Mateus 15
Balóchi Balochi (BCCL) vs BKJ
1 Randá, cha Urshalimá átkagén lahtén Parisi o Sharyatay zánóger Issáay kerrá átk o gwashtesh:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tai morid chiá may pet o piroki rahbandá próshant o cha waragá pésar dasta nashódant?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Áyáni passawá gwashti: “Shomá chiá pa wati dód o rahbandáni dáragá Hodáay hokmána próshét?!
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Hodáyá gwashtag: Wati pet o mátá sharap o ezzat beday o harkas ke wati pet o mátá zá o dwá bedant, báyad ent koshag bebit.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Bale shomá gwashét: ‘Agan kasé wati pet yá mátá begwashit: “Hamá komak ke man báyad ent shomárá bedátén, á man Hodáay ráhá korbánig kortag,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 nun zalurat naent á wati pet o mátá sharap bedant.’ Shomá pa wati dód o rahbandáni dáragá Hodáay habará próshét.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Oo doru o dopóstén mardomán! Eshayá nabiá cha Hodáay némagá shomay bárawá sharr gwashtag:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 É mardom dapá maná satá dayant, bale delesh cha man báz dur ent.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Á moptá maná \+w parastesha\+w* kanant o mardománi jórhéntagén ráh o rahbandán sója dayant.”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Issáyá mardom wati kerrá lóthet o gwashtant: “Gósh bedárét o sarpad bebét.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Á chizzé ke dapá rawt mardomá nápáka nakant, bale hamá chizz ke cha dapá dara kayt mardomá nápáka kant.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nun morid áiay kerrá átkant o gwashtesh: “Zánay ke tai é habarán Parisi tawréntagant?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Issáyá passaw dát: “Har nehálé ke mani ásmáni Petá nakeshtag, allamá gwajaga bit.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Shomá áyán bay makanét, á kóráni kórén rahshón ant, wahdé yak kóré domi kórá ráhá shóna dant gorhá doén chátá kapant.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Petrosá gwasht: “É mesálay mánáyá márá sarpad kan.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Issáyá gwasht: “Shomá angat haminkadar násarpad ét?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Nazánét harché ke dapá rawt, lápá mána bit o padá cha rótán dara kayt.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Bale harché ke cha dapá dara kayt, béhá cha delá páda kayt o hamé chizz ensáná nápáka kant.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Chiá ke badén pegr o hayál, hón o kósh, zená, bénangi, dozzi, drógén sháhedi o kopr, cha delá chesta bant.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 É sajjahén, mardomá nápák o palita kanant, bale agan kasé gón nashoshtagén dastán warag bwárt, sell o nápáka nabit.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Issáyá á jágah yalah dát o Sur o Saydunay sardhagárá shot.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kanáni janéné ke hamóday mardomé at átk o kukkári kort: “Oo Hodáwand, oo Dáud bádsháhay chokk! Tará mani sará bazzag bát. Palitén ruhé mani jeneká sakk ázára dant.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Bale Issáyá jwábé nadát. Nun moridán dazbandi kort: “Eshiá yal kan, galléni, may randá kaptag o báz kukkár kanagá ent.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Issáyá darráént: “Man bass pa Bani Esráilay gárén méshán ráh dayag butagán.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Gorhá janén áiay pádán kapt o gwashti: “Oo Hodáwand! Maná komak kan.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Gwashti: “Cha chokkáni dastá nánay pach gerag o kochekáni démá dawr dayag sharr naent.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Janéná gwasht: “Oo Hodáwand! Bale kochek wati wáhondáni parzónagay sarárókén naganay thokkorána warant.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Gorhá Issáyá áiay passawá gwasht: “Oo bánok! Tai báwar mohr o rédag ent, paméshká hamá dhawl ke taw lóthay anchosha bit.” Hamá damáná áiay jenek dráh but.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Issáyá á jágah esht o shot, cha Jalilay mazangwarmay tayábá gwast o yak kóhéay sará sar kapt o nesht.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Bázén mardomé áiay kerrá átk, lang, kór, mondh, lell o dega har paymén nádráhesh, Issáay démá áwortant o Issáyá dráh kortant.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Wahdé mardomán dist ke gong habar kanagá ant, mondh dráh bayagá ant, lang tarragá ant o kór gendagá ant, gorhá Esráili hayrán butant o wati Hodáesh satá o saná kort.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Issáyá wati morid lóthet o gwashtant: “Maná é mardománi sará bazzaga bit, say róch ent mani kerrá ant o nun pa waragá hecchesh nést. Gón shodigén lápá eshán roksat kanaga nalóthán, chó mabit ke ráhá betosant o bekapant.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Moridán darráént: “É barr o gyábáná pa inchok mardomay waráká, nán cha kojá byárén?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Gorhá Issáyá cha moridán jost kort: “Shomárá chont nán gón?” Gwashtesh: “Hapt nán o lahtén hordén máhig.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Áiá mardom zeminay sará nendagay hokm dátant.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Gorhá haptén nán o máhigi zortant, Hodáay shogri gept, náni chondh chondh kort o moridáni dastá dátant o moridán mardománi sará bahr kortant.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Sajjahénán sérá wárt o randá cha sar átkagén nánáni chondhán, moridán hapt sapt porr kort.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Chár hazár mardéná warák wárt, áyán janén o chokk ham gón at.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Mardománi roksat kanagá rand, Issá bójigá nesht o Magadanay sardhagárá shot.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.