Marcos 10

Balóchi Balochi (BCCL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Issá, cha ódá dar átk o dém pa Yahudiahay damag o Ordonay kawray domi pahnátá shot. Ódá, padá mardománi bázén rombé átk o áiay kerrá mocch but. Á, wati hél o ádatay sará, mardománi tálim dayagá goláésh but.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Lahtén Parisi átk o pa áiay chakkásagá jostesh kort: “Bárén, rawá ent ke mard wati janay talák o sawnán bedant?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Issáyá passaw dát: “Mussáyá shomárá ché hokm kortag?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Áyán passaw dát: “Mussáyá razá dátag ke mard pa wati janay sawn dayagá, taláknámahé benebisit o áiá begisshénit.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Nun Issáyá gwasht: “Mussáyá pa shomay sengdeliay sawabá é dhawlá hokm dátag.
5 Então Jesus disse:
6 Bale jahánay jórhénagay wahdá, Hodáyá ensán mardén o janén addh kortag.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Paméshká, mard cha wati pet o mátá jetá o gón wati janá hór o yakjáha bit.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Mard o jan, yak jesm o jána bant, é paymá, nun á do naant, yak jesm o jáné ant.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Paméshká, á ke Hodáyá yakk kortagant, ensán áyán jetá makant.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Lógá ke shotant, moridán cha áiá é bárawá jost kort.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Gwashti: “Kasé ke wati janénay sawn o talákána dant o gón dega janénéá sur o sánga kant bezán ke á, gón wati nókén janá zená kanagá ent.
11 E Jesus respondeu:
12 Hamé dhawlá, agan janéné cha wati mardá sawn begipt o gón dega mardéá sáng o sur bekant, á ham zená kanagá ent.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Yak róché, mardomán wati kasánén chokk, Issáay kerrá áwortant ke wati dastá áyáni sará bemoshit, bale moridán neherr o hakkal dátant.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Issáyá ke chosh dist nárazá but o gón moridán gwashti: “Chokkán bellét mani kerrá byáyant, áyáni démá madárét, chiá ke Hodáay bádsháhi anchén mardománig ent.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Shomárá rásténa gwashán, á ke Hodáay bádsháhiá chokkáni paymá mamannit, hechbar ódá pád ér korta nakant.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Randá Issáyá chokk wati kotthá nendáréntant, dasti per mosht o barkati dátant.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wahdé Issáyá wati ráh gept o shot, yak mardé tacháná átk, kóndhán kapt o josti kort: “Oo nékén ostád! Man chón bekanán ke namiránén zenday wáhond bebán?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Issáyá gwasht: “Taw maná ‘nékén’ pa ché gwashay? Abéd cha Hodáyá, kass nék naent.
18 Jesus respondeu:
19 Hodáay hokmán ham taw zánay: Hón makan, zená makan, dozzi makan, drógén sháhedi maday, degaray málá mawar, wati pet o mátá ezzat beday.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Mardá passaw dát: “Oo ostád! Hodáay é hokm o parmánán, man cha kasániá kárband kanagá án.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Gorhá, Issáyá pa mehré áiay némagá cháret o gwashti: “Tará angat yak káré kanagi ent, beraw wati sajjahén mál o hastiá bahá kan o zarrán garib o nézgárén mardománi sará bahr kan, é paymá tará ásmáni ganjé rasit. Gorhá byá o mani randgiriá bekan.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Cha é habará, démi pazhmordah, gamig o paréshán but o shot. Chiá ke á sér o azgárén mardé at.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Issáyá chárén némagán cháret o gón wati moridán gwashti: “Pa máldárén mardomán, Hodáay bádsháhiá pád ér kanag sakk grán ent.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Áiay morid cha é habarán hayrán butant. Issáyá padá gwasht: “Oo mani chokkán! Hodáay bádsháhiá pád ér kanag, sakk grán ent.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Cha suchenay domká oshteray gwazag wa báz grán ent, bale Hodáay bádsháhiá, zardárén mardomay rawag angat gránter ent.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Morid, géshter hayrán butant o gón yakdomiá gwashtesh: “Gorhá kay rakketa kant?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Issáyá padá á cháretant o gwashti: “Pa ensáná nabuteni ent, bale pa Hodáyá chosh naent, chiá ke Hodáay dastá har chizz buta kant.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Gorhá Petros gwashagá lagget: “Má wati har chizz yalah dátag o tai randgiriá kanagá én.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Issáyá passaw dát: “Báwar kanét, agan kaséá pa man o pa mani wasshén mestágá wati lóg, brát o gohár, mát o pet, chokk yá mál o dhagár yalah dátagant o mani randgirii kortag,
29 Jesus respondeu:
30 Hodá áyáni badalá sad barábar géshtera dant. Hamé jaháná, gón sakki o sóriáni hamráhiá, lóg, brát o gohár, mát, chokk, mál o dhagár áiá rasit o á dega jaháná ham abadmánén zenday wáhonda bit.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Bale bázéné ke awali ent, áheria bit o hamá ke áheri ent, awalia bit.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Issá pésar o morid áiay randá, Urshalimay némagá rawagá atant. Morid, hayrán o bah mánag atant o á dega hamráháni delá, tors o bimmé wadi butagat. Issáyá á dwázdahén morid kerréá bortant o gwashti ke gón áiá ché bayagi ent.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Nun má Urshalimá rawagá én, ódá Ensánay Chokká gerant o mazanén dini péshwá o Sharyatay zánógeráni dastá dayant. Áiay markay hokmá borrant o darkawmén mardománi dastá dayanti.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Darkawmén mardom áiay sará rishkand o maskará kanant, áiay sar o démá toha janant, shallák o hayzaránia janant o koshanti, bale say róchá rand, á padá zendaga bit o jáha jant.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Zebdiay doén chokk Ákub o Yuhanná, Issáay kerrá átkant o gwashtesh: “Oo ostád! May wáhag esh ent ke á chizzá ke cha taw annuna lóthén pa má bekani.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Áiá passaw dát: “Ché lóthét?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Gwashtesh: “Wahdé tai bádsháhia kayt, wati porshawkatén diwáná, cha má yakkéá wati rástén o á degará chappén némagá benendárén.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Issáyá passaw dát: “Shomá nazánét ché lóthagá ét. Bárén, shomárá é twán hast, á jámá ke man nósha kanán benóshét o á pákshódiá ke mana kanán bekanét?”
38 Jesus respondeu:
39 Gwashtesh: “Ji haw, é kárá korta kanén.” Issáyá gwasht: “Démterá, shomárá é jám nóshagi o é pákshódi ham kanagi ent,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 bale bezánét ke é cha mani ejázatá dar ent o gwashta nakanán kay mani rástén o kay chappén némagá nendit. É jágah, hamáyánig ant ke pa áyán gisshénag butagant.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Wahdé á dega dahén moridán é habar eshkot, Ákub o Yuhannáay sará zahr geptant.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Gorhá, Issáyá sajjahén morid lóthetant o gwashti: “Shomá zánét, á ke darkawmáni hákem zánaga bant mardománi sará hákemia kanant o kawmáni master chérdastáni sará wati ehtiárá kára bandant.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Bale shomá chosh makanét, cha shomá harkas ke mazania lóthit, báyad ent sajjahénáni hezmatkár bebit o
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 cha shomá harkas ke masteria lóthit, sajjahénáni kaster o dazbój bebit.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Hamé dhawlá, Ensánay Chokk nayátkag ke mardom áiay hezmatá bekanant, átkag ke mardománi hezmatá bekant o gón wati sáhay dayagá, bázénéá berakkénit.”
45 Porque até o
46 Gorhá, Ariháay shahrá átkant. Wahdé Issá gón wati morid o dega bázén mardománi hamráhiá, cha Ariháyá dar kapagá at, ráhay sará, yak kórén pendhógeré neshtagat ke námi Bártimáus at o Timáusay chokk at.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Wahdé Bártimáus sahig but, Issá Náseri ent ke cha hamé ráhá gwazagá ent, gwánki jat o gwashti: “Issá, oo Dáud bádsháhay chokk! Tará mani sará bazzag bát.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Lahténá hakkal kanáná gwasht: “Bétawár bay!” Bale áiá géshter kukkár kort: “Oo Dáud bádsháhay chokk! Tará mani sará bazzag bát.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Issá óshtát o gwashti: “Tawári kanét.” Mardomán á kór tawár kort o gwashtesh: “Delá mazan kan! Pád á, byá ke tará tawár kanagá ent.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Bártimáusá wati kabáh kerré dawr dát, koppi kort o Issáay gwará átk.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Issáyá jost kort: “Ché lóthay? Man pa taw ché bekanán?” Gwashti: “Oo ostád! Mana lóthán biná bebán.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Issáyá gwasht: “Beraw ke tai imáná tará dráh kort.” Kór hamá damáná biná but o Issáay hamráhiá rawán but.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.