Mateus 25
Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH
1 “Á wahdá ásmáni bádsháhi, hamá dahén neshtagén janénchokkáni paymá bit ke wati cherágesh zortant o sálónkay péshwáziá dar kaptant.
1 Jesus disse:
2 Cha áyán panch nádán atant o panch dáná.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nádánén jenekán wati cherág zortant bale gón wat thélesh nabort gón.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Dánáén jenekán cherágán o abéd, théldánáni tahá ham gón wat thél bort gón.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Sálónká áyagá dér kort, paméshká á sajjahén kóchandhán wáb kaptant.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Shapnémá kukkár macchet ke ‘hayyá byáét, sálónk pédák ent o wasshátki kanét.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Gorhá á sajjahén ágáh butant o wati cherágáni sharr kanagá laggetant.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Nádánén jenekán gón dánáén jenekán gwasht: ‘Cha wati thélán kammoké márá ham bedayét, chiá ke may cherág mermeránk ant.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Dánáén jenekán passaw dát: ‘Na, balkén pa máshomá sajjahénán bass mabant, shomá berawét cha dokkánán thél bezurét.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Bale wahdé á thélay geragá shotagatant, sálónk átk o raset. Hamá jenek ke tayár o járhig atant, sálónkay hamráhiá suray mehmániá shotant o mehmánjáhay darwázag band but.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Randá é dega jenek ham átkant o gwashtesh: ‘Wájah, oo wájah! Darwázagá pa má pach kan.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Bale sálónká passaw tarrént: ‘Shomárá rásténa gwashán ke man shomárá nazánán.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Paméshká hósh o sár bebét chiá ke shomá á róch o sáhatá heccha nazánét.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Hamé dhawlá Hodáay bádsháhi, mardéay paymá ent ke sát o saparéá shot. Hezmatkári lóthetant o wati mál o maddhii hamáyáni dastá dát.
14 Jesus continuou:
15 Har hezmatkári, áiay bud o twánay kesásá zarr dát, yakké panch tálánt, domi do tálánt o saymi yak tálánté dáti o wati sapará shot.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Á hezmatkár ke áiá panch tálánt rasetagat, hamá damáná sawdágeriá shot o panch tálánti nap raset.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Hamé paymá, á domi ke do tálánti rasetagat, dega do tálánti nap raset.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Bale hamáiá, ke yak tálánté rasetagati, wájahay zarri zort o yak jágahé zeminá kall kort o chéri dát.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Bázén wahdéá rand, é hezmatkáráni hodábond per tarret o átk o cha áyán hesábi lóthet.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Hamáiá ke panch tálánt rasetagat, dega panch géshén tálánti áwort o gwashti: ‘Oo wájah! Taw maná panch tálánt dátagat, é panchén géshén ant ke man katthetagant.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Hodábondá gwasht: ‘Shábásh, oo wapádár o sharrén golám! Taw gón kammén bonmálá tachk o rást butagay, nun man tará géshterén káráni zemmah o dhobbahá dayán, byá mani shádkámiáni sharikdár bay.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Hamá ke do tálánti rasetagat ham átk o gwashti: ‘Oo wájah! Taw maná do tálánt dátagat, esh ant do dega ke cha á doénán man katthetagant.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Áiay hodábondá gwasht: ‘Shábásh, oo wapádár o sharrén golám! Taw ham gón kammoká tachk o rást butagay, tará ham géshterén káráni dhobbahá dayán, byá mani shádkámiáni sharikdár bay.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Nun hamá hezmatkár átk ke áiá yak tálánté rasetagat, gwashti: ‘Oo wájah! Man zántag ke taw trondén mardé ay, nakeshtagéna ronay o cha hamódá moccha kanay o baray ke tohmi dánagé nachandhetaget.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Paméshká cha torsá man tai dátagén tálánt zeminá kall kort, esh ent tai zarr.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Áiay hodábondá passaw dát: ‘Oo nábud o békárén golám! Wahdé taw zánt man nakeshtagéna ronán o ódá ke tohmi dánagé nachandhetagon, moccha kanán o barán,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 gorhá báyad ent taw mani dátagén zarr byáji o bápáriéay kerrá ér bekorténant tánke cha wati saparay per tarragá rand, man wati zarr gón sutt begepténant.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Paméshká tálántá cha eshiá pach gerét o hamáiá bedayét ke áiay kerrá dah tálánt ant.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Chiá ke harkasá chizzé hast, áiá géshter dayaga bit tán sarréch bebit, bale harkasá ke nést, harché ke hasti ham pach geraga bit.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 É nábudén golámá dhanná taháriá dawr bedayét. Ódá gréwant o dantán pa dantána droshant.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Wahdé Ensánay Chokk gón wati mazanén shán o marháhá préshtagáni hamráhiá kayt, gorhá wati porshawkatén tahtay sará nendit.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Á wahdá sajjahén kawmáni mardom árag o áiay démá mocch kanaga bant o á, áyán anchosha gisshénit o do bahra kant ke shwánag wati bozán cha méshán jetá kant.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Méshán wati rástén némagá kant o bozán chappén némagá.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Gorhá bádsháh gón áyán ke rástén némagá ant, gwashit: ‘Oo bahtáwarán ke shomárá cha mani Petá barkat rasetag! Byáét, é bádsháhiá wati mirás kanét, ke cha donyáay bongéjá pa shomá tayár kanag butag.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Chiá ke wahdé man shodig atán, shomá maná warag dát. Tonnig atán, maná ápó dát. Dar pa dar atán, maná wati lógá jágahó dát.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Jándar atán, maná póshákó dát. Nádráh atán, mani hálporsió kort. Bandig atán, mani gendagá átkét.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Gorhá hamá pahrézkárén mardom cha bádsháhá josta kanant: ‘Oo wájah! Má kadi tará shodig distag o warag dátag, tonnig distag o áp dátag.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Má kadi tará darpadar distag o wati lógán jágah dátag, kadi tará jándar distag o póshák gwará dátag,
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 kadi tará nádráh yá bandig distag o tai gendagá átkagén?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Bádsháh passawa dant: ‘Báwar kanét, wahdé shomá gón mani yak kaster kasterén brátéá é paymén kár kortag, gorhá allam bezán gón manó ham kortag.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Randá gón hamáyán ke chappén némagá ant, gwashit: ‘Oo shummán! Cha mani démá dur bét o hamá jamburén ásay némagá berawét ke hechbara namerit o pa Shaytán o áiay hamráhán addh kanag butag.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Chiá ke wahdé man shodig atán shomá maná warag nadát, tonnig atán ápó nadát.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Dar pa dar atán lógá nabort, jándar atán póshák gwará nadát, nádráh yá bandig atán o manó hálporsi nakort.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Gorhá á ham josta kanant: ‘Oo wájah! Má kadi tará shodig, tonnig, darpadar, jándar, nádráh yá bandig distag o tai hezmat nakortag?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Gorhá bádsháh áyán é dhawlá passawa dant: ‘Báwar kanét, wahdé shomá gón mani hech kasterénéá é dhawlén kár nakortag, gorhá allam bezán gón manó ham nakortag.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Paméshká é mardom dém pa abadmánén sezáyá rawant, bale pahrézkárén mardomán namiránén zenda rasit.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.