Marcos 8

Balóchi Balochi (BCCL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hamá róchán, yak baré padá Issáay gwará mardománi mazanén rombé yakjáh but. Áyán ward o warák gón naat. Paméshká, áiá wati morid lóthetant o gwashti:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Maná é mardománi sará bazzaga bit. Say róch ent mani kerrá ant o nun pa waragá hecchesh nést.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Agan eshán gón shodigén lápá roksat bekanán, ráhá tosant o kapant, chiá ke lahtén cha durén jágahán átkag.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Moridán passaw dát: “É barr o gyábáná pa inchok mardomay waráká, nán cha kojá byárén?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Áiá cha moridán jost kort: “Shomárá chont nán gón?” Gwashtesh: “Hapt.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Áiá mardom zeminay sará nendagay hokm dátant, haptén náni zortant, Hodáay shogri gept, chondh chondhi kort o moridáni dastá dátanti, tánke mardománi démá éresh bekanant. Moridán anchosh kort.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Áyáni kerrá lahtén hordén máhig ham hastat. Issáyá máhigáni sará ham Hodáay shogr gept o gón moridán gwashti ke “mardománi démá éresh kanét.”
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Sajjahénán sérá wárt o randá cha sar átkagén chondhán, moridán hapt sapt porr kort.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Á mardom chár hazáray kesásá atant. Randá áiá mardom roksat kortant o
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 randá gón wati moridán bójigá nesht o Dalmánutahay sardhagárá shot.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Lahtén Parisi Issáay kerrá átk o gón áiá gapp o tráná nesht, tán áiá bechakkásant o dámá dawr bedayant. Gwashtesh: “Márá ásmáni neshánié pésh kan tán báwar bekanén ke tará Hodáyá rawán dátag.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Issáyá cha delá áh o ginsárté kasshet o gwashti: “É zamánagay mardom, chiá ásmáni neshánia lóthant? Báwar kanét ke áyán hech neshánié dayaga nabit.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Gorhá Issáyá á eshtant, bójigá swár but o dém pa gwarmay domi némagá shot.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Moridán shamoshtagat gón wat nán bezurant. Bójigá gón áyán yak náné hastat o bass.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Issáyá hokm kort o gwashtant: “Hozzhár bét! Cha Parisi o Hirudis bádsháhay homirá pahréz kanét.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Á watmánwatá habar kanagá laggetant ke “wájah é habará paméshká gwashit ke má gón wat nán nayáwortag.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Issáyá zánt o gwashti: “Chiá jérhagá ét ke ‘gón má nán nést’? Angata nazánét o sarpad nabutagét, shomay del inkadar sakk o seng ant?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Shomárá chamm per, gorhá pa ché nagendét, gósh per, bale góshán pacha nakanét ke beshkonét? Shomá shamoshtag
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 man che paymá gón panch naganá panch hazár mardom sér kort o shomá cha sar átkagén naganán, chont sapt porr kort?” Moridán passaw dát: “Dwázdah.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Shomá nadist ke man hapt nán chondh chondh kort o chár hazár mardomá wárt o shomá cha sar átkagén naganáni chondhán, chont sapt porr kort? Áyán passaw dát: “Hapt.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Issáyá gwasht: “Gorhá pa ché angat mani habarán sarkecha nawarét?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Wahdé Issá gón wati moridán Bayt-Saydáyá sar but, yak kórén mardé áiay kerrá áwortesh o dazbandiesh kort ke “wati dastá eshiay sará per mosh.”
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Issáyá kóray dast gept, cha métagá dur bort o áiay chammáni sará lebzi per mosht. Randá wati dasti áiay chammáni sará ér kort o josti gept: “Taw chizzé genday?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Á mardá sar borz kort o gwashti: “Mardomán gendagá án, gwashay drachk ant ke soragá ant.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Issáyá padá wati dast áiay chammáni sará per moshtant, é randá, áiay chamm pakká sharr butant o sajjahén chizzi sharriá distant.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Nun Issáyá gwasht: “Tachkátachk wati lógá beraw o métagá mán matarr.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Issá gón wati moridán dém pa Kaysariah Pilipiay kallagán shot. Ráhá, cha wati moridán josti kort: “Mani bárawá mardom ché gwashant, man kay án?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Áyán passaw dát: “Lahténa gwashit taw pákshódókén Yahyá ay, lahténa gwashit taw Elyás nabi ay. Dega lahténa gwashit cha á dega nabián yakké ay.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Gorhá áiá jost kort: “Shomá wat mani bárawá ché gwashét, man kay án?” Petrosá passaw dát: “Taw Masih ay.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Bale áiá hokm dátant: “É habará páshk makanét ke man Masih án.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Randá, Issá moridán tálim dayagá lagget o gwashti: “Ensánay Chokk báyad ent bázén sakki o sóri besaggit. Kawmay kamásh, mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger allamá áiá mamannant o bekóshárénant o say róchá rand á padá zendag bebit.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Wahdé Issáyá tachkátachk é habar kortant, Petrosá á yak kerré bort o gwashti: “Oo wájah! Dega baré choshén habar makan.”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Bale Issáyá chakk tarrént, moridáni némagá cháret o Petrosi hakkal dát o gwashti: “Oo Shaytán! Cha mani démá dur bay. Tai hayál Hodái hayálé naent, ensáni hayálé.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Issáyá, sajjahén mahluk o morid lóthetant o gwashti: “Agan kasé lóthit mani randgiriá bekant, báyad ent wati delay sajjahén lóth o wáhagán yalah bedant o pa sáhay nadr kanagá, wati jenday salibá baddhá bekant o mani ráhá gám bejant.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Chiá ke, agan kasé wati sáhay rakkénagá johd bekant, áiá báhénit, bale harkas pa man o mani wasshén mestágá wati sáhá báhénit, áiá rakkénit.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Agan yakkéá sajjahén donyá berasit bale wati sáhá bebáhénit, gorhá á chónén sóbé bárt o ché kattheta kant?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Mardom wati sáhá pa che kimmaté bahá zorta kant?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Agan kasé é béwapá o radkárén ahd o zamánagá cha man o mani habarán lajj bekant, gorhá Ensánay Chokk ham, wahdé Hodáay pákén préshtagáni hamráhiá gón Petay mazanén shán o marháhá padá kayt, cha áiá lajja kant.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.