Mateus 15
Balóchi Balochi (BCCL) vs ARC
1 Randá, cha Urshalimá átkagén lahtén Parisi o Sharyatay zánóger Issáay kerrá átk o gwashtesh:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Tai morid chiá may pet o piroki rahbandá próshant o cha waragá pésar dasta nashódant?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Áyáni passawá gwashti: “Shomá chiá pa wati dód o rahbandáni dáragá Hodáay hokmána próshét?!
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Hodáyá gwashtag: Wati pet o mátá sharap o ezzat beday o harkas ke wati pet o mátá zá o dwá bedant, báyad ent koshag bebit.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Bale shomá gwashét: ‘Agan kasé wati pet yá mátá begwashit: “Hamá komak ke man báyad ent shomárá bedátén, á man Hodáay ráhá korbánig kortag,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 nun zalurat naent á wati pet o mátá sharap bedant.’ Shomá pa wati dód o rahbandáni dáragá Hodáay habará próshét.
6 E
7 Oo doru o dopóstén mardomán! Eshayá nabiá cha Hodáay némagá shomay bárawá sharr gwashtag:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 É mardom dapá maná satá dayant, bale delesh cha man báz dur ent.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Á moptá maná \+w parastesha\+w* kanant o mardománi jórhéntagén ráh o rahbandán sója dayant.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Issáyá mardom wati kerrá lóthet o gwashtant: “Gósh bedárét o sarpad bebét.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Á chizzé ke dapá rawt mardomá nápáka nakant, bale hamá chizz ke cha dapá dara kayt mardomá nápáka kant.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Nun morid áiay kerrá átkant o gwashtesh: “Zánay ke tai é habarán Parisi tawréntagant?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Issáyá passaw dát: “Har nehálé ke mani ásmáni Petá nakeshtag, allamá gwajaga bit.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Shomá áyán bay makanét, á kóráni kórén rahshón ant, wahdé yak kóré domi kórá ráhá shóna dant gorhá doén chátá kapant.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Petrosá gwasht: “É mesálay mánáyá márá sarpad kan.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Issáyá gwasht: “Shomá angat haminkadar násarpad ét?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Nazánét harché ke dapá rawt, lápá mána bit o padá cha rótán dara kayt.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Bale harché ke cha dapá dara kayt, béhá cha delá páda kayt o hamé chizz ensáná nápáka kant.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Chiá ke badén pegr o hayál, hón o kósh, zená, bénangi, dozzi, drógén sháhedi o kopr, cha delá chesta bant.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 É sajjahén, mardomá nápák o palita kanant, bale agan kasé gón nashoshtagén dastán warag bwárt, sell o nápáka nabit.”
20 São essas
21 Issáyá á jágah yalah dát o Sur o Saydunay sardhagárá shot.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kanáni janéné ke hamóday mardomé at átk o kukkári kort: “Oo Hodáwand, oo Dáud bádsháhay chokk! Tará mani sará bazzag bát. Palitén ruhé mani jeneká sakk ázára dant.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Bale Issáyá jwábé nadát. Nun moridán dazbandi kort: “Eshiá yal kan, galléni, may randá kaptag o báz kukkár kanagá ent.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Issáyá darráént: “Man bass pa Bani Esráilay gárén méshán ráh dayag butagán.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Gorhá janén áiay pádán kapt o gwashti: “Oo Hodáwand! Maná komak kan.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Gwashti: “Cha chokkáni dastá nánay pach gerag o kochekáni démá dawr dayag sharr naent.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Janéná gwasht: “Oo Hodáwand! Bale kochek wati wáhondáni parzónagay sarárókén naganay thokkorána warant.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Gorhá Issáyá áiay passawá gwasht: “Oo bánok! Tai báwar mohr o rédag ent, paméshká hamá dhawl ke taw lóthay anchosha bit.” Hamá damáná áiay jenek dráh but.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Issáyá á jágah esht o shot, cha Jalilay mazangwarmay tayábá gwast o yak kóhéay sará sar kapt o nesht.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Bázén mardomé áiay kerrá átk, lang, kór, mondh, lell o dega har paymén nádráhesh, Issáay démá áwortant o Issáyá dráh kortant.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Wahdé mardomán dist ke gong habar kanagá ant, mondh dráh bayagá ant, lang tarragá ant o kór gendagá ant, gorhá Esráili hayrán butant o wati Hodáesh satá o saná kort.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Issáyá wati morid lóthet o gwashtant: “Maná é mardománi sará bazzaga bit, say róch ent mani kerrá ant o nun pa waragá hecchesh nést. Gón shodigén lápá eshán roksat kanaga nalóthán, chó mabit ke ráhá betosant o bekapant.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Moridán darráént: “É barr o gyábáná pa inchok mardomay waráká, nán cha kojá byárén?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Gorhá Issáyá cha moridán jost kort: “Shomárá chont nán gón?” Gwashtesh: “Hapt nán o lahtén hordén máhig.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Áiá mardom zeminay sará nendagay hokm dátant.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Gorhá haptén nán o máhigi zortant, Hodáay shogri gept, náni chondh chondh kort o moridáni dastá dátant o moridán mardománi sará bahr kortant.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Sajjahénán sérá wárt o randá cha sar átkagén nánáni chondhán, moridán hapt sapt porr kort.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Chár hazár mardéná warák wárt, áyán janén o chokk ham gón at.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Mardománi roksat kanagá rand, Issá bójigá nesht o Magadanay sardhagárá shot.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.