Marcos 1

Balóchi Balochi (BCCL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Issá Masih, Hodáay Chokkay wasshén mestágay bongéj o shoruhát.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Anchosh ke Eshayá Nabiay Ketábá nebeshtah ent:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Gyábáná, kasé gwánkajant:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Pákshódókén Yahyá gyábáná záher but o gwánki jat: “Cha wati gonáhán pashómán bebét o pákshódi bekanét ke bakshaga bét.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Mardom, cha Yahudiahay sajjahén métag o kallagán o cha Urshalimay shahrá áiay kerrá shotant. Wati gonáháni pashómániesh záhera kort o Yahyáyá Ordonay kawrá pákshódia dátant.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahyáyá cha oshteray pothán gwaptagén póshák gwará at o póstén kamarbandé lánká bastagati. Áiá, madag o gyábáni bénaga wárt.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yahyáyá jára jat o gwashti: “Cha man o rand, mardé kayt ke cha man báz zórákter ent o maná é láheki ham nést ke kóndhán bekapán o áiay kawshbandán bebóján.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Man shomárá gón ápá pákshódia dayán, bale á shomárá gón Hodáay Pákén Ruhá pákshódia dant.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Á róchán, Issá cha Jalilay damagay shahr Náserahá átk o Ordonay kawrá Yahyáay dastá pákshódi dayag but.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Anchosh ke á cha ápá dar áyagá at, disti ke ásmánay dap pach but o Hodáay Pákén Ruh kapótéay dróshomá átk o áiay sará ér nesht.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Cha ásmáná é tawár átk: “Taw mani dóstén Bacch ay o man cha taw báz wassh o razá án.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Hamá wahdá Pákén Ruhá Issá gyábáná rawán dát.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Á, tán chel róchá gyábáná mant o Shaytán áiá báz chakkásagá at. Ódá jangali jánwar ham gón áiá hór atant o préshtagán áiay hezmat kort.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Cha Yahyáay dazgir bayagá rand, Issá Jalilá shot o Hodáay bádsháhiay wasshén mestágay jári jat o
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 gwashti: “Wahd átkag o rasetag. Hodáay bádsháhi nazzik ent. Nun pa del cha wati gonáhán pashómán bebét o Hodáay wasshén mestágay sará báwar bekanét.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Issá, Jalilay mazangwarmay lambá rawagá at ke do máhigiri dist, Shamun o áiay brát Andriás, ke pa máhigiriá wati dám o máhórán gwarmá chér géjagá atant.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Issáyá gón áyán gwasht: “Byáét, mani randgiriá bekanét o man shomárá anchosha kanán ke máhig geragay badalá, mardománi delá shekár bekanét.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Áyán hamá damáná wati dám yalah dát o áiay hamráh butant.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Issá ke kammé démá shot Zebdiay chokk, Ákub o áiay brát Yuhannái distant, ke bójigá neshtagatant o wati máhórán sráchag o sharr kanagá atant.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Anchosh ke Issáyá á distant, gwánki jatant. Á doénán, wati pet Zebdi gón kárendahán bójigá yalah dát o Issáay hamráh butant.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Issá o áiay morid Kaparnáhumay shahrá shotant. Shabbatay róchá Issá kanisahá shot o mardomi tálim dátant.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Mardom cha áiay dars o sabakán hayrán atant, chiá ke áiá Sharyatay zánógeráni paymá darsa nadát, gón wák o ehtiáré dars o tálima dát.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Hamé wahdá, kanisahay tahá yak mardéá ke áiá jenné per at, kukkár kanáná gwasht:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Oo Issá Náseri! Tará gón má che kár ent? Átkagay ke márá gár o tabáh bekanay? Mana zánán taw kay ay, taw Hodáay gechén kortagén hamá Pákén ay.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Issáyá jenn hakkal dát o gwashti: “Wati dapá bedár o é mardá yalah day.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jenná á mard sakk pretk o zhámbalént o kukkár kanán cha áiá dar átk.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Mardomán pa hayráni watmánwatá gwasht: “É chónén habaré? Gwashay nókén tálimé, gón choshén wák o ehtiáré ke jennán ham hokma dant o jenn ham áiay habará mannant.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dér nagwast ke Jalilay sajjahén kerr o gwarán, Issáyá nám dar áwort.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Issá, anchosh ke cha kanisahá dar kapt, Ákub o Yuhannáay hamráhiá Shamun o Andriásay lógá shot.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ódá, Shamunay wassig tapig at o nepáday sará waptagat. Anchosh ke Issá lógá átk, nádráhay hálesh dát,
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Issá nazziká shot, áiay dasti gept o pádi kort. Áiay tap kapt, á wassh but o áyáni hezmat kanagá lagget.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Bégáhá rónendá rand, mardomán wati nádráh ke áyáni nyámá ganók o jenni ham hastat, Issáay kerrá áwortant.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Shahray sajjahén mardom, lógay dapá mocch butant.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Issáyá bázéné dráh kort ke dhawl dhawlén nádráhián geptagatant o bázén ganókáni jenni kasshetant, áiá jenn pa habará naeshtant, chiá ke jennán á pajjáha áwort.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Sabáhá máhallah ke angat tahár at, Issá pád átk, cha lógá dar kapt, yak gestá o panáhén jágahéá shot o dwái kort.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Shamun o áiay hamráh pa Issáay shóházá dar kaptant.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Wahdé Issáesh dist, gón áiá gwashtesh: “Sajjahén mardom tará shóház kanagá ant.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Issáyá gwasht: “Byáét dega némagéá berawén, dém pa kerr o gwaray halk o hankénán, tánke man wasshén mestágá berasénán, chiá ke man pa hamé kárá átkagán.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Gorhá, sajjahén Jalilá tarr o tábi kort, kanisaháni tahá wasshén mestágay jári jat o jenniáni jenni ham kasshet o dar kortant.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Yak mardé, ke áiá syahgarr at Issáay kerrá átk, kóndhán kapt, dazbandi kort o gwashti: “Agan taw belóthay, maná wassh o palgár korta kanay.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Issáyá áiay sará sakk bazzag but, dasti shahárt o á mardi dast per mosht o gwashti: “Mana lóthán, wassh o palgár bay.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Hamá damáná á mard cha syahgarrá dráh but.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Roksat kanagay wahdá, Issáyá kaddhan kort o gwasht:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Hozzhár bay. Hechkasá cha é habar o hálá sahig makan. Bale beraw, watá dini péshwáyá pésh bedár o pa wati pák o palgáriá, hamá korbánig ke Mussáay Sharyatá nebisag butag, hayráti bekan tánke pa áyán gwáh o sháhedié bebit.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bale á mard ke cha ódá dar kapt, wati drahbakshiay habari har jáh sheng o tálán kort. É sawabá, nun Issáyá sarzáherá, hech shahréá shota nakort, dasht o gyábán o gestáén jágahána tarret. Bale angat mardom cha har némagá áiay kerrá átkant.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.