Lucas 23

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Randá, diwánay sajjahén mardom pád átkant o Issáesh Pilátusay démá bort.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Áiay sará tohmat o bohtám janáná gwashtesh: “Má distag ke é mard, kawmá gomráha kant, Rumay Kaysaray song o máliát dayagá manah o makana kant o gwashit: ‘Man Masih o bádsháh án.’”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilátusá jost kort: “Taw Yahudiáni bádsháh ay?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilátusá gón mazanén dini péshwá o á dega mardomán gwasht: “Man pa é mardá hech mayáré nagendán.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Bale mardom wati habaray sará óshtátant o gwashtesh: “É mard, gón wati tálimán, Yahudiahay sajjahén damagay mardomána shórénit. Cha Jalilá bongéji kortag o annun edá rasetag.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilátusá mardománi é habar ke eshkotant, lótheti bezánt, bárén, á cha Jalilay mardomán ent?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Wahdé sahig but Issá Jalilié, gorhá Hirudisay némagá ráhi dát, chiá ke Jalilay hákem, Hirudis á wahdá Urshalimá at.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Hirudisá Issá ke dist, báz wassh but, chiá ke dérén wahdé at ke áiay gendagá wáhagdár at. Cha Issáay kortagén káráni eshkonagá rand, nun ométwár at ke yak mójezah o ajabbatén neshánié begendit.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Gorhá, cha Issáyá bázén jost o porsé korti, bale Issáyá hech passawé nadát.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger ke hamódá óshtátagatant, Issáay sará bázén tohmat o bohtám janagá atant.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Hirudisá ham gón wati sepáhigán hórigá, Issá béezzat kort o kalág gept. Randá, dhawldárén kabáhé gwará dát o padá Pilátusay kerrá rawán kort.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Cha hamá róchá, Hirudis o Pilátus, bél o sangat butant. Pésará, á watmánwat dozhmen atant.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilátusá, mazanén dini péshwá, Yahudiáni kamásh o mahluk lóthetant o
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 gwashti: “Shomá, é mard mani gwará áwortag o tohmat o bohtám jatag ke mardomán gomráh o yágia kant. Bale cha á jostán ke man shomay démá kortagant, áiay sará shomay jatagén bohtámán hech rástié nadiston.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Hirudisá ham mayáré nadistag, paméshká padá may gwará ráhi dátag. É mardá choshén hech gonáh o mayáré nakortag ke sezái mark bebit.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Gorhá, man áiá adaba dayán o yalaha kanán.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Bale sajjahén mardomán kukkár kort o gwasht: “Issáyá bekosh! Bárábásá yalah beday!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Bárábás, Urshalimay shahrá, áshóp o hón kanagay mayáray sará, bandig kanag butagat.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilátus, Issáay yalah dayagá delmánag at, Paméshká dega yak randé áiay bárawá gón mardomán habari kort.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Bale mardom sakk kukkár kanagá atant o gwashtesh: “Salibi kassh! Salibi kassh!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilátusá, saymi randá cha áyán jost kort: “Chiá bárén? É mardá che badén káré kortag? Man pa eshiá hech choshén mayáré nagendán ke kóshay hokmá bedayán, paméshká adabia dayán o yalahia kanán.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Bale mardom gón kukkár wati habaray sará óshtátant o gwashtesh: “Salibi kassh!” Néth, áyáni wáhag o kukkár pa sar raset.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilátusá áyáni wáhagay sará hokm dát.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 É dhawlá, áiá hamá mard ke pa áshóp pád kanag o hónay bohtámá bandig at o mardomán áiay yalah dayaga lóthet, ázát kort o áyáni wáhagay sará, pa Issáay kóshá hokm dát.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Wahdé Issáyá baragá atant, Shamun námén mardé distesh ke Keriniay shahray mardomé at o dém pa shahrá pédák at. Sepáhigán á mard gept, salib áiay baddhá dát o hojjesh kort ke Issáay randá berawt.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Issáay randá, bázén mardomé rawagá at o gón áyán rombé janén ham gón at ke pa Issáaygi gréwán o mótk kanán atant.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Issáyá chakk tarrént, áyáni némagá cháret o gwashti: “Oo Urshalimay jenekán! Pa man magréwét, pa wat o wati chokkán begréwét.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Yak anchén wahdé kayt ke gwashant: ‘Bahtáwar ant á janén ke santh o bérand ant, hamá janén ke chokkesh nabutag o cha wati sénagán chokkesh naméchéntag.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Hamá wahdá, mardom kóhán tawára kanant: ‘Byáét may sará bekapét’ o jompána gwashant: ‘Márá panáh dayét.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Wahdé á gón sabzagén drachká chosha kanant, gorhá gón hoshkéná ché nakanant?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Áyán, do radkárén mardom áwort ke gón Issáyá hór, koshagi atant.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Wahdé hamá “Kámpól” námén jágahá rasetant, áyán Issá salibay sará dratk. Áiay rástén némagá yak radkáré salib kasshet o chappén némagá domi radkár.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Issáyá gwasht: “Oo Pet! Áyán pahell kan, chiá ke nazánant ché kanagá ant.” Gorhá sepáhigán Issáay pocch o póshák kasshetant o pa áyáni bahr kanagá pál jatesh ke bárén kayá rasant.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Mardom pa sayl o nedáragá óshtátagatant o sarókáni diwánay básk rishkand kanáná, gwashagá atant ke “eshiá, á dega rakkéntant, bale agan Masih ent o Hodáay hamá gechén kortagén, nun gorhá watá berakkénit.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sepáhig ham áiay nazziká shotant o kalágesh gept, tropshén sharábesh cháshént o gwashtesh:
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “Agan taw Yahudiáni bádsháh ay, gorhá watá berakkén.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Issáay saray borzádiá é dhawlén mayárnámagé ham lónj kortagat ke: “É Yahudiáni bádsháh ent.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Cha doén radkárán ke salibá dratkagatant, yakkéá dozhmán dayáná gwasht: “Taw Masih naay? Gorhá, byá watá o márá berakkén!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Bale domi radkárá á hakkal kort o gwashti: “Záná, tará cha Hodáyá natorsit? Tará ham hamé sezá rasagá ent.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 May sezá barhakk ent, chiá ke may kortagén káráni ásar ent. Bale é mardá hech mayáré nakortag.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Gorhá gwashti: “Oo Issá! Wahdé taw wati bádsháhiá sar butay, mani hayálá ham bekap.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Issáyá passaw dát: “Tará rásténa gwashán ke taw maróchi mani hamráhiá, beheshtá raway.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Némróchay wahd at. Anágat sajjahén molk tahár but o é taháróki tán bégáhá mant.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Chiá ke róchay drapshag band butagat o mazanén parasteshgáhay pardah cha nyámá dert o do ném but.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Issáyá borzén tawáréá chihál kasshet o gwasht: “Oo Pet! Man wati ruh o sáhá tai dastá dayán.” Gón hamé habará, sáhi dát.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Pawjiáni yak apsaréá é nedárag dist, Hodái satá kort o gwashti: “Béshakk ke é nékén mardé at.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Á dega sajjahén mardom ke pa saylá átkagatant, gón é nedáragay gendagá sar o sénag janán o mótk kanáná wati lógán per tarretant.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Hamá mardom ke Issáay pajjárók atant o hamá janén ke cha Jalilá áiay hamráhiá átkagatant, dur o gestá óshtátagatant o é sajjahén sargwastesh distant.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Hamódá, Issop námén mardé ham gón at ke tachk o pahrézkárén mardé at. Belli ke sarókáni diwánay báské at,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 bale pa Issáay mayárig kanagá gón áyáni shawr o habarán hamdel naat. Á, Yahudiáni shahr Arimátiáay mardomé at o Hodáay bádsháhiay rahchár o wadárig at.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Pilátusay kerrá shot o cha áiá Issáay jónay baragay ejázati lóthet.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Issáay jóni cha salibay sará ér gétk, lilomén godéay tahá kapon kort o taláray tráshtagén kabréá ér kort ke pésará ódá hechkas kall kanag nabutagat.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Á róch, tayáriay róch at o Shabbat bongéj bayagi at.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Hamá janén ke cha Jalilá, Issáay hamráhiá átkagatant, Issopay randá rawán butant o hamá kabresh dist. Áyán é ham dist ke Issáay jón che paymá kabrá ér dayag but.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Randá, wati lógán átkant o washbóén atr o rógenesh tayár kort. Shabbatay róchá, Sharyatay rahbanday sará, áyán árám kort.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.