Mateus 1

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Issá Masih, Dáud o Ebráhémay chokk ent. Áiay béh o bonyáday daptar é dhawlá ent:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Esháke Ebráhém, Ákube Eshák, Yahudá o áiay brát ke Ákubay chokk atant.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Páres o Zárahe Yahudá ke áyáni mátay nám Támár at. Hesrune Páres, Arame Hesrun,
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Aminádábe Aram, Nahshune Aminádáb, Salmune Nahshun,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Buáze Salmun ke áiay mátay nám Raháb at, Óbayde Buáz ke mátay námi Rut at, Yassie Óbayd,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 bádsháh Dáude Yassi.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Rehobáme Solaymán, Abiáe Rehobám, Ásáe Abiá,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Yehushápáte Ásá, Yuráme Yehushápát, Ozziáe Yurám,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Yutáme Ozziá, Áháze Yutám, Hezekiáe Áház,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Manassie Hezekiá, Ámune Manassi, Yusiáe Ámun,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Yekuniáe Yusiá o áiay sajjahén brát, ke é wahdá Yahudi Bábelá darándhéh butant.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Cha Bábelay darándhéhiá rand, Shiáltiále Yekuniá, Zerubábele Shiáltiál,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Abihude Zerubábel, Elyákime Abihud, Ázure Elyákim,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Saduke Ázur, Ákime Saduk, Elihude Ákim,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliázare Elihud, Mattáne Eliázar, Ákube Mattán,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Issope Ákub ke Maryamay mard at. Cha Maryamá Issá pédá but ke Masih zánaga bit.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 É dhawlá, cha Ebráhémá beger tán Dáudá chárdah posht o cha Dáudá beger tán Yahudiáni Bábelay darándhéhiá dega chárdah posht o cha á darándhéhiá beger tán Issá Masihá ham chárdah posht ant.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Issá Masihay pédáesh é dhawlá at: Issáay mát Maryam, Issopá sáng kortagat bale cha áyáni sur o árósá pésar, zántesh ke cha Hodáay Pákén Ruhá, áiay láp porr butag.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Maryamay lógwájah Issop, rást o pahrézkárén mardomé at, nalótheti Maryamá bannám bekant, paméshká wati delá shawri kort: “Pa bétawári é sángá bepróshán.”
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 É bárawá angat pegr kanagá at ke áiay wábá anágat Hodáwanday préshtagé átk o gwashti: “Issop, oo Dáud bádsháhay chokk! Cha wati deshtár Maryamay zurag o lógá baragá mators, chiá ke áiá é lápporri, cha Pákén Ruhá rasetag.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Á, mardénchokkéay sará chellaga bit o áiay námá Issá bekan, chiá ke á wati kawmá cha áyáni gonáhána rakkénit.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 É sajjahén kár paméshká chosh butant tán Hodáwanday hamá habar rást o paddar bebant ke áiá cha nabiay zobáná gwashtagant:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 Neshtagén janénchokkéay láp porra bit o mardénchokkéay sará chellaga bit o áiay námá Emánuil pera bandant, ke eshiay máná “Hodá gón má” ent.
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Wahdé Issop cha wábá ágáh but, hamá dhawlá ke Hodáwanday préshtagá hokm dátagat, wati jani zort,
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 bale tán á wahdá ke chokk pédá nabutagat, gón áiá wapt o wábi nakort o chokkay námi Issá per bast.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.