Mateus 27

Balóchi Balochi (BCCL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabáhá máhallah, sajjahén mazanén dini péshwá o kawmay kamásh Issáay kóshá hamshawr butant.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Issáesh bast, gerrán kort o Rumi wáli Pilátusay dastá dát.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Wahdé Issáay geráénók Yahudáyá dist ke Issáesh mayárig kort, cha wati kortagén kárá pashómán but o sién nograhén korshi bort o mazanén dini péshwá o kawmay kamásháná wápas dátant.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Gwashti: “Man sakk mayárig án ke yak bégonáhén mardomé pa kóshárénagá geráéntag.” Bale áyán passaw dát: “Má chón kanén, taw bezánay o tai kár.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Gorhá Yahudáyá hamá zarr mazanén parasteshgáhá dawr dátant o shot, watá gothlóp kort o koshti.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Mazanén dini péshwáyán zarr zortant o gwashtesh: “É palitén zarr ant, parasteshgáhay hazánagá esháni ér kanag nárawá ent.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Paméshká shawr o saláhá rand, cha á zarrán kombáréay dhagáresh bahá gept ke pa darámadán kabrestáné bekananti.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Tán róch maróchigá á dhagáray nám “hónay dhagár” ent.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Paméshká chosh but tán hamá chizz ke Eremiá nabiay zobáná péshgói kanag butag, rást o paddar bebit: Man sién nograhén korsh zortant ke é zarr \+w Bani Esráilay\+w* chokkán áiay kimmat bastagat o
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 cha é zarrán kombáray dhagáron bahá gept, anchosh ke Hodáwandá maná parmán kortagat.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Nun Issá wáliay démá óshtárénag but o wáliá cha áiá jost kort: “Taw Yahudiáni bádsháh ay?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mazanén dini péshwá o kawmay kamásh Issáyá beddh o bohtám janagá atant, bale áiá hech passaw nadát.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilátusá gwasht: “Taw naeshkonagá ay ke é tará chinchok bohtám janagá ant?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Bale Issáyá áyáni hech bohtámay passaw ham nadát o wáli sakk hayrán mant.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Wáliá har sál aiday wahdá, cha Yahudi bandigán yakké, hamá ke mardomán belóthetén, ázáta kort.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Á wahdá yak námdárén bandigé jélá at ke námi Bárábás at.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Nun ke mardom mocch atant, Pilátusá cha áyán jost kort: “Shomá ché lóthét? Man kayá ázát bekanán? Bárábásá, yá Issáyá ke Masih ham gwashanti?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Áiá zántagat ke Issáesh pa hasadd o konnat áiay dastá dátag. Paméshká chosh gwashti.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Wahdé Pilátus hakdiwáná neshtagat, áiay janá é kolaw ráh dát ke “gón é bégonáh o nékén mardá hecch makan, chiá ke dóshi man eshiay bárawá sakkén paréshánén wábé distag.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Bale mazanén dini péshwá o kawmay kamáshán mardománi mocchi sakk shórént o áshopént ke Issáay mark o Bárábásay ázátiá belóthant.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Wáliá jost kort: “Ché lóthét, cha é doénán kojámiá pa shomá ázát bekanán?” Áyán gwasht: “Bárábásá.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilátusá cha áyán jost kort: “Gorhá gón Issáyá ke Masih ham gwashanti, ché bekanán?” Áyán pa hamtawári passaw dát o gwasht: “Salibi kassh!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilátusá jost kort: “Chiá bárén? Mayári chi ent?” Bale áyán géshter kukkár kort o gwashtesh: “Salibi kassh!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Wahdé Pilátusá dist ke hech káré korta nakant o mardom shóresh kanagá ant, gorhá áiá áp zort, mocchiay démá wati dast shoshtant o gwashti: “Man cha é marday hóná bémayár án, shomá bezánét o shomay kár.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Sajjahén mardomán gwasht: “Eshiay hón mayg o may chokkáni gardená bebit.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Gorhá Pilátusá pa áyánigi, Bárábás ázát kort o Issá shallák janáént o dáti ke áiá salibay sará bedranjant.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Wáliay sepáhigán Issá wáliay kóth o márhiay péshjáhá bort o sepáhigáni sajjahén lashkar áiay chapp o chágerdá mocch kort.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Áyán, Issáay gwaray god kasshetant o bádsháháni paymén sohrchakén kabáhé gwará dát,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 cha dhangar o konthagán tájé jórhént o áiay sará ér kort, latthé rástén dastá dát o pa kalág o rishkand, áiay démá kóndhán kaptant o gwashtesh: “Drud o drahbát, oo Yahudiáni bádsháh!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Áiay démá tohesh kort o hamá latthesh sará jat.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Wahdé kalág o malandhesh hallént, gwaray kabáhesh kasshet o áiay jenday godesh padá gwará dátant. Randá dém pa salib kasshagá bortesh.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Wahdé rawagá laggetant, Shamun námén mardé distesh ke Keriniay shahray mardomé at. Sepáhigán á pa bigár gept ke Issáay salibá baddhá bekant.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Wahdé “Joljotá” bezán hamá “Kámpól” námén jágahá rasetant
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ódá Issáesh morr mán retkagén sharáb dát, bale áiá chashagá rand nawárt.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nun salibay sará dratkesh, pocch o póshákesh watmánwatá bahr kortant o áyáni sará pál jatesh ke bárén kayá berasant.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Randá hamódá neshtant o áiay negahpániesh kort.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Issáay sarborá, salibay dáray sará, mayárnámagé dratkesh ke áiay sará nebeshtagat: “É Yahudiáni bádsháh, Issá ent.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Issáay hamráhiá do yági o dozzesh ham salibay sará dratk, yakké rástén o domi chappén némagá.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Rahgwazán dozhmán dayán, wati sar chandhént o
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 gwashtesh: “Oo mazanén parasteshgáhay karójók ke gwashtaget: ‘say róchá padá áiá addha kanán’. Agan taw Hodáay Chokk ay, gorhá cha salibá ér á o watá berakkén.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Hamé dhawlá mazanén dini péshwá, Sharyatay zánóger o kawmay kamásh ham áiay sará rishkand o maskará kanagá atant.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Gwashtesh: “Á dega mardomi rakkéntant, bale watá rakkénta nakant, é wa Esráilay bádsháh ent, agan nun cha salibá ér bekapit, má áiay sará báwara kanén.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Óst o ométi pa Hodá bastag, agan Hodáyá dóst ent, berakkéniti, chiá ke gwashtagati: ‘Man Hodáay Chokk án.’”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Hamé paymá Issáay hamráhiá salib kasshetagén yági ham áiá bad o rad gwashagá atant.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Némróchá beger tán bégáhay sayá, sajjahén molk anágat tahár but.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Bégáhay sáhat sayá, Issáyá chihál jat: “Eli, Eli, lemá sabaktani?” Bezán: Oo mani Hodá, oo mani Hodá! Taw chiá maná tahná esht?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ódá, lahtén óshtátagén mardomá wahdé eshkot, gwashtesh: “Elyásá tawár kanagá ent.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Cha áyán yakké tacháná shot, espanjé zorti o tropshén sharábá missénti, dáréay sará bast o pa chussagá Issáay némagá shahárti.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Bale é dega mardomán gwasht: “Sabr kan, bechárén bárén Elyás eshiay rakkénagá kayt yá na?”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Issáyá domi bará borzén tawáréá chihál kasshet o sáh dát.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Hamá wahdá mazanén parasteshgáhay pardah, borzádá beger tán jahlád, dert o do bahr but, zemin larzet o talár trakket o kap butant,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 kabráni dap pach but o bázén pák o pahrézkárén mardom ke mortagatant, padá zendag butant.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Issáay jáh janag o zendag bayagá rand, cha wati kabrán dar átkant, Urshalimay Pákén shahrá shotant o watá pa bázénéá záher o paddaresh kort.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Hamá pawji apsar o áiay hamráhén sepáhig ke Issáay páneg atant, wahdé zeminchandh o é dega sargwastesh distant, sakk torset o gwashtesh: “Béshakk é mard Hodáay Chokk at.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Bázén janéné ham, ke cha Jalilá pa Issáay hezmat o cholópagá áiay hamráhiá átkagat, dur óshtátag o cháragá atant.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Gón áyán Maryam Majdaliah, Ákub o Issopay mát Maryam o Zebdiay chokkáni mát gón atant.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Rónendá, Arimátiáay shahray Issop námén zardárén mardé átk ke Issáay moridé at.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pilátusay kerrá shot o Issáay jónay baragay ejázati lóthet. Pilátusá parmán dát ke jóná áiá bedayant.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Issopá jón zort o sápén lilomén godéá patát o
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 hamá nókén kabray tahá ér dát ke pa wat cha talárá tráshtagati. Mazanén dhóké léth dayáná kabray dapá éri kort o shot.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Bale Maryam Majdaliah o á dega Maryam, hamódá kabray dém pa démá neshtant.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Domi róchá, bezán Shambehá, mazanén dini péshwá o Parisi yakjáh but o Pilátusay kerrá shotant.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Gwashtesh: “Oo wájah! Márá yát ent ke é drógbandá wati zendá gwashtagat ke ‘say róchá rand man padá zendaga bán o jáha janán.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Paméshká parmán beday ke tán say róchá kabray sará negahpáni kanag bebit, chó mabit ke áiay morid jóná bedozzant o bebarant o gón mardomán begwashant ke á cha mordagán padá zendag butag o é goddhi repk o dróg, cha pésarigéná angat gandahter bebit.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilátusá darráént: “Negahpán wa esh ant, wati hamráhiá bebarét o haminchok ke gón shomá buta kant, kabray negahpániá bekanét.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Gorhá shotant o kabray dapay mazanén dhók mohr o mómband kort o sepáhigesh páneg kortant.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.