Marcos 8
Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH
1 Hamá róchán, yak baré padá Issáay gwará mardománi mazanén rombé yakjáh but. Áyán ward o warák gón naat. Paméshká, áiá wati morid lóthetant o gwashti:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Maná é mardománi sará bazzaga bit. Say róch ent mani kerrá ant o nun pa waragá hecchesh nést.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Agan eshán gón shodigén lápá roksat bekanán, ráhá tosant o kapant, chiá ke lahtén cha durén jágahán átkag.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Moridán passaw dát: “É barr o gyábáná pa inchok mardomay waráká, nán cha kojá byárén?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Áiá cha moridán jost kort: “Shomárá chont nán gón?” Gwashtesh: “Hapt.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Áiá mardom zeminay sará nendagay hokm dátant, haptén náni zortant, Hodáay shogri gept, chondh chondhi kort o moridáni dastá dátanti, tánke mardománi démá éresh bekanant. Moridán anchosh kort.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Áyáni kerrá lahtén hordén máhig ham hastat. Issáyá máhigáni sará ham Hodáay shogr gept o gón moridán gwashti ke “mardománi démá éresh kanét.”
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Sajjahénán sérá wárt o randá cha sar átkagén chondhán, moridán hapt sapt porr kort.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Á mardom chár hazáray kesásá atant. Randá áiá mardom roksat kortant o
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 randá gón wati moridán bójigá nesht o Dalmánutahay sardhagárá shot.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Lahtén Parisi Issáay kerrá átk o gón áiá gapp o tráná nesht, tán áiá bechakkásant o dámá dawr bedayant. Gwashtesh: “Márá ásmáni neshánié pésh kan tán báwar bekanén ke tará Hodáyá rawán dátag.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Issáyá cha delá áh o ginsárté kasshet o gwashti: “É zamánagay mardom, chiá ásmáni neshánia lóthant? Báwar kanét ke áyán hech neshánié dayaga nabit.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Gorhá Issáyá á eshtant, bójigá swár but o dém pa gwarmay domi némagá shot.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Moridán shamoshtagat gón wat nán bezurant. Bójigá gón áyán yak náné hastat o bass.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Issáyá hokm kort o gwashtant: “Hozzhár bét! Cha Parisi o Hirudis bádsháhay homirá pahréz kanét.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Á watmánwatá habar kanagá laggetant ke “wájah é habará paméshká gwashit ke má gón wat nán nayáwortag.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Issáyá zánt o gwashti: “Chiá jérhagá ét ke ‘gón má nán nést’? Angata nazánét o sarpad nabutagét, shomay del inkadar sakk o seng ant?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Shomárá chamm per, gorhá pa ché nagendét, gósh per, bale góshán pacha nakanét ke beshkonét? Shomá shamoshtag
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 man che paymá gón panch naganá panch hazár mardom sér kort o shomá cha sar átkagén naganán, chont sapt porr kort?” Moridán passaw dát: “Dwázdah.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Shomá nadist ke man hapt nán chondh chondh kort o chár hazár mardomá wárt o shomá cha sar átkagén naganáni chondhán, chont sapt porr kort? Áyán passaw dát: “Hapt.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Issáyá gwasht: “Gorhá pa ché angat mani habarán sarkecha nawarét?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Wahdé Issá gón wati moridán Bayt-Saydáyá sar but, yak kórén mardé áiay kerrá áwortesh o dazbandiesh kort ke “wati dastá eshiay sará per mosh.”
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Issáyá kóray dast gept, cha métagá dur bort o áiay chammáni sará lebzi per mosht. Randá wati dasti áiay chammáni sará ér kort o josti gept: “Taw chizzé genday?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Á mardá sar borz kort o gwashti: “Mardomán gendagá án, gwashay drachk ant ke soragá ant.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Issáyá padá wati dast áiay chammáni sará per moshtant, é randá, áiay chamm pakká sharr butant o sajjahén chizzi sharriá distant.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nun Issáyá gwasht: “Tachkátachk wati lógá beraw o métagá mán matarr.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Issá gón wati moridán dém pa Kaysariah Pilipiay kallagán shot. Ráhá, cha wati moridán josti kort: “Mani bárawá mardom ché gwashant, man kay án?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Áyán passaw dát: “Lahténa gwashit taw pákshódókén Yahyá ay, lahténa gwashit taw Elyás nabi ay. Dega lahténa gwashit cha á dega nabián yakké ay.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Gorhá áiá jost kort: “Shomá wat mani bárawá ché gwashét, man kay án?” Petrosá passaw dát: “Taw Masih ay.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Bale áiá hokm dátant: “É habará páshk makanét ke man Masih án.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Randá, Issá moridán tálim dayagá lagget o gwashti: “Ensánay Chokk báyad ent bázén sakki o sóri besaggit. Kawmay kamásh, mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger allamá áiá mamannant o bekóshárénant o say róchá rand á padá zendag bebit.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Wahdé Issáyá tachkátachk é habar kortant, Petrosá á yak kerré bort o gwashti: “Oo wájah! Dega baré choshén habar makan.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Bale Issáyá chakk tarrént, moridáni némagá cháret o Petrosi hakkal dát o gwashti: “Oo Shaytán! Cha mani démá dur bay. Tai hayál Hodái hayálé naent, ensáni hayálé.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Issáyá, sajjahén mahluk o morid lóthetant o gwashti: “Agan kasé lóthit mani randgiriá bekant, báyad ent wati delay sajjahén lóth o wáhagán yalah bedant o pa sáhay nadr kanagá, wati jenday salibá baddhá bekant o mani ráhá gám bejant.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Chiá ke, agan kasé wati sáhay rakkénagá johd bekant, áiá báhénit, bale harkas pa man o mani wasshén mestágá wati sáhá báhénit, áiá rakkénit.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Agan yakkéá sajjahén donyá berasit bale wati sáhá bebáhénit, gorhá á chónén sóbé bárt o ché kattheta kant?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Mardom wati sáhá pa che kimmaté bahá zorta kant?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Agan kasé é béwapá o radkárén ahd o zamánagá cha man o mani habarán lajj bekant, gorhá Ensánay Chokk ham, wahdé Hodáay pákén préshtagáni hamráhiá gón Petay mazanén shán o marháhá padá kayt, cha áiá lajja kant.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.