Mateus 27
Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH
1 Sabáhá máhallah, sajjahén mazanén dini péshwá o kawmay kamásh Issáay kóshá hamshawr butant.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Issáesh bast, gerrán kort o Rumi wáli Pilátusay dastá dát.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Wahdé Issáay geráénók Yahudáyá dist ke Issáesh mayárig kort, cha wati kortagén kárá pashómán but o sién nograhén korshi bort o mazanén dini péshwá o kawmay kamásháná wápas dátant.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Gwashti: “Man sakk mayárig án ke yak bégonáhén mardomé pa kóshárénagá geráéntag.” Bale áyán passaw dát: “Má chón kanén, taw bezánay o tai kár.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Gorhá Yahudáyá hamá zarr mazanén parasteshgáhá dawr dátant o shot, watá gothlóp kort o koshti.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Mazanén dini péshwáyán zarr zortant o gwashtesh: “É palitén zarr ant, parasteshgáhay hazánagá esháni ér kanag nárawá ent.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Paméshká shawr o saláhá rand, cha á zarrán kombáréay dhagáresh bahá gept ke pa darámadán kabrestáné bekananti.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Tán róch maróchigá á dhagáray nám “hónay dhagár” ent.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Paméshká chosh but tán hamá chizz ke Eremiá nabiay zobáná péshgói kanag butag, rást o paddar bebit: Man sién nograhén korsh zortant ke é zarr \+w Bani Esráilay\+w* chokkán áiay kimmat bastagat o
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 cha é zarrán kombáray dhagáron bahá gept, anchosh ke Hodáwandá maná parmán kortagat.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Nun Issá wáliay démá óshtárénag but o wáliá cha áiá jost kort: “Taw Yahudiáni bádsháh ay?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Mazanén dini péshwá o kawmay kamásh Issáyá beddh o bohtám janagá atant, bale áiá hech passaw nadát.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pilátusá gwasht: “Taw naeshkonagá ay ke é tará chinchok bohtám janagá ant?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Bale Issáyá áyáni hech bohtámay passaw ham nadát o wáli sakk hayrán mant.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Wáliá har sál aiday wahdá, cha Yahudi bandigán yakké, hamá ke mardomán belóthetén, ázáta kort.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Á wahdá yak námdárén bandigé jélá at ke námi Bárábás at.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nun ke mardom mocch atant, Pilátusá cha áyán jost kort: “Shomá ché lóthét? Man kayá ázát bekanán? Bárábásá, yá Issáyá ke Masih ham gwashanti?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Áiá zántagat ke Issáesh pa hasadd o konnat áiay dastá dátag. Paméshká chosh gwashti.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Wahdé Pilátus hakdiwáná neshtagat, áiay janá é kolaw ráh dát ke “gón é bégonáh o nékén mardá hecch makan, chiá ke dóshi man eshiay bárawá sakkén paréshánén wábé distag.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Bale mazanén dini péshwá o kawmay kamáshán mardománi mocchi sakk shórént o áshopént ke Issáay mark o Bárábásay ázátiá belóthant.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Wáliá jost kort: “Ché lóthét, cha é doénán kojámiá pa shomá ázát bekanán?” Áyán gwasht: “Bárábásá.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilátusá cha áyán jost kort: “Gorhá gón Issáyá ke Masih ham gwashanti, ché bekanán?” Áyán pa hamtawári passaw dát o gwasht: “Salibi kassh!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilátusá jost kort: “Chiá bárén? Mayári chi ent?” Bale áyán géshter kukkár kort o gwashtesh: “Salibi kassh!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Wahdé Pilátusá dist ke hech káré korta nakant o mardom shóresh kanagá ant, gorhá áiá áp zort, mocchiay démá wati dast shoshtant o gwashti: “Man cha é marday hóná bémayár án, shomá bezánét o shomay kár.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Sajjahén mardomán gwasht: “Eshiay hón mayg o may chokkáni gardená bebit.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Gorhá Pilátusá pa áyánigi, Bárábás ázát kort o Issá shallák janáént o dáti ke áiá salibay sará bedranjant.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Wáliay sepáhigán Issá wáliay kóth o márhiay péshjáhá bort o sepáhigáni sajjahén lashkar áiay chapp o chágerdá mocch kort.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Áyán, Issáay gwaray god kasshetant o bádsháháni paymén sohrchakén kabáhé gwará dát,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 cha dhangar o konthagán tájé jórhént o áiay sará ér kort, latthé rástén dastá dát o pa kalág o rishkand, áiay démá kóndhán kaptant o gwashtesh: “Drud o drahbát, oo Yahudiáni bádsháh!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Áiay démá tohesh kort o hamá latthesh sará jat.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Wahdé kalág o malandhesh hallént, gwaray kabáhesh kasshet o áiay jenday godesh padá gwará dátant. Randá dém pa salib kasshagá bortesh.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Wahdé rawagá laggetant, Shamun námén mardé distesh ke Keriniay shahray mardomé at. Sepáhigán á pa bigár gept ke Issáay salibá baddhá bekant.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Wahdé “Joljotá” bezán hamá “Kámpól” námén jágahá rasetant
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ódá Issáesh morr mán retkagén sharáb dát, bale áiá chashagá rand nawárt.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Nun salibay sará dratkesh, pocch o póshákesh watmánwatá bahr kortant o áyáni sará pál jatesh ke bárén kayá berasant.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Randá hamódá neshtant o áiay negahpániesh kort.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Issáay sarborá, salibay dáray sará, mayárnámagé dratkesh ke áiay sará nebeshtagat: “É Yahudiáni bádsháh, Issá ent.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Issáay hamráhiá do yági o dozzesh ham salibay sará dratk, yakké rástén o domi chappén némagá.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Rahgwazán dozhmán dayán, wati sar chandhént o
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 gwashtesh: “Oo mazanén parasteshgáhay karójók ke gwashtaget: ‘say róchá padá áiá addha kanán’. Agan taw Hodáay Chokk ay, gorhá cha salibá ér á o watá berakkén.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Hamé dhawlá mazanén dini péshwá, Sharyatay zánóger o kawmay kamásh ham áiay sará rishkand o maskará kanagá atant.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Gwashtesh: “Á dega mardomi rakkéntant, bale watá rakkénta nakant, é wa Esráilay bádsháh ent, agan nun cha salibá ér bekapit, má áiay sará báwara kanén.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Óst o ométi pa Hodá bastag, agan Hodáyá dóst ent, berakkéniti, chiá ke gwashtagati: ‘Man Hodáay Chokk án.’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Hamé paymá Issáay hamráhiá salib kasshetagén yági ham áiá bad o rad gwashagá atant.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Némróchá beger tán bégáhay sayá, sajjahén molk anágat tahár but.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Bégáhay sáhat sayá, Issáyá chihál jat: “Eli, Eli, lemá sabaktani?” Bezán: Oo mani Hodá, oo mani Hodá! Taw chiá maná tahná esht?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ódá, lahtén óshtátagén mardomá wahdé eshkot, gwashtesh: “Elyásá tawár kanagá ent.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Cha áyán yakké tacháná shot, espanjé zorti o tropshén sharábá missénti, dáréay sará bast o pa chussagá Issáay némagá shahárti.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Bale é dega mardomán gwasht: “Sabr kan, bechárén bárén Elyás eshiay rakkénagá kayt yá na?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Issáyá domi bará borzén tawáréá chihál kasshet o sáh dát.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Hamá wahdá mazanén parasteshgáhay pardah, borzádá beger tán jahlád, dert o do bahr but, zemin larzet o talár trakket o kap butant,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 kabráni dap pach but o bázén pák o pahrézkárén mardom ke mortagatant, padá zendag butant.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Issáay jáh janag o zendag bayagá rand, cha wati kabrán dar átkant, Urshalimay Pákén shahrá shotant o watá pa bázénéá záher o paddaresh kort.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Hamá pawji apsar o áiay hamráhén sepáhig ke Issáay páneg atant, wahdé zeminchandh o é dega sargwastesh distant, sakk torset o gwashtesh: “Béshakk é mard Hodáay Chokk at.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Bázén janéné ham, ke cha Jalilá pa Issáay hezmat o cholópagá áiay hamráhiá átkagat, dur óshtátag o cháragá atant.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Gón áyán Maryam Majdaliah, Ákub o Issopay mát Maryam o Zebdiay chokkáni mát gón atant.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Rónendá, Arimátiáay shahray Issop námén zardárén mardé átk ke Issáay moridé at.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Pilátusay kerrá shot o Issáay jónay baragay ejázati lóthet. Pilátusá parmán dát ke jóná áiá bedayant.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Issopá jón zort o sápén lilomén godéá patát o
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 hamá nókén kabray tahá ér dát ke pa wat cha talárá tráshtagati. Mazanén dhóké léth dayáná kabray dapá éri kort o shot.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Bale Maryam Majdaliah o á dega Maryam, hamódá kabray dém pa démá neshtant.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Domi róchá, bezán Shambehá, mazanén dini péshwá o Parisi yakjáh but o Pilátusay kerrá shotant.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Gwashtesh: “Oo wájah! Márá yát ent ke é drógbandá wati zendá gwashtagat ke ‘say róchá rand man padá zendaga bán o jáha janán.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Paméshká parmán beday ke tán say róchá kabray sará negahpáni kanag bebit, chó mabit ke áiay morid jóná bedozzant o bebarant o gón mardomán begwashant ke á cha mordagán padá zendag butag o é goddhi repk o dróg, cha pésarigéná angat gandahter bebit.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilátusá darráént: “Negahpán wa esh ant, wati hamráhiá bebarét o haminchok ke gón shomá buta kant, kabray negahpániá bekanét.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Gorhá shotant o kabray dapay mazanén dhók mohr o mómband kort o sepáhigesh páneg kortant.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.