Mateus 8
Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA
1 Wahdé Issá cha kóhá ér kapt, mardománi mazanén mocchié áiay randá gón kapt.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yak mardé ke áiá syahgarray nádráhiá geptagat Issáay kerrá átk, áiay pádán kapt o gwashti: “Oo wájah! Agan taw belóthay, maná wassh o palgár korta kanay.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Issáyá dast shahárt, dasti per mosht o gwashti: “Mana lóthán, wassh o palgár bay.” Hamá damáná mard cha syahgarrá palgár but.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Gorhá Issáyá gón áiá gwasht: “Hozzhár bay! Hechkasá cha é habar o hálá sahig makan, bale beraw, watá dini péshwáyá pésh bedár o hamá korbánigá bekan ke Mussáay Sharyatá nebisag butag, tánke pa áyán gwáh o sháhedié bebit.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Wahdé Issá Kaparnáhumay shahrá raset, yak Rumi pawji apsaré áiay kerrá átk, mennatgiri kort o gwashti:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Oo wájah! Mani hezmatkárén bachak lógá lang o mondh ent o kaptag, sakkén dard o dórán dochár ent.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Issáyá gwasht: “Gorhá mana káyán, áiá dráha kanán.”
7 Jesus lhe disse:
8 Pawji apsará passaw dát: “Oo wájah! Mana nakarzán ke taw mani lógá byáay, taw tahná hokm bekan, mani hezmatkár dráha bit.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Chiá ke man ham wati masteráni hokmay chérá án o mani dastay chérá ham sepáhig hast. Agan kaséá hokm bekanán: ‘Beraw,’ á rawt o agan kaséá begwashán: ‘Byá,’ á kayt. Agan wati hezmatkárá begwashán: ‘É kárá bekan,’ á kant.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Wahdé Issáyá é habar eshkot, hayrán but o gón wati hamráhán gwashti: “Shomárá rásténa gwashán ke Esráiliáni nyámá ham man choshén mohrén setk o báwar nadistag.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Bezánét ke cha ródarátk o rónendá bázén mardoma káyant o gón Ebráhém, Eshák o Ákubá ásmáni bádsháhiay mehmániá yakkén parzónagay chapp o chágerdá nendant,
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 bale é bádsháhiay chokk o óbádag dhanná taháriá dawr dayaga bant. Ódá gréwant o dantán pa dantána droshant.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Gorhá Issáyá gón pawji apsará gwasht: “Beraw, anchosh ke tai báwar ent, gón taw hamá dhawlá bit.” Áiay hezmatkárén bachak hamá damáná dráh but.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Wahdé Issá Petrosay lógá shot, disti Petrosay wassig tapig ent o nepáday sará waptag.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Issáyá wati dast áiay dastay sará per mosht, tapi sest, á pád átk o Issáay hezmat kanagá lagget.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Bégáhá mardomán bázén jenni ganók Issáay kerrá áwort, áiá gón wati yakkén habará jenn cha áyán kasshetant o sajjahén nádráh wassh o dráh kortant.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 É dhawlá Eshayá nabiay péshgói purah o sarjam but: áiá may nezóri dur kortant o nádráhi bortant.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Wahdé Issáyá wati chapp o chágerdá mardománi mocchi dist, parmán dát o gwashti: “Byáét, gwarmay domi némagá rawén.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sharyatay zánógeré áiay kerrá átk o gwashti: “Oo ostád! Har jáh ke taw raway man tai hamráha bán.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Issáyá gwasht: “Róbáhán hóndh o jágah hast o báli morgán kodóh o kodám, bale maná ke Ensánay Chokk án pa saray ér kanagá hech jágah nést.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Dega yak moridéá gón áiá gwasht: “Oo wájah! Maná mókal beday pésará rawán wati petá kabra kanán.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Issáyá gwasht: “Byá, mani randgiriá bekan, bell ke mordag wati mordagán wat kabr o kapona kanant.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Issá bójigá swár but, morid ham swár butant.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Yak anágat trondén tuppáné but o chawl o mawján bójig mán ropt, bale Issá wáb at.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Morid áiay kerrá átkant, ágáhesh kort o gwashtesh: “Oo Hodáwand! Márá berakkén, ke ér bokkagi o meragi én.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Gón áyán gwashti: “Oo kambáwarán! Shomárá chiá torsit?” Randá pád átk, gwát o gwarmi hakkal dátant o tuppán pahk érmósh but.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Á sajjahén bah mantant o gwashagá laggetant: “É chónén mardomé ke gwát o chawl ham eshiay hokmá mannant.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wahdé Issá mazangwarmay domi pahnátá, Gadáriáni sardhagárá raset, gorhá do mardom ke cha kabrestáná dar átkagat, gón áiá dochár kaptant. Áyán jenn per at o haminchok wahshi o torsnák atant ke kasséá cha á ráhá gwasta nakort.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Áyán kukkár kort o gwasht: “Oo Hodáay Chokk! Tará gón má che kár ent? Cha gisshéntagén wahdá pésar, pa may azáb dayagá átkagay?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Cha áyán kammé gestá o á kashter, hukkáni ramagé charagá at.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Gorhá palitén ruhán cha Issáyá dazbandi kort o gwasht: “Agan taw márá cha é mardomán dara kanay, gorhá ráh day ke hukkáni jesmá poterén.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Issáyá gón áyán gwasht: “Bepoterét!” Nun á dar átk o hukkáni jesmá potertant o hukkáni sajjahén ramag cha jompá jahlagá ér kapáná gwarmá bokket o mortant.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Gorhá hukkáni shwánag shahrá tatkant o é sajjahén hál o jenni ganókáni sargwastesh pa mardomán rasént.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Gorhá shahray sajjahén mardom Issáay cháragá átkant o gón áiá dazbandiesh kort ke áyáni sardhagárá yalah bedant o berawt.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.