Mateus 25

Balóchi Balochi (BCCL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Á wahdá ásmáni bádsháhi, hamá dahén neshtagén janénchokkáni paymá bit ke wati cherágesh zortant o sálónkay péshwáziá dar kaptant.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Cha áyán panch nádán atant o panch dáná.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nádánén jenekán wati cherág zortant bale gón wat thélesh nabort gón.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Dánáén jenekán cherágán o abéd, théldánáni tahá ham gón wat thél bort gón.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Sálónká áyagá dér kort, paméshká á sajjahén kóchandhán wáb kaptant.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Shapnémá kukkár macchet ke ‘hayyá byáét, sálónk pédák ent o wasshátki kanét.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Gorhá á sajjahén ágáh butant o wati cherágáni sharr kanagá laggetant.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Nádánén jenekán gón dánáén jenekán gwasht: ‘Cha wati thélán kammoké márá ham bedayét, chiá ke may cherág mermeránk ant.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Dánáén jenekán passaw dát: ‘Na, balkén pa máshomá sajjahénán bass mabant, shomá berawét cha dokkánán thél bezurét.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Bale wahdé á thélay geragá shotagatant, sálónk átk o raset. Hamá jenek ke tayár o járhig atant, sálónkay hamráhiá suray mehmániá shotant o mehmánjáhay darwázag band but.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Randá é dega jenek ham átkant o gwashtesh: ‘Wájah, oo wájah! Darwázagá pa má pach kan.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Bale sálónká passaw tarrént: ‘Shomárá rásténa gwashán ke man shomárá nazánán.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Paméshká hósh o sár bebét chiá ke shomá á róch o sáhatá heccha nazánét.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Hamé dhawlá Hodáay bádsháhi, mardéay paymá ent ke sát o saparéá shot. Hezmatkári lóthetant o wati mál o maddhii hamáyáni dastá dát.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Har hezmatkári, áiay bud o twánay kesásá zarr dát, yakké panch tálánt, domi do tálánt o saymi yak tálánté dáti o wati sapará shot.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Á hezmatkár ke áiá panch tálánt rasetagat, hamá damáná sawdágeriá shot o panch tálánti nap raset.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Hamé paymá, á domi ke do tálánti rasetagat, dega do tálánti nap raset.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Bale hamáiá, ke yak tálánté rasetagati, wájahay zarri zort o yak jágahé zeminá kall kort o chéri dát.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Bázén wahdéá rand, é hezmatkáráni hodábond per tarret o átk o cha áyán hesábi lóthet.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Hamáiá ke panch tálánt rasetagat, dega panch géshén tálánti áwort o gwashti: ‘Oo wájah! Taw maná panch tálánt dátagat, é panchén géshén ant ke man katthetagant.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Hodábondá gwasht: ‘Shábásh, oo wapádár o sharrén golám! Taw gón kammén bonmálá tachk o rást butagay, nun man tará géshterén káráni zemmah o dhobbahá dayán, byá mani shádkámiáni sharikdár bay.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Hamá ke do tálánti rasetagat ham átk o gwashti: ‘Oo wájah! Taw maná do tálánt dátagat, esh ant do dega ke cha á doénán man katthetagant.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Áiay hodábondá gwasht: ‘Shábásh, oo wapádár o sharrén golám! Taw ham gón kammoká tachk o rást butagay, tará ham géshterén káráni dhobbahá dayán, byá mani shádkámiáni sharikdár bay.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Nun hamá hezmatkár átk ke áiá yak tálánté rasetagat, gwashti: ‘Oo wájah! Man zántag ke taw trondén mardé ay, nakeshtagéna ronay o cha hamódá moccha kanay o baray ke tohmi dánagé nachandhetaget.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Paméshká cha torsá man tai dátagén tálánt zeminá kall kort, esh ent tai zarr.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Áiay hodábondá passaw dát: ‘Oo nábud o békárén golám! Wahdé taw zánt man nakeshtagéna ronán o ódá ke tohmi dánagé nachandhetagon, moccha kanán o barán,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 gorhá báyad ent taw mani dátagén zarr byáji o bápáriéay kerrá ér bekorténant tánke cha wati saparay per tarragá rand, man wati zarr gón sutt begepténant.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Paméshká tálántá cha eshiá pach gerét o hamáiá bedayét ke áiay kerrá dah tálánt ant.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Chiá ke harkasá chizzé hast, áiá géshter dayaga bit tán sarréch bebit, bale harkasá ke nést, harché ke hasti ham pach geraga bit.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 É nábudén golámá dhanná taháriá dawr bedayét. Ódá gréwant o dantán pa dantána droshant.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Wahdé Ensánay Chokk gón wati mazanén shán o marháhá préshtagáni hamráhiá kayt, gorhá wati porshawkatén tahtay sará nendit.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Á wahdá sajjahén kawmáni mardom árag o áiay démá mocch kanaga bant o á, áyán anchosha gisshénit o do bahra kant ke shwánag wati bozán cha méshán jetá kant.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Méshán wati rástén némagá kant o bozán chappén némagá.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Gorhá bádsháh gón áyán ke rástén némagá ant, gwashit: ‘Oo bahtáwarán ke shomárá cha mani Petá barkat rasetag! Byáét, é bádsháhiá wati mirás kanét, ke cha donyáay bongéjá pa shomá tayár kanag butag.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Chiá ke wahdé man shodig atán, shomá maná warag dát. Tonnig atán, maná ápó dát. Dar pa dar atán, maná wati lógá jágahó dát.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Jándar atán, maná póshákó dát. Nádráh atán, mani hálporsió kort. Bandig atán, mani gendagá átkét.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Gorhá hamá pahrézkárén mardom cha bádsháhá josta kanant: ‘Oo wájah! Má kadi tará shodig distag o warag dátag, tonnig distag o áp dátag.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Má kadi tará darpadar distag o wati lógán jágah dátag, kadi tará jándar distag o póshák gwará dátag,
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 kadi tará nádráh yá bandig distag o tai gendagá átkagén?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Bádsháh passawa dant: ‘Báwar kanét, wahdé shomá gón mani yak kaster kasterén brátéá é paymén kár kortag, gorhá allam bezán gón manó ham kortag.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Randá gón hamáyán ke chappén némagá ant, gwashit: ‘Oo shummán! Cha mani démá dur bét o hamá jamburén ásay némagá berawét ke hechbara namerit o pa Shaytán o áiay hamráhán addh kanag butag.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Chiá ke wahdé man shodig atán shomá maná warag nadát, tonnig atán ápó nadát.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Dar pa dar atán lógá nabort, jándar atán póshák gwará nadát, nádráh yá bandig atán o manó hálporsi nakort.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Gorhá á ham josta kanant: ‘Oo wájah! Má kadi tará shodig, tonnig, darpadar, jándar, nádráh yá bandig distag o tai hezmat nakortag?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Gorhá bádsháh áyán é dhawlá passawa dant: ‘Báwar kanét, wahdé shomá gón mani hech kasterénéá é dhawlén kár nakortag, gorhá allam bezán gón manó ham nakortag.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Paméshká é mardom dém pa abadmánén sezáyá rawant, bale pahrézkárén mardomán namiránén zenda rasit.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.