Mateus 8
Balóchi Balochi (BCCL) vs ARA
1 Wahdé Issá cha kóhá ér kapt, mardománi mazanén mocchié áiay randá gón kapt.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yak mardé ke áiá syahgarray nádráhiá geptagat Issáay kerrá átk, áiay pádán kapt o gwashti: “Oo wájah! Agan taw belóthay, maná wassh o palgár korta kanay.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Issáyá dast shahárt, dasti per mosht o gwashti: “Mana lóthán, wassh o palgár bay.” Hamá damáná mard cha syahgarrá palgár but.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Gorhá Issáyá gón áiá gwasht: “Hozzhár bay! Hechkasá cha é habar o hálá sahig makan, bale beraw, watá dini péshwáyá pésh bedár o hamá korbánigá bekan ke Mussáay Sharyatá nebisag butag, tánke pa áyán gwáh o sháhedié bebit.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Wahdé Issá Kaparnáhumay shahrá raset, yak Rumi pawji apsaré áiay kerrá átk, mennatgiri kort o gwashti:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Oo wájah! Mani hezmatkárén bachak lógá lang o mondh ent o kaptag, sakkén dard o dórán dochár ent.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Issáyá gwasht: “Gorhá mana káyán, áiá dráha kanán.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Pawji apsará passaw dát: “Oo wájah! Mana nakarzán ke taw mani lógá byáay, taw tahná hokm bekan, mani hezmatkár dráha bit.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Chiá ke man ham wati masteráni hokmay chérá án o mani dastay chérá ham sepáhig hast. Agan kaséá hokm bekanán: ‘Beraw,’ á rawt o agan kaséá begwashán: ‘Byá,’ á kayt. Agan wati hezmatkárá begwashán: ‘É kárá bekan,’ á kant.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Wahdé Issáyá é habar eshkot, hayrán but o gón wati hamráhán gwashti: “Shomárá rásténa gwashán ke Esráiliáni nyámá ham man choshén mohrén setk o báwar nadistag.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Bezánét ke cha ródarátk o rónendá bázén mardoma káyant o gón Ebráhém, Eshák o Ákubá ásmáni bádsháhiay mehmániá yakkén parzónagay chapp o chágerdá nendant,
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 bale é bádsháhiay chokk o óbádag dhanná taháriá dawr dayaga bant. Ódá gréwant o dantán pa dantána droshant.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Gorhá Issáyá gón pawji apsará gwasht: “Beraw, anchosh ke tai báwar ent, gón taw hamá dhawlá bit.” Áiay hezmatkárén bachak hamá damáná dráh but.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Wahdé Issá Petrosay lógá shot, disti Petrosay wassig tapig ent o nepáday sará waptag.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Issáyá wati dast áiay dastay sará per mosht, tapi sest, á pád átk o Issáay hezmat kanagá lagget.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Bégáhá mardomán bázén jenni ganók Issáay kerrá áwort, áiá gón wati yakkén habará jenn cha áyán kasshetant o sajjahén nádráh wassh o dráh kortant.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 É dhawlá Eshayá nabiay péshgói purah o sarjam but: áiá may nezóri dur kortant o nádráhi bortant.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Wahdé Issáyá wati chapp o chágerdá mardománi mocchi dist, parmán dát o gwashti: “Byáét, gwarmay domi némagá rawén.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sharyatay zánógeré áiay kerrá átk o gwashti: “Oo ostád! Har jáh ke taw raway man tai hamráha bán.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Issáyá gwasht: “Róbáhán hóndh o jágah hast o báli morgán kodóh o kodám, bale maná ke Ensánay Chokk án pa saray ér kanagá hech jágah nést.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Dega yak moridéá gón áiá gwasht: “Oo wájah! Maná mókal beday pésará rawán wati petá kabra kanán.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Issáyá gwasht: “Byá, mani randgiriá bekan, bell ke mordag wati mordagán wat kabr o kapona kanant.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Issá bójigá swár but, morid ham swár butant.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yak anágat trondén tuppáné but o chawl o mawján bójig mán ropt, bale Issá wáb at.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Morid áiay kerrá átkant, ágáhesh kort o gwashtesh: “Oo Hodáwand! Márá berakkén, ke ér bokkagi o meragi én.”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Gón áyán gwashti: “Oo kambáwarán! Shomárá chiá torsit?” Randá pád átk, gwát o gwarmi hakkal dátant o tuppán pahk érmósh but.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Á sajjahén bah mantant o gwashagá laggetant: “É chónén mardomé ke gwát o chawl ham eshiay hokmá mannant.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Wahdé Issá mazangwarmay domi pahnátá, Gadáriáni sardhagárá raset, gorhá do mardom ke cha kabrestáná dar átkagat, gón áiá dochár kaptant. Áyán jenn per at o haminchok wahshi o torsnák atant ke kasséá cha á ráhá gwasta nakort.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Áyán kukkár kort o gwasht: “Oo Hodáay Chokk! Tará gón má che kár ent? Cha gisshéntagén wahdá pésar, pa may azáb dayagá átkagay?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Cha áyán kammé gestá o á kashter, hukkáni ramagé charagá at.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Gorhá palitén ruhán cha Issáyá dazbandi kort o gwasht: “Agan taw márá cha é mardomán dara kanay, gorhá ráh day ke hukkáni jesmá poterén.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Issáyá gón áyán gwasht: “Bepoterét!” Nun á dar átk o hukkáni jesmá potertant o hukkáni sajjahén ramag cha jompá jahlagá ér kapáná gwarmá bokket o mortant.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Gorhá hukkáni shwánag shahrá tatkant o é sajjahén hál o jenni ganókáni sargwastesh pa mardomán rasént.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Gorhá shahray sajjahén mardom Issáay cháragá átkant o gón áiá dazbandiesh kort ke áyáni sardhagárá yalah bedant o berawt.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.