Marcos 10
Balóchi Balochi (BCCL) vs VC
1 Issá, cha ódá dar átk o dém pa Yahudiahay damag o Ordonay kawray domi pahnátá shot. Ódá, padá mardománi bázén rombé átk o áiay kerrá mocch but. Á, wati hél o ádatay sará, mardománi tálim dayagá goláésh but.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Lahtén Parisi átk o pa áiay chakkásagá jostesh kort: “Bárén, rawá ent ke mard wati janay talák o sawnán bedant?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Issáyá passaw dát: “Mussáyá shomárá ché hokm kortag?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Áyán passaw dát: “Mussáyá razá dátag ke mard pa wati janay sawn dayagá, taláknámahé benebisit o áiá begisshénit.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Nun Issáyá gwasht: “Mussáyá pa shomay sengdeliay sawabá é dhawlá hokm dátag.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Bale jahánay jórhénagay wahdá, Hodáyá ensán mardén o janén addh kortag.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Paméshká, mard cha wati pet o mátá jetá o gón wati janá hór o yakjáha bit.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Mard o jan, yak jesm o jána bant, é paymá, nun á do naant, yak jesm o jáné ant.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Paméshká, á ke Hodáyá yakk kortagant, ensán áyán jetá makant.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Lógá ke shotant, moridán cha áiá é bárawá jost kort.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Gwashti: “Kasé ke wati janénay sawn o talákána dant o gón dega janénéá sur o sánga kant bezán ke á, gón wati nókén janá zená kanagá ent.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Hamé dhawlá, agan janéné cha wati mardá sawn begipt o gón dega mardéá sáng o sur bekant, á ham zená kanagá ent.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Yak róché, mardomán wati kasánén chokk, Issáay kerrá áwortant ke wati dastá áyáni sará bemoshit, bale moridán neherr o hakkal dátant.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Issáyá ke chosh dist nárazá but o gón moridán gwashti: “Chokkán bellét mani kerrá byáyant, áyáni démá madárét, chiá ke Hodáay bádsháhi anchén mardománig ent.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Shomárá rásténa gwashán, á ke Hodáay bádsháhiá chokkáni paymá mamannit, hechbar ódá pád ér korta nakant.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Randá Issáyá chokk wati kotthá nendáréntant, dasti per mosht o barkati dátant.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Wahdé Issáyá wati ráh gept o shot, yak mardé tacháná átk, kóndhán kapt o josti kort: “Oo nékén ostád! Man chón bekanán ke namiránén zenday wáhond bebán?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Issáyá gwasht: “Taw maná ‘nékén’ pa ché gwashay? Abéd cha Hodáyá, kass nék naent.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Hodáay hokmán ham taw zánay: Hón makan, zená makan, dozzi makan, drógén sháhedi maday, degaray málá mawar, wati pet o mátá ezzat beday.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Mardá passaw dát: “Oo ostád! Hodáay é hokm o parmánán, man cha kasániá kárband kanagá án.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Gorhá, Issáyá pa mehré áiay némagá cháret o gwashti: “Tará angat yak káré kanagi ent, beraw wati sajjahén mál o hastiá bahá kan o zarrán garib o nézgárén mardománi sará bahr kan, é paymá tará ásmáni ganjé rasit. Gorhá byá o mani randgiriá bekan.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Cha é habará, démi pazhmordah, gamig o paréshán but o shot. Chiá ke á sér o azgárén mardé at.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Issáyá chárén némagán cháret o gón wati moridán gwashti: “Pa máldárén mardomán, Hodáay bádsháhiá pád ér kanag sakk grán ent.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Áiay morid cha é habarán hayrán butant. Issáyá padá gwasht: “Oo mani chokkán! Hodáay bádsháhiá pád ér kanag, sakk grán ent.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Cha suchenay domká oshteray gwazag wa báz grán ent, bale Hodáay bádsháhiá, zardárén mardomay rawag angat gránter ent.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Morid, géshter hayrán butant o gón yakdomiá gwashtesh: “Gorhá kay rakketa kant?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Issáyá padá á cháretant o gwashti: “Pa ensáná nabuteni ent, bale pa Hodáyá chosh naent, chiá ke Hodáay dastá har chizz buta kant.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Gorhá Petros gwashagá lagget: “Má wati har chizz yalah dátag o tai randgiriá kanagá én.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Issáyá passaw dát: “Báwar kanét, agan kaséá pa man o pa mani wasshén mestágá wati lóg, brát o gohár, mát o pet, chokk yá mál o dhagár yalah dátagant o mani randgirii kortag,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Hodá áyáni badalá sad barábar géshtera dant. Hamé jaháná, gón sakki o sóriáni hamráhiá, lóg, brát o gohár, mát, chokk, mál o dhagár áiá rasit o á dega jaháná ham abadmánén zenday wáhonda bit.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Bale bázéné ke awali ent, áheria bit o hamá ke áheri ent, awalia bit.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Issá pésar o morid áiay randá, Urshalimay némagá rawagá atant. Morid, hayrán o bah mánag atant o á dega hamráháni delá, tors o bimmé wadi butagat. Issáyá á dwázdahén morid kerréá bortant o gwashti ke gón áiá ché bayagi ent.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Nun má Urshalimá rawagá én, ódá Ensánay Chokká gerant o mazanén dini péshwá o Sharyatay zánógeráni dastá dayant. Áiay markay hokmá borrant o darkawmén mardománi dastá dayanti.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Darkawmén mardom áiay sará rishkand o maskará kanant, áiay sar o démá toha janant, shallák o hayzaránia janant o koshanti, bale say róchá rand, á padá zendaga bit o jáha jant.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Zebdiay doén chokk Ákub o Yuhanná, Issáay kerrá átkant o gwashtesh: “Oo ostád! May wáhag esh ent ke á chizzá ke cha taw annuna lóthén pa má bekani.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Áiá passaw dát: “Ché lóthét?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Gwashtesh: “Wahdé tai bádsháhia kayt, wati porshawkatén diwáná, cha má yakkéá wati rástén o á degará chappén némagá benendárén.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Issáyá passaw dát: “Shomá nazánét ché lóthagá ét. Bárén, shomárá é twán hast, á jámá ke man nósha kanán benóshét o á pákshódiá ke mana kanán bekanét?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Gwashtesh: “Ji haw, é kárá korta kanén.” Issáyá gwasht: “Démterá, shomárá é jám nóshagi o é pákshódi ham kanagi ent,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 bale bezánét ke é cha mani ejázatá dar ent o gwashta nakanán kay mani rástén o kay chappén némagá nendit. É jágah, hamáyánig ant ke pa áyán gisshénag butagant.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Wahdé á dega dahén moridán é habar eshkot, Ákub o Yuhannáay sará zahr geptant.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Gorhá, Issáyá sajjahén morid lóthetant o gwashti: “Shomá zánét, á ke darkawmáni hákem zánaga bant mardománi sará hákemia kanant o kawmáni master chérdastáni sará wati ehtiárá kára bandant.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Bale shomá chosh makanét, cha shomá harkas ke mazania lóthit, báyad ent sajjahénáni hezmatkár bebit o
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 cha shomá harkas ke masteria lóthit, sajjahénáni kaster o dazbój bebit.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Hamé dhawlá, Ensánay Chokk nayátkag ke mardom áiay hezmatá bekanant, átkag ke mardománi hezmatá bekant o gón wati sáhay dayagá, bázénéá berakkénit.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Gorhá, Ariháay shahrá átkant. Wahdé Issá gón wati morid o dega bázén mardománi hamráhiá, cha Ariháyá dar kapagá at, ráhay sará, yak kórén pendhógeré neshtagat ke námi Bártimáus at o Timáusay chokk at.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Wahdé Bártimáus sahig but, Issá Náseri ent ke cha hamé ráhá gwazagá ent, gwánki jat o gwashti: “Issá, oo Dáud bádsháhay chokk! Tará mani sará bazzag bát.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Lahténá hakkal kanáná gwasht: “Bétawár bay!” Bale áiá géshter kukkár kort: “Oo Dáud bádsháhay chokk! Tará mani sará bazzag bát.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Issá óshtát o gwashti: “Tawári kanét.” Mardomán á kór tawár kort o gwashtesh: “Delá mazan kan! Pád á, byá ke tará tawár kanagá ent.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Bártimáusá wati kabáh kerré dawr dát, koppi kort o Issáay gwará átk.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Issáyá jost kort: “Ché lóthay? Man pa taw ché bekanán?” Gwashti: “Oo ostád! Mana lóthán biná bebán.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Issáyá gwasht: “Beraw ke tai imáná tará dráh kort.” Kór hamá damáná biná but o Issáay hamráhiá rawán but.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.