Lucas 20
Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI
1 Yak róché ke Issá mazanén parasteshgáhay péshjáhá mardomán tálim o wasshén mestág dayagá at, mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger gón kawmay kamáshán áiay kerrá átkant o
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 gwashtesh: “Márá begwash ke taw gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanay? Kayá tará é káráni ehtiár dátag?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Issáyá passaw dát: “Maná ham cha shomá yak josté hast. Begwashét,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yahyáyá, pákshódi dayagay ehtiár cha ásmáná rasetagat yá cha ensánay némagá?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Áyán watmánwatá shawr o saláh kort o gwashtesh: “Agan begwashén ‘cha ásmáná at,’ gwashit: ‘Pa ché imánó nayáwort?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Oo agan begwashén ke ‘mardomi káré butag,’ gorhá mardom márá sengsára kanant, chiá ke áyáni setk o báwar hamesh ent ke Yahyá nabié butag.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Paméshká passawesh dát: “Má nazánén cha kojá at.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Issáyá gwasht: “Gorhá man ham shomárá nagwashán ke gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanán.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Randá, Issáyá pa mardomán é mesál áwort: “Mardéá anguri bágé addh kort o pa konandahkári o zamán, lahtén bágpánay dastá dát o wat drájén saparéá shot.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Wahdé anguray mósom but, bágay hodábondá pa wati bahray geragá, hezmatkáré ráh dát, bale zamánzurén bágpánán á hezmatkár latth o kotth kort o gón hórk o háligén dastán per tarrént.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Bágay hodábondá, padá dega hezmatkáré dém dát, bale bágpánán á ham jat o béezzat kort o gón hórk o háligén dastán per tarrént.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Gorhá saymi randá, dega hezmatkáré ráhi dát, bale áyán á ham jat o thappig kort o dhanná gallént.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Nun bágay hodábondá wati delá pegr kort ke ‘chón bekanán?’ É randá, wati dóstén chokká ráha dayán, balkén áiay ruá bedárant.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Bale wahdé bágpánán áiay chokk dist, watmánwatá shawr kort o gwashtesh: ‘Bágay mirás barók o poshtpad hamesh ent, eshiá ham bekoshén tán bág may mirás bebit.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Gorhá cha bágá dhann bort o koshtesh. Nun shomay gománá, bágay hodábond gón é bágpánán ché kant?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Á kayt, é bágpánána koshit o bágá dega bágpánáni dastá dant.” Wahdé mardomán Issáay é habar eshkot, gwashtesh: “Chosh mabát!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Issáyá áyáni némagá cháret o gwashti: “Gorhá, á nebeshtahay máná chi ent ke gwashit: ‘Hamá seng ke bánbandén ostáyán pasond nakort o nazort, hamá seng bonheshtbut.’
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Harkas ke á sengay sará bekapit, thokkor thokkora bit o kasé ke seng áiay sará kapit, hurta bit.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Sharyatay zánóger o mazanén dini péshwáyán zánt ke Issáyá é mesál hamáyáni bárawá áwortag. Paméshká, shawresh kort hamá damáná Issáyá begerant, bale cha mardomána torsetesh.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Gorhá Issáesh chammáni chérá kort, wati chárig o jásusesh rawán dátant tán watá Issáay démá tachk o pahrézkárén mardom pésh bedárant. Áyáni maksad esh at ke Issáyá cha áiay jenday habarán mán begisshénant o Rumay wáliay dastá bedayant.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Áyán jost kort: “Oo ostád! Má zánén taw harché ke gwashay, har tálimé ke dayay, á sajjahén rást ant o hechkaséay némagá nageray o pa rásti Hodáay ráhá sója dayay.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Nun márá begwash, bárén Rumay bádsháh Kaysará song o máliát dayag rawá ent yá na?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Bale Issáyá áyáni é repk o mandr zánt o gwashti:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Maná yak dináré pésh bedárét, eshiay sará kai nám o naksh per ent?” Áyán passaw dát: “Kaysaray.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Issáyá gwasht: “Gorhá Kaysaraygá Kaysará bedayét o Hodáaygá Hodáyá bedayét.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 É dhawlá, áyán mardománi démá Issá cha áiay jenday habarán dámá dawr dát nakort o cha áiay passawán bah mant o bétawár butant.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Randá, lahtén Saduki, ke áheratay namannók ant, Issáay kerrá átk o
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 jostesh kort: “Oo ostád! Mussáyá pa má nebeshtag: Agan kaséay sur kortagén bráté bé chokká bemerit o janózámi zendag bebit, gorhá áiay brát báyad ent gón á janózámá sur bekant tánke chokk o rand o ráhé pa wati brátá bellit.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Nun hapt brát atant, awali brátá jané gept, chokki nabut o mort,
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 domi brátá o
30 O segundo
31 padá saymi brátá gón á janéná sur kort o á ham bé chokká mortant. Hamé paymá haptén brátán gón hamá janéná sur kort o bé pad o rand cha donyáyá shotant.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Godhsará, á janén ham mort.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Nun taw begwash, áheratay róchá, é janén, kojám brátayga bit, chiá ke har haptén brátán bárig bárigá gón áiá sur kortagat.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Issáyá passaw dát: “Mardom, é jaháná sáng o sura kanant,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 bale hamá mardom ke namiránén zendá karzant o áheratay láhek ant, á na sura kanant o na sur dayaga bant.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Á hechbar padá namerant o préshtagáni dhawlá ant, Hodáay chokk ant, chiá ke namiránén zenday chokk ant.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Bale mordagáni zendag bayagay habaray rásti, Mussáyá mán bon geptagén dhólokay kessahá pésh dáshtag. Ódá Mussá Hodáwandén Hodáyá, Ebráhémay Hodá, Eshákay Hodá o Ákubay Hodá gwashit.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Á mordagáni Hodá naent, zendagénáni Hodá ent, chiá ke áiay gwará, sajjahén zendag ant.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Cha Sharyatay zánógerán lahténá gwasht: “Oo ostád, taw sharr gwasht.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Cha ed o rand, hechkasá del nakort cha áiá dega josté begipt.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Issáyá gón áyán gwasht: “É chónén habaré ke gwashant: ‘Masih, Dáud bádsháhay chokk ent?’
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Chiá ke Dáud wat Zaburay ketábá gwashit:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 tán hamá wahdá ke tai dozhmenán tai pádáni chéray padag o chárchóbahé bekanán.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Nun agan Dáud, Masihá wati Hodáwanda gwashit, gorhá Masih chón áiay chokk buta kant?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Hamé wahdá ke sajjahén mardom gósh dáragá atant, Issáyá gón moridán gwasht:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Cha Sharyatay zánógerán hozzhár bét, ke áyán drájén jámag o kabáh gwará kanag dósta bit o bázáráni tarr o gardá cha mardomán wasshátk o drahbáta lóthant. Kanisaháni sharterén jáhán gechéna kanant o mehmánián, awali reday nendagesh pasond ent.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Janózámáni lógán gón málwáriá barant o pa pésh dáragá wati dwá o sanáyán drájkassha kanant. Eshán sakterén sezá o padmozza rasit.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.