Mateus 4

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Randá, cha Pákén Ruhay rahshóniá Issá gyábáná shot tán Shaytán áiá bechakkásit.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chel shap o chel róch róchag dáragá rand Issá shodig but.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Gorhá Shaytán pa áiay chakkásagá átk o gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay, é sengán begwash nagan bebant.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Padá Shaytáná Issá pákén shahrá bort o mazanén parasteshgáhay diwálay borzterén jágahá óshtárént o
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay gorhá watá cha edá jahlád dawr beday chiá ke nebisag butag:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Issáyá gwasht: “Haw, bale chosh ham nebisag butag: Wati Hodáwandén Hodáyá machakkás o ázmáesh makan.”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Nun Shaytáná yak sakkén borzén kóhéay sará bort o cha ódá donyáay sajjahén bádsháhi o áyáni shán o shawkati pésh dáshtant o
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 gwashti: “Agan taw mani démá kóndhán bekapay o maná parastesh bekanay, man é sajjahénán tará dayán.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Gorhá Issáyá gwasht: “Oo Shaytán! Cha mani démá gom bay! Pákén Ketábá nebisag butag: Wati Hodáwandén Hodáyá parastesh bekan o tahná hamáiay hezmatá bekan.”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Nun Shaytáná á yalah dát o shot. Préshtag átkant o Issáay hezmatesh kort.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Wahdé Issá sahig but ke Yahyá dazgir kanag butag, gorhá Jalilá shot.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Náserahay shahri yalah dát o Kaparnáhumay shahrá jahmenend but. Kaparnáhum, Jalilay mazangwarmay kerrá, Zebulun o Naptáliay kabilaháni sardhagárá ent.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Paméshká é dhawl but ke Eshayá nabiay gwashten sarjam bebit:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Zebulun o Naptáliay sardhagár, gwarmay mazanráhay sará,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 hamá kawmá ke zendi taháriá gwastagat,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Cha hamá wahdá, Issáyá é kolaw o paygámay rasénag bongéj kort. Gwashti: “Cha wati gonáhán pashómán bebét chiá ke ásmáni bádsháhi nazzik ent.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Wahdé Issá Jalilay mazangwarmay lambá gám janagá at, do bráti dist, yakké Shamun at ke pannámi Petros at o domi áiay brát Andriás at. Áyáni kár máhigiri at o á wahdá pa máhigiriá wati dám o máhórán gwarmá chér géjagá atant.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Issáyá gón áyán gwasht: “Byáét, mani randgiriá bekanét o man shomárá anchosha kanán ke máhig geragay badalá, mardománi delá shekár bekanét.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Áyán hamá damáná wati dám yalah dát o áiay hamráh butant.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Wahdé kammé démá shot, dega do brát, Ákub o Yuhannái distant ke Zebdiay chokk atant. Bójigay tahá gón wati pet Zebdiá neshtagatant o wati máhórán sráchag o sharr kanagá atant. Issáyá á lóthetant.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Áyán ham wati pet gón bójigá yalah dát o áiay hamráh butant.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Issáyá sajjahén Jalilá tarr o garda kort. Áiá kanisaháni tahá mardom dars o sabaka dát, Hodáay bádsháhiaymestága rasént o mardom cha nájórhi o nádráhián jórh o dráha kortant.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Sajjahén Suriahá áiay nám o tawár prosht o mardomán har dhawlén nájórh o nádráh, jenni, mergiay nádráh, lang o mondh Issáay kerrá áwortant o áiá dráha kortant.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Jalil, Dekápulis, Urshalim, Yahudiah o Ordonay kawray á dastay hand o damagáni bázén mardomé átk o Issáay hamráh but.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.