o꞉gdo꞉ a꞉lab o꞉leau, a꞉naka doma.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ge gayo꞉ dilalega, ga ta꞉fa꞉no꞉wo꞉ asula꞉so꞉bo. Ge gayo꞉ mo꞉dilalega, ga dia꞉no꞉wo꞉ keda꞉so꞉bo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ko꞉sega ge gayo꞉ dialega, ga diab man a꞉no꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga bolo꞉ kalu ha꞉nab a꞉no꞉lo꞉, mogago꞉wo꞉ mo꞉dimidab. Ko꞉sega galo꞉ di kalu ilo꞉ amio꞉, henfelo꞉ wenamio꞉ hida꞉yo꞉ nolo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ begele hamana꞉ki so꞉lo꞉l.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nao nado i, to nilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ fanda sa꞉ma꞉nigo꞉l. Ho꞉len nilo꞉ so꞉l we, elema꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowab ko꞉lo꞉, o꞉g wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kalu galeso꞉ gio꞉, ga sagalema꞉no꞉ a꞉no꞉leko꞉ dowa꞉so꞉bo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nofolakilo꞉ kaluka꞉isale kuo꞉ya꞉lab i a꞉no꞉, kuo꞉ya꞉lab us a꞉nakabiyo꞉ dowa꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale sagale alita꞉lab i a꞉no꞉, sagalo꞉ us a꞉nakabiyo꞉ dowa꞉so꞉bo. Kaluka꞉isale kelego꞉ modo꞉lo꞉ dia꞉lab i a꞉no꞉, kelego꞉ a꞉no꞉leko꞉ asula꞉so꞉bo.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Kaluka꞉isale henfelo꞉ nanogdo꞉ dimida꞉li ha꞉na꞉lab gi a꞉no꞉, nanog a꞉no꞉ alandeyo꞉ o꞉mo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulakiyo꞉ dia꞉li ha꞉na꞉lowa꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ ni ko꞉lo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ dowa꞉sen a꞉no꞉ tambo ko꞉na꞉ma elema꞉no꞉ ha꞉nab.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Niyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ kele asulo꞉ dowan a꞉no꞉ gio꞉ ga꞉li doma꞉ki asulo꞉l. Galo꞉ mo꞉di kalu a꞉ma꞉yo꞉ Kalu Alano꞉ sagalema꞉ki a꞉la꞉asulakiyo꞉, ene nanogde a꞉no꞉leko꞉ diaki, halale kudu ha꞉na꞉lab.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ko꞉sega galeso꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ingayo꞉ sagalema꞉ki tilidowakiyo꞉, henfelo꞉ nanog ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Asulo꞉ a꞉la꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kalu a꞉no꞉ susuda꞉lab. Ga bolo꞉ o꞉lia꞉ ga bolo꞉yado a꞉ma꞉yo꞉, Kalu Alana꞉ ene nanogde a꞉no꞉leko꞉ diaki, halale kudu ha꞉na꞉lab. Ga a꞉ma꞉yo꞉ ene do꞉mo꞉ a꞉no꞉lo꞉, ene asulo꞉ a꞉no꞉lo꞉ Godeya꞉ eno꞉le doma꞉ki asulab. Ko꞉sega ga kalulo꞉ ane sab a꞉ma꞉yo꞉, ino꞉ sagalema꞉ki a꞉la꞉asulakiyo꞉, henfelo꞉ nanog weno꞉ ko꞉lo꞉ asulaki dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉ib.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 To nilo꞉ so꞉lo꞉l we gio꞉ dinafa mesea꞉ki asuwa꞉taki so꞉lo꞉l. Ele dia꞉ta kudu hamana꞉ki so꞉lo꞉ba. Gio꞉ man digalo꞉ kudu hamana꞉ki so꞉lo꞉l. Gio꞉ asulo꞉ a꞉la꞉yo꞉ mo꞉dowaki, Alana꞉ ene nanog a꞉no꞉leko꞉ dimida꞉i hamana꞉ki so꞉lo꞉l.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kalu nowo꞉ gayo꞉ same ko꞉sega, a꞉la꞉yo꞉ yasila꞉li ha꞉na꞉la꞉ga, kalu a꞉ma꞉yo꞉ gayo꞉ bo꞉e dia꞉no꞉ asulalikiyo꞉, ga o꞉mo꞉wo꞉ halayo꞉ dimidama꞉no꞉ dowalega, a꞉la꞉yo꞉ dima꞉ki ta꞉ta꞉bi. A꞉no꞉ o꞉li ko꞉lo꞉ mogago꞉lo꞉ mo꞉dimidab.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Kalu nowo꞉ e gayo꞉ same ko꞉sega, ene do꞉mo꞉wa꞉lo꞉ asulan a꞉no꞉ o꞉li tili dofo꞉likiyo꞉, e asulo꞉wo꞉ halaido꞉ dowaki, ne gayo꞉ mo꞉diaki, sa꞉le ka mela꞉no꞉ eneno꞉ a꞉la꞉asulalega, a꞉no꞉lo꞉ o꞉li dimidab.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ga same a꞉no꞉ dialega, a꞉no꞉ nafa. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ga same a꞉no꞉ mo꞉dialega, o꞉lo꞉ nafale dimidab.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Gayo꞉ ino꞉ o꞉sab amio꞉, ga e ina oga꞉difo꞉ mela꞉ib. Ko꞉sega ino꞉ sowalega, ga e fage alifa꞉ ko꞉lo꞉, kalu no amio꞉ ga꞉li ha꞉na꞉ib. Ko꞉sega e Keliso kaluwa mada mesa꞉ni ha꞉na꞉bi.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ko꞉sega ga a꞉no꞉ kalu no amio꞉ mo꞉ha꞉nalega, ene sagalo꞉wo꞉ mada alande doma꞉ib, niyo꞉ a꞉la꞉asulab. Godeya꞉ ene Mamayo꞉ ne amio꞉ dofo꞉liki a꞉na so꞉lo꞉l.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.