1 Coríntios 12

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni nao nado i, nol asuwa꞉foma꞉kiyo꞉ Godeya꞉ ene Mamaya꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ asulo꞉ nafa halaido꞉wo꞉ dimia꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ babalo꞉ dowabena꞉ki, boba kelego꞉ a꞉ma꞉lo꞉ nanog dia꞉no꞉wo꞉ gimo꞉ walama꞉nigo꞉l.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Gio꞉ ha꞉la꞉ya elen amio꞉, tolo꞉ mo꞉sa꞉lan gode a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabuluma꞉ki, noma꞉yo꞉ gio꞉ tog ko꞉li ko꞉lilo꞉wa hala tililia꞉ ha꞉na꞉len. A꞉la꞉bo꞉ gio꞉ asulo꞉ ko꞉m.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ to we dinafa fanda asuluma. Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ Mamaya꞉lo꞉ tili dowab a꞉ma꞉yo꞉, “Ya꞉suwo꞉ mogagila꞉ma” a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Mama Malilo꞉lo꞉ mo꞉a꞉lab a꞉ma꞉yo꞉, “Ya꞉suwo꞉ Kalu Alande” a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Boba kelego꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ da꞉lab, ko꞉sega Mama o꞉lo꞉ dimia꞉sen a꞉no꞉ imilig ko꞉lo꞉lab.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Godeya꞉ nanog dimidama꞉no꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ da꞉lab ko꞉sega, nanog a꞉no꞉ tambo Ya꞉su Alan imilig eneno꞉ ko꞉lo꞉lab.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Nanog diab us a꞉namio꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dian ko꞉lo꞉ da꞉lab, ko꞉sega nanog a꞉no꞉ dima꞉kiyo꞉, Gode imilise eyo꞉ asulo꞉ nafa halaido꞉wo꞉ imo꞉wo꞉ tambo dimia꞉sen.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Kaluka꞉isale nolo꞉ asuwa꞉ta꞉ melea꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ Mamaya꞉ ene boba kelego꞉wo꞉ tili dabu kaluka꞉isale ina꞉lilo꞉mo꞉wo꞉ tambo dimia꞉sen.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Asug nafa dia꞉ga꞉lo꞉ nolbo꞉lo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉ ene Mamaya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolbo꞉wo꞉ a꞉na dimia꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ asulo꞉ nafa dia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ walama꞉no꞉ a꞉no꞉, Godeya꞉ ene Mama imilig a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolbo꞉wo꞉ a꞉na dimia꞉lab.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Mama imilig a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ tili dabu halaido꞉wo꞉ kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ dimia꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Mama imilig a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ walaf dowabdo꞉ falele alifa꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimia꞉lab.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimidama꞉ki dimia꞉lab. Kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ Godeya꞉ towo꞉ kalaba walama꞉ki dimia꞉lab. Kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ mama nafa o꞉lia꞉ mama mogago꞉ a꞉no꞉ alobana asuluma꞉ki dimia꞉lab. Kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ to ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimia꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ to ko꞉lilo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉gdo꞉ nodo sa꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dimia꞉lab.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Nanog ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimidama꞉kiyo꞉, Mama imilig eyo꞉ halaido꞉wo꞉ dimia꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Mama imilig a꞉ma꞉yo꞉ enedo꞉ asulab au da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isale ina꞉li ina꞉lilo꞉mo꞉ dimia꞉lab.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kaluwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ imilig, ko꞉sega e amio꞉ heb modo꞉wo꞉ us a꞉na a꞉lab. Heb a꞉no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ do꞉mo꞉ imilise fa꞉la꞉do alifelo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ya꞉su Kelisowa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Mama imilig a꞉ma꞉yo꞉ tili dabu kaluka꞉isale nio꞉ tambo ho꞉na to꞉lola꞉sa꞉ga꞉, nio꞉ do꞉mo꞉wo꞉ imilise doma꞉ki ta꞉fo꞉. Do꞉mo꞉ us a꞉namio꞉, nolo꞉ Yu kaluka꞉isale, nolo꞉ Yu kaluka꞉isalema, nolo꞉ madali nanog dian, nolo꞉ noma꞉lo꞉ mo꞉bo꞉fo꞉lowan. Ko꞉sega ho꞉n nalu aumbo꞉, Mama imilise a꞉no꞉ko꞉ nio꞉ tambomo꞉ gulu mea꞉lab.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ni do꞉mo꞉ we heb imiliseya fa꞉la꞉dowo꞉ma. Ko꞉sega heb ko꞉li ko꞉lilo꞉ kuda꞉sa꞉ga꞉ do꞉mo꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉do alifelo꞉ ko꞉lo꞉lab.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Giba꞉yo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ne dagima ko꞉lo꞉, do꞉mo꞉ hebo꞉ nema” a꞉la꞉bo꞉ sa꞉lalega, do꞉mo꞉ heb a꞉namilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ mo꞉kelege dowaki, e do꞉mo꞉ a꞉naka o꞉iliki sa꞉lab.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉la꞉na꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Sio꞉ nema ko꞉lo꞉, do꞉mo꞉ hebo꞉ nema” a꞉la꞉sa꞉la꞉lalega, do꞉mo꞉ heb a꞉namilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ mo꞉kelege dowaki, e a꞉naka o꞉iliki sa꞉la꞉lab.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Do꞉mo꞉ we tambowo꞉ si imilise ko꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, to sio꞉wo꞉ waga da꞉baba꞉ya꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ do꞉mo꞉ we ka꞉la꞉n imilise ko꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, muno꞉ waga da꞉baba꞉ya꞉le?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ko꞉sega do꞉mo꞉ nilo꞉wo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ma. Gode ene asulo꞉wa꞉ iliki, heb ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ do꞉mo꞉ usa kudu alifelo꞉.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Do꞉mo꞉wo꞉ heb imilise ko꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, do꞉mo꞉lo꞉ma domabe.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ko꞉sega o꞉leaumba. Do꞉mo꞉ imilig a꞉lab wenamio꞉ heb ko꞉li ko꞉lilo꞉ kudu alifelo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Siya꞉yo꞉ dagimo꞉wo꞉, “Ne gelo꞉ mo꞉asulab. Nina꞉liyo꞉ o꞉li doma꞉no꞉,” a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ya꞉yo꞉lo꞉ gibmo꞉wo꞉, “Ne gelo꞉ mo꞉asulab. Nanogo꞉ nina꞉liyo꞉ o꞉li dia꞉no꞉,” a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉ib.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 A꞉la꞉ba ko꞉sega do꞉mo꞉ heb ko꞉li ko꞉lilo꞉ nililo꞉ we halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉ma꞉yo꞉, nanog elo꞉ dimidab a꞉no꞉ halaido꞉ dowab ko꞉lo꞉, kelego꞉ a꞉no꞉ aundo꞉malalega, do꞉mo꞉ nafayo꞉ mo꞉doma꞉ib
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Nili do꞉mo꞉ heb nol we o꞉ngo꞉malo꞉b a꞉la꞉do꞉ asulab a꞉no꞉, niliyo꞉ dinafa tili dowan. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni amilo꞉ do꞉mo꞉ heb sendeloma꞉no꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ hagulabolo꞉ mo꞉ta꞉taki, dinafa momade alita꞉sen.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ko꞉sega do꞉mo꞉ heb ego꞉ ba꞉dab a꞉no꞉, kalaba ta꞉fo꞉. Gode eyo꞉ do꞉mo꞉ heb ni amilo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ kudu alifela꞉sa꞉ga꞉ ta꞉takiyo꞉, do꞉mo꞉ heb wilo꞉ma dowab a꞉no꞉ Gode eyo꞉ wilo꞉ ta꞉fo꞉.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, nili do꞉mo꞉ wenamio꞉ aloba꞉dabena꞉ki dimido꞉. Ko꞉sega do꞉mo꞉wo꞉ heb ko꞉li ko꞉lilo꞉ ni amilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tambo ua imilo꞉ tili doma꞉ki dimido꞉.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Do꞉mo꞉ heb imilig nowo꞉ ko꞉lo꞉ nagalo꞉wo꞉ ba꞉dab a꞉namio꞉, do꞉mo꞉ heb nol a꞉no꞉lo꞉ tambo nagalo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉i ha꞉na꞉lab. Do꞉mo꞉ heb imilig nowo꞉ wilo꞉ dowab a꞉namio꞉, do꞉mo꞉ heb nol a꞉no꞉lo꞉ tambo sagalo꞉wo꞉ ua doma꞉ib.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Gio꞉ tambowo꞉ Kelisowa꞉ ene do꞉mo꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale gio꞉ ina꞉li ina꞉lilo꞉ amio꞉ do꞉mo꞉ heb nowo꞉ ge ko꞉lo꞉ a꞉lab.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Gode eyo꞉ sa꞉s us amilo꞉ nanogo꞉ dima꞉ki da꞉feakiyo꞉, iliga꞉felo꞉ kalu i a꞉no꞉ agelo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ tolo꞉ kalab amilo꞉ widan kalu i a꞉no꞉ andeb ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉. Godeya꞉ mando꞉ wida꞉lab i a꞉no꞉ asol ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉. A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, molo ha꞉na꞉no꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉. A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ walafdo꞉ falelema꞉no꞉wo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ noldo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉wo꞉lo꞉, sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ to ko꞉li ko꞉lilo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉lo꞉, i a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Sa꞉s us amio꞉, tili dabu kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tambo iliga꞉felo꞉ kaluma. Iyo꞉ tambowo꞉ Godeya꞉ tolo꞉ kalab amilo꞉ widano꞉ o꞉mba. Iyo꞉ tambowo꞉ Godeya꞉ mando꞉ widano꞉ o꞉mba. Iyo꞉ tambowo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉lo꞉ dimidano꞉ o꞉mba.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ tambowo꞉ walafdo꞉ falele alitano꞉ o꞉mba. Iyo꞉ tambowo꞉ to ko꞉li ko꞉lilo꞉lo꞉ sa꞉lano꞉ o꞉mba. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ tambowo꞉ to ko꞉lilo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉gdo꞉ nodo sa꞉lano꞉ o꞉mba.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ nanog diakiyo꞉, boba kelego꞉ taminde amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ne mada dia꞉no꞉ a꞉la꞉asula꞉bi. Ko꞉sega man nafale imilig noma꞉yo꞉ nolo꞉ tininita꞉ga꞉ iwalulo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, niyo꞉ gimo꞉ walama꞉nigo꞉l.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.