Marcos 1

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Issá Masih, Hodáay Chokkay wasshén mestágay bongéj o shoruhát.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anchosh ke Eshayá Nabiay Ketábá nebeshtah ent:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Gyábáná, kasé gwánkajant:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Pákshódókén Yahyá gyábáná záher but o gwánki jat: “Cha wati gonáhán pashómán bebét o pákshódi bekanét ke bakshaga bét.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Mardom, cha Yahudiahay sajjahén métag o kallagán o cha Urshalimay shahrá áiay kerrá shotant. Wati gonáháni pashómániesh záhera kort o Yahyáyá Ordonay kawrá pákshódia dátant.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yahyáyá cha oshteray pothán gwaptagén póshák gwará at o póstén kamarbandé lánká bastagati. Áiá, madag o gyábáni bénaga wárt.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yahyáyá jára jat o gwashti: “Cha man o rand, mardé kayt ke cha man báz zórákter ent o maná é láheki ham nést ke kóndhán bekapán o áiay kawshbandán bebóján.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Man shomárá gón ápá pákshódia dayán, bale á shomárá gón Hodáay Pákén Ruhá pákshódia dant.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Á róchán, Issá cha Jalilay damagay shahr Náserahá átk o Ordonay kawrá Yahyáay dastá pákshódi dayag but.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Anchosh ke á cha ápá dar áyagá at, disti ke ásmánay dap pach but o Hodáay Pákén Ruh kapótéay dróshomá átk o áiay sará ér nesht.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Cha ásmáná é tawár átk: “Taw mani dóstén Bacch ay o man cha taw báz wassh o razá án.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Hamá wahdá Pákén Ruhá Issá gyábáná rawán dát.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Á, tán chel róchá gyábáná mant o Shaytán áiá báz chakkásagá at. Ódá jangali jánwar ham gón áiá hór atant o préshtagán áiay hezmat kort.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Cha Yahyáay dazgir bayagá rand, Issá Jalilá shot o Hodáay bádsháhiay wasshén mestágay jári jat o
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 gwashti: “Wahd átkag o rasetag. Hodáay bádsháhi nazzik ent. Nun pa del cha wati gonáhán pashómán bebét o Hodáay wasshén mestágay sará báwar bekanét.”
15 Ele dizia:
16 Issá, Jalilay mazangwarmay lambá rawagá at ke do máhigiri dist, Shamun o áiay brát Andriás, ke pa máhigiriá wati dám o máhórán gwarmá chér géjagá atant.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Issáyá gón áyán gwasht: “Byáét, mani randgiriá bekanét o man shomárá anchosha kanán ke máhig geragay badalá, mardománi delá shekár bekanét.”
17 Jesus lhes disse:
18 Áyán hamá damáná wati dám yalah dát o áiay hamráh butant.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Issá ke kammé démá shot Zebdiay chokk, Ákub o áiay brát Yuhannái distant, ke bójigá neshtagatant o wati máhórán sráchag o sharr kanagá atant.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Anchosh ke Issáyá á distant, gwánki jatant. Á doénán, wati pet Zebdi gón kárendahán bójigá yalah dát o Issáay hamráh butant.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Issá o áiay morid Kaparnáhumay shahrá shotant. Shabbatay róchá Issá kanisahá shot o mardomi tálim dátant.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Mardom cha áiay dars o sabakán hayrán atant, chiá ke áiá Sharyatay zánógeráni paymá darsa nadát, gón wák o ehtiáré dars o tálima dát.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Hamé wahdá, kanisahay tahá yak mardéá ke áiá jenné per at, kukkár kanáná gwasht:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Oo Issá Náseri! Tará gón má che kár ent? Átkagay ke márá gár o tabáh bekanay? Mana zánán taw kay ay, taw Hodáay gechén kortagén hamá Pákén ay.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Issáyá jenn hakkal dát o gwashti: “Wati dapá bedár o é mardá yalah day.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Jenná á mard sakk pretk o zhámbalént o kukkár kanán cha áiá dar átk.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mardomán pa hayráni watmánwatá gwasht: “É chónén habaré? Gwashay nókén tálimé, gón choshén wák o ehtiáré ke jennán ham hokma dant o jenn ham áiay habará mannant.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dér nagwast ke Jalilay sajjahén kerr o gwarán, Issáyá nám dar áwort.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Issá, anchosh ke cha kanisahá dar kapt, Ákub o Yuhannáay hamráhiá Shamun o Andriásay lógá shot.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ódá, Shamunay wassig tapig at o nepáday sará waptagat. Anchosh ke Issá lógá átk, nádráhay hálesh dát,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Issá nazziká shot, áiay dasti gept o pádi kort. Áiay tap kapt, á wassh but o áyáni hezmat kanagá lagget.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Bégáhá rónendá rand, mardomán wati nádráh ke áyáni nyámá ganók o jenni ham hastat, Issáay kerrá áwortant.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Shahray sajjahén mardom, lógay dapá mocch butant.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Issáyá bázéné dráh kort ke dhawl dhawlén nádráhián geptagatant o bázén ganókáni jenni kasshetant, áiá jenn pa habará naeshtant, chiá ke jennán á pajjáha áwort.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Sabáhá máhallah ke angat tahár at, Issá pád átk, cha lógá dar kapt, yak gestá o panáhén jágahéá shot o dwái kort.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Shamun o áiay hamráh pa Issáay shóházá dar kaptant.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Wahdé Issáesh dist, gón áiá gwashtesh: “Sajjahén mardom tará shóház kanagá ant.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Issáyá gwasht: “Byáét dega némagéá berawén, dém pa kerr o gwaray halk o hankénán, tánke man wasshén mestágá berasénán, chiá ke man pa hamé kárá átkagán.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Gorhá, sajjahén Jalilá tarr o tábi kort, kanisaháni tahá wasshén mestágay jári jat o jenniáni jenni ham kasshet o dar kortant.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Yak mardé, ke áiá syahgarr at Issáay kerrá átk, kóndhán kapt, dazbandi kort o gwashti: “Agan taw belóthay, maná wassh o palgár korta kanay.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Issáyá áiay sará sakk bazzag but, dasti shahárt o á mardi dast per mosht o gwashti: “Mana lóthán, wassh o palgár bay.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Hamá damáná á mard cha syahgarrá dráh but.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Roksat kanagay wahdá, Issáyá kaddhan kort o gwasht:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Hozzhár bay. Hechkasá cha é habar o hálá sahig makan. Bale beraw, watá dini péshwáyá pésh bedár o pa wati pák o palgáriá, hamá korbánig ke Mussáay Sharyatá nebisag butag, hayráti bekan tánke pa áyán gwáh o sháhedié bebit.”
44 E lhe disse:
45 Bale á mard ke cha ódá dar kapt, wati drahbakshiay habari har jáh sheng o tálán kort. É sawabá, nun Issáyá sarzáherá, hech shahréá shota nakort, dasht o gyábán o gestáén jágahána tarret. Bale angat mardom cha har némagá áiay kerrá átkant.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.